Ч. Барри - Великолепная западня: Сборник
- Название:Великолепная западня: Сборник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«СКС»
- Год:1995
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ч. Барри - Великолепная западня: Сборник краткое содержание
В использованном для создания книги файле в формате djvu пропущены страницы 296-297 с началом главы 20. В книге использованы стили, поэтому для чтения рекомендуется CR 3 или иная программа с поддержкой CSS.
Великолепная западня: Сборник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Барбер молча смотрел на Маннеринга.
— Вы не верите мне? — спросил секретарь. — Я так и думал.
— Я не говорил этого, — сказал Барбер. — Но в любом случае я не судья и не жюри. И верю я вам или не верю, не имеет никакого значения.
— Вот как? — воскликнул Маннеринг.
— Теперь, мистер Маннеринг, — сказал Барбер, не обращая внимания на вопрос, — не будете ли вы так добры напечатать свое заявление, как вы обещали? Вы можете сделать его подробным или сократить, как вам угодно, но в ваших собственных интересах — если это не вы стреляли — написать все как можно подробнее.
— Хорошо, дайте мне машинку, и… можно я закурю?
Барбер вышел и через минуту вернулся с машинкой и пачкой бумаги. Когда молодой человек уселся за стол Форрестера и начал печатать, Барбер вышел из кабинета, заперев за собой дверь. Он зашел в соседний кабинет и позвонил суперинтенданту Мелдруму. Услышав голос шефа, он начал отчет о последних событиях.
— Черт возьми! — воскликнул Мелдрум, едва Барбер произнес несколько первых слов. — Так вы нашли Топхема раньше нас! И ни слова не сказали об этом! Хотели посмеяться над нами? Хорошо, отличная работа!
— Да, но все остальное гораздо хуже, — сказал Барбер. — Послушайте.
Он продолжал рассказ о случившемся.
— Ну и ну! — сказал Мелдрум. — Какая-то дьявольская история. Что же будет дальше по программе?
— Я только удивляюсь, — сказал Барбер. — Я все думаю о рассказе Маннеринга. Мы должны найти или подтверждение ему, или опровержение.
— Идея неплохая, — сказал Мелдрум. — Я думаю, не стоит вас просить, чтобы вы подумали над рассказом этого парня.
— Ну, я склонен частично верить ему. Не потому, что это невероятно, а потому, что ему не было никакого смысла убивать ни Макрори, ни Топхема. Он не знал ни того, ни другого.
— Вы в этом уверены?
— Насколько можно быть уверенным. Маннеринг не был в Южной Африке и фактически ничего не знает о «Блю Валлей Компани» и ее людях.
— Вы сказали, что склонны частично верить ему. Значит, частично вы не верите. Почему?
— Например, я не верю, что он не узнал человека, за которым гнался. Я определенно чувствую, что он знает его.
— Так, по-вашему, кто это мог быть?
— А вам не кажется любопытным, что человек, который примчался на мой свисток, оказался Бенхемом? Не та ли это хитрость, что и при убийстве Макрори? Убив, он с невинным видом появился на месте преступления. Кроме того, я видел, как Маннеринг смотрел на Бенхема после того, как очухался от нокаута, и мне это показалось странным. Больше того, парень описал мне одежду, которая в достаточной степени походит на одежду Бенхема, что была на нем сегодня.
— Да, пожалуй, тут что-то есть, но этого мало. Не забудьте, что каждый второй человек в Англии — особенно в сельской местности — носит коричневую куртку и серые фланелевые брюки. Это стало своеобразной униформой.
— Верно, — согласился Барбер.
— Есть еще одна вещь, которую вы не объяснили, — продолжал суперинтендант. — Как Маннеринг — или кто-то другой — узнал, что вы собираетесь увидеться с Топхемом? Кроме всего прочего учтите, что в Англии не принято выходить на прогулку с автоматическим пистолетом в надежде, что встретится кто-то, кого надо будет ухлопать. За вами, должно быть, следили от самого дома, Барбер. Я лично в этом не сомневаюсь.
— Я знаю, — мрачно сказал Барбер. — Боюсь, что я сам виноват в этом. Я был достаточно глуп в разговоре с мисс Бенхем вчера днем. Она, несомненно, сказала Маннерингу и…
— И возможно, отцу тоже, — сказал Мелдрум. — Вы поступили как болван. Пришлите-ка сюда эту пулю.
Глава 25 Следы ног
Барбер ждал, пока в кабинете Форрестера не затихли удары по клавишам. Тогда он вернулся к Маннерингу. Молодой человек подписывал свое заявление. Барбер прочел и удостоверился, что рассказ Маннеринга соответствовал тому, что он слышал несколько минут назад. Он сложил бумаги и убрал в карман.
— Ну, Маннеринг, — произнес он, — я пришел к заключению, что ваш рассказ правдоподобен. Его можно проверить, если вы отведете меня в лес и на месте покажете, где все происходило. Что вы на это скажете?
— Конечно, я пойду с вами, — радостно сказал Маннеринг. — У меня дьявольски болит голова, но думаю, что на свежем воздухе мне станет лучше. Идемте!
— Вы даете слово, что не станете выкидывать никаких фокусов?
— Вы хотите сказать, что я не сбегу и не трахну вас чем-нибудь?
— Я имею в виду, что вы будете честно помогать мне найти того, кто стрелял.
— Хорошо, я даю вам слово. Я же понимаю, что все мои шутки могут обернуться против меня.
— Я рад, что вы понимаете это.
Когда они выехали из Брентминстера, Маннеринг спросил:
— Как Топхем? Он будет жить?
— Откуда вы знаете, что это был Топхем? — резко спросил Барбер.
— Томплин сказал мне об этом по дороге сюда, — ответил молодой человек.
Они оставили машину на краю поляны, и Маннеринг указал место, где он стоял. Барбер по примятой траве понял, что тут действительно кто-то стоял.
— Теперь встаньте, как вы стояли, и покажите мне, в каком направлении раздался выстрел, — сказал Барбер.
Маннеринг указал.
— Теперь повернитесь спиной и скажите, когда вы услышите шум, который услышали позади себя: я попробую стать на место, где стоял убийца.
Барбер прошел несколько ярдов, пока не услышал голос Маннеринга.
— Здесь! — крикнул Маннеринг.
— Да, — сказал детектив. — Здесь есть кое-что, подтверждающее ваше заявление.
Маннеринг довольно улыбнулся, но выражение удовлетворения исчезало с его лица по мере того, как Барбер говорил:
— Конечно, у меня нет доказательств, что это не вы стояли здесь. Здесь видны ваши следы.
— Но простите! — крикнул молодой человек. — Я оставил их, когда побежал.
— Вполне возможно, — согласился Барбер. — Однако теперь попробуйте точно повторить ваши дальнейшие действия.
Маннеринг начал действовать, а Барбер внимательно следил за ним.
— Вот здесь он упал, — сказал Маннеринг.
К счастью, здесь была голая земля, и на ней ясно был виден след падения человека. И на корне были видны следы от удара ногой.
— Ну-ка покажите ваши подошвы, — попросил Барбер.
Маннеринг показал.
— Гм! — пробормотал Барбер. — Незаметно.
— Да.
— М-м! Такой же ботинок, как и мой. Однако! — прибавил он внезапно. — Это странно. Я думал, что они все одинаковы.
— Да, — сказал Маннеринг и снова показал подошвы.
— Тогда, мистер Маннеринг, я обрадую вас тем, что нашел еще одно подтверждение вашей правоты. Смотрите!
Маннеринг посмотрел на землю, куда указывал Барбер, и увидел след подошвы.
— Я не вижу ничего особенного, — сказал он. — Это такой же след, как ваш или мой, вот и все.
— Держу пари, что это не ваши следы, — сказал Барбер. — Смотрите! Ваша подошва и моя идентичны. На мыске три круга и далее три ряда по три круга, причем средний круг в каждом ряду выступает вперед в сторону мыска. — Он достал карандаш и набросал на конверте рисунок следа. — Видите? А этот отпечаток на земле совсем другой. Здесь тоже три кольца у мыска, но взгляните на эти три ряда. Три ряда по три кольца, но здесь кольца уже не выдаются вперед, а отстают. Если я что-нибудь понимаю в обуви, то могу сделать следующий вывод. Ваши и мои ботинки — это «Анслайд», а эти «Грайнайт». «Анслайд» выпускаются в Канаде, а «Грайнайт» — в Англии. Так?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: