Дэвид Гудис - Зарубежный криминальный роман
- Название:Зарубежный криминальный роман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Грэгори-Пэйдж
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-900493-40-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Гудис - Зарубежный криминальный роман краткое содержание
В повести «Звезда в опасности» к частному сыщику обращается молодая женщина с просьбой выступить посредником в выкупе компрометирующих её фотографий. На первый взгляд это заурядный шантаж…
Герой повести «Тревожная красота» после кораблекрушения из последних сил борется с волнами. Команда внезапно появившегося катера не спешит ему помочь. Что заставляет их так поступить?..
Действие в повести «Кровь в солярке» начинается с ограбления ювелира. Главарь шайки обманывает сообщников и завладев добычей пытается скрыться.
Зарубежный криминальный роман - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Они отступили на метр.
— Оставьте меня, — прохрипел Кервальд.
Но Котерсби не отпускал.
— Оставьте, черт возьми! — повторил Кервальд.
Котерсби усилил нажим. Ноги Кервальда согнулись в коленях, он откинулся назад и мощным ударом поясницы отбросил Котерсби. Тот упал на спину, попытался подняться и снова упал. Он лежал с закрытыми глазами, но не потерял сознание и слышал удары кулаков, скрип подошв по гравию, прерывистое дыхание и сердитое сопение бойцов. Он с усилием открыл глаза и увидел, что Джандер снова получил прямой удар в правый висок.
Джандер осел.
Служители стоянки и несколько вышедших из ресторана клиентов выстроились кругом и следили за происходящим. Они молча ждали, сумеет ли подняться Джандер.
Он поднялся, шатаясь, сделал несколько неверных шагов, сориентировался, направился к Кервальду, получил в угол рта здоровенным кулаком и двинул в правый угол окровавленного рта Кервальда. Игрок в регби поднял обе руки, защищая лицо. На это и рассчитывал Джандер. Он вонзил левый кулак в живот Кервальда и припечатал двойным ударом. Кервальд застонал и согнулся пополам. Джандер решил повторить маневр, но сильные руки удержали его. Сопротивляться друзьям Кервальда он был не в состоянии.
— Оставьте меня, — сказал он. — Бой еще не кончен.
— Кончен, — сказал один из игроков в регби.
— Отличная работа, — заверил другой, расплывшийся в пьяной улыбке. Приятно было смотреть.
— Отпустите меня немедленно!
— Спокойно, не нервничайте, — проговорил первый, едва ворочая языком. — Вы победили. — Он повернулся к зрителям. — Ведь верно?
Никто не ответил. Почти все смотрели, как согнувшись вдвое и прижав руки к животу, идет Кервальд. Рот его был открыт, губа страшно распухла, левая бровь разбита в кровь. Кто-то в толпе прокомментировал:
— Похоже, это Кервальд, игрок в регби.
— Нет, — откликнулся другой голос. — Это Кервальд, известный боксер. Он сражается с теми, у кого на тридцать килограммов меньше весу, чтобы доказать, что ему не страшно.
Кервальд бросил на говорящего злобный взгляд:
— Когда протрезвишься, поговорим.
— Мы можем поговорить прямо сейчас, — сказал задира, отпустил руку Джандера и вышел вперед.
Но механики и несколько зрителей удержали его. Второй игрок в регби оставил Джандера и, присоединившись к приятелю, сказал ему несколько слов, потом заговорил с Кервальдом. Все трое вернулись в кабаре. Толпа разошлась. Зрелище было окончено.
Котерсби тем временем встал. Он держался за поясницу, и лицо его кривилось от боли. Он подошел к Джандеру, опиравшемуся на переднее крыло «форда».
— Давай вернемся и выпьем по стаканчику, Калвин.
— Я возвращаюсь в Филадельфию, Мак. Ты не едешь со мной?
— Сначала выпьем. Мы оба в этом нуждаемся. Особенно ты.
— Почему я?
— Ну, потому что… — Котерсби не закончил фразы. — Я знаю, что она потрясла тебя. И я хочу, чтобы ты сказал мне чем. Я бы хотел знать, что произошло, когда вы сидели вдвоем за столиком.
Джандер медленно отвернулся. Он рассеянно пощупал шишку на левом виске и опухший глаз.
— Я бы не хотел обсуждать этот вопрос, — пробормотал он. — Ни теперь, ни позже.
И сел в «форд». Котерсби обошел кругом машину и разместился рядом с ним. «Форд» удалился от «Аметиста», фиолетовый кошмар остался позади, и Джандер дал себе слово никогда сюда не возвращаться.
Глава четырнадцатая
«Но, естественно, тебе не удалось сдержать слово, — думал он, стоя посреди паркинга и созерцая фиолетовую вывеску. Потому что судьба распорядилась иначе».
— Вы кого-нибудь ищете? — услышал он голос.
Джандер повернул голову и увидел сторожа, который шел к нему.
Он подождал, пока сторож подойдет поближе.
— Вы не поможете мне?
Сторож критически осмотрел Джандера, слишком просторную для него одежду, явно с чужого плеча.
— Если вы просите милостыню, то здесь не место.
В этот момент подошли двое механиков, в белых рубашках и фиолетовых жилетах.
— Что ему надо? — спросил один.
— Не знаю, — ответил сторож. Он повернулся к Джандеру. — Где вы взяли эти брюки?
— Одолжил.
— И вы думаете, я в это поверю?
— Надеюсь.
Он повторял себе, что должен быть осторожен.
— Как вы нашли сюда дорогу? — спросил один из служителей.
— Я был здесь раньше.
— С какой целью? Чтобы ограбить ресторан?
Джандер сжал кулаки и собрал все свое терпение.
— Я был здесь по приглашению одного из друзей… Он здешний завсегдатай и тратит немалые деньги в ресторане и на чаевые.
— Да? И как его зовут?
— Маклин. Котерсби.
Механики переглянулись.
— Вы действительно друг мистера Котерсби?
— Близкий друг. Мы вместе работаем.
Второй механик недоверчиво посмотрел на Джандера.
— А где именно вы работаете?
— В рекламном агентстве «Котерсби и Хегтерт». В отделе документации.
— В таком виде? И небритым?
— В конторе я всегда выбрит и на мне белая рубашка.
— А как же вы оказались в таком виде? — спросил второй механик.
Джандер понял, что они готовы ему поверить, но ждут каких-то убедительных доказательств.
— Я был в лодке, — объяснил он. — Удил рыбу. Налетел шквал, и лодка перевернулась. Это произошло около полудня. С тех пор я пытаюсь добраться до своей машины.
— А где она?
— В Флекстон-Бич.
— Где это?
Джандер пожал плечами.
— Я знаю, где это, — сказал второй механик. — Недалеко от Фортастью. Надо поехать по Сороковому шоссе, потом повернуть на Сорок седьмое, потом на Пятьдесят пятое…
— Ладно, — прервал его первый механик.
Он снова взглянул на Джандера с подозрением. Видно, его пока не удалось убедить. Ну а как вы оказалась здесь, вместо того чтобы вернуться в Флекстон-Бич?
— Стемнело, знаете, а когда едешь автостопом, то особенно не приходится выбирать куда. Пешком мне туда не дойти: у меня нет ни малейшего представления о направлении: я пошел туда сегодня впервые. Ну так вот, когда я вышел из машины и сообразил, что нахожусь недалеко от «Аметиста», я подумал, что, может быть, застану здесь Маклина Котерсби…
— Его нет, — прервал Джандера первый механик. — Он приезжал вчера. А он никогда не навещает нас два дня подряд.
— Жаль, — вздохнул Джандер.
Все замолчали. Но первый механик опять выступил:
— Послушайте, мистер, вы очень мило утверждаете, что вы дружите с мистером Котерсби. Но нам бы хотелось быть уверенным, что это так.
Тут сторож, который до сих пор не раскрыл рта, подошел к Джандеру, внимательно осмотрел его и заявил:
— Он говорит правду. Я видел его здесь. Вместе с мистером Котерсби.
— Когда? — допытывался первый механик.
— Года полтора назад.
— Это не вчера, — заметил первый механик. — Как ты его запомнил.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: