Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Тут можно читать онлайн Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - описание и краткое содержание, автор Dashiell Hammett, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Dashiell Hammett
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

She murmured, "Poor head," and stroked it in silence awhile. Then she asked: "You know where she is? Have you any idea?"

The telephone-bell rang (зазвенел телефонный звонок). Spade picked up the telephone (Спейд поднял трубку) and said (и сказал): "Hello (алло)... Yes, Sid, it came out all right, thanks (да, Сид, прошло хорошо, спасибо)... No... Sure (конечно). He got snotty (он рассердился; snotty — злой, раздражительный, наглый; snot — сопли ), but so did I (но и я тоже)... He's nursing a gambler's-war pipe-dream (он вынашивает мечту о войне игроков; to nurse — кормить грудью, ухаживать, pipe-dream — бесплодная фантазия, самообман; pipe — курительная трубка )... Well, we didn't kiss when we parted (ну, мы не поцеловались, когда расстались). I declared my weight (я заявил о своем весе /весовой категории/; weight— вес, тяжесть ) and walked out on him (и вышел от него). ... That's something for you to worry about (это нечто, о чем ты должен волноваться). ... Right (хорошо). 'Bye (пока)." he put the telephone down (он положил трубку) and leaned back in his chair again (и откинулся снова в своем кресле).

rang [rxN] snotty ['snOtI] nursing ['nq:sIN]

The telephone-bell rang. Spade picked up the telephone and said: "Hello... Yes, Sid, it came out all right, thanks... No... Sure. He got snotty, but so did I... He's nursing a gambler's-war pipe-dream... Well, we didn't kiss when we parted. I declared my weight and walked out on him... That's something for you to worry about... Right. 'Bye." he put the telephone down and leaned back in his chair again.

Effie Perine came from behind him (Эффи Пирайн вышла из-за его спины) and stood at his side (и стала рядом с ним). She demanded (она спросила): "Do you think you know (ты думаешь, ты знаешь) where she is, Sam (где она, Сэм)?"

"I know where she went (я знаю, куда она пошла)," he replied in a grudging tone (ответил он с недовольством в голосе).

"Where?" She was excited (она была возбуждена).

"Down to the boat (к тому самому кораблю) you saw burning (который ты видела горящим)."

grudging ['grAdZIN] saw [sO:] burning ['bq:nIN]

Effie Perine came from behind him and stood at his side. She demanded: "Do you think you know where she is, Sam?"

"I know where she went," he replied in a grudging tone.

"Where?" She was excited.

"Down to the boat you saw burning."

Her eyes opened (ее глаза открылись) until their brown (пока их карие зрачки) was surrounded by white (не были окружены белками). "You went down there (ты ходил туда)." It was not a question (это был не вопрос).

"I did not (я нет)," Spade said.

"Sam," she cried angrily (сердито закричала она), "she may be (она может быть) — "

white [waIt] cry [kraI] angrily ['xNgrIlI]

Her eyes opened until their brown was surrounded by white. "You went down there." It was not a question.

"I did not," Spade said.

"Sam," she cried angrily, "she may be — "

"She went down there (она пошла туда)," he said in a surly voice (сказал он сердитым голосом). "She wasn't taken (ее не схватили). She went down there (она пошла туда) instead of to your house (вместо твоего дома) when she learned (когда она узнала) the boat was in (что корабль прибыл). Well, what the hell (ну, какого черта)? Am I supposed to run around after my clients (что, считается, что я должен бегать за моими клиентами) begging them to let me help them (умоляя их позволить мне помочь им)?"

"But, Sam (но, Сэм), when I told you (когда я сказала тебе) the boat was on fire (корабль был в огне)!"

"That was at noon (это было в полдень) and I had a date with Polhaus (и у меня была встреча с Полхаузом) and another with Bryan (и другая с Брайаном)."

surly ['sq:lI] voice [vOIs] around [q'raVnd]

"She went down there," he said in a surly voice. "She wasn't taken. She went down there instead of to your house when she learned the boat was in. Well, what the hell? Am I supposed to run around after my clients begging them to let me help them?"

"But, Sam, when I told you the boat was on fire!"

"That was at noon and I had a date with Polhaus and another with Bryan."

She glared at him (она пристально смотрела на него) between tightened lids (между прищуренных: «сжатых» век). "Sam Spade," she said, "you're the most contemptible man (ты — самый презренный человек) God ever made (которого когда-либо создавал Бог) when you want to be (когда ты хочешь таким быть). Because she did something (из-за того, что она сделала что-то) without confiding in you (втайне от тебя; to confide— доверять, сообщать по секрету ) you'd sit here (ты будешь сидеть здесь) and do nothing (и ничего не делать) when you know she's in danger (когда ты знаешь, что она в опасности), when you know she might be (когда ты знаешь, что она может быть) — "

Spade's face flushed (лицо Спейда покраснело). He said stubbornly (он упрямо сказал): "She's pretty capable (она вполне в состоянии) of taking care of herself (позаботиться о себе) and she knows where to come for help (и она знает, куда идти за помощью) when she thinks she needs it (если она считает, что она ей нужна), and when it suits her (и если ей это подходит)."

contemptible [kqn'temptqb(q)l] confiding [kqn'faIdIN] capable ['keIpqb(q)l]

She glared at him between tightened lids. "Sam Spade," she said, "you're the most contemptible man God ever made when you want to be. Because she did something without confiding in you you'd sit here and do nothing when you know she's in danger, when you know she might be — "

Spade's face flushed. He said stubbornly: "She's pretty capable of taking care of herself and she knows where to come for help when she thinks she needs it, and when it suits her."

"That's spite (это злоба/озлобленность)," the girl cried (закричала девушка), "and that's all it is (и это все, что это есть)! You're sore (ты сердишься; sore— болезненный, чувствительный ) because she did something (потому что она сделала что-то) on her own hook (на свой риск; hook— крюк, острога ), without telling you (не сказав тебе). Why shouldn't she (почему она не должна)? You're not so damned honest (ты не такой чертовски честный), and you haven't been so much on the level with her (и ты не был так сильно откровенен с ней; level— уровень, ступень, плоскость ), that she should trust you completely (что она должна доверять тебе полностью)."

Spade said: "That's enough of that (хватит этого)."

damned [dxmd] level ['lev(q)l] completely [kqm'pli:tlI]

"That's spite," the girl cried, "and that's all it is! You're sore because she did something on her own hook, without telling you. Why shouldn't she? You're not so damned honest, and you haven't been so much on the level with her, that she should trust you completely."

Spade said: "That's enough of that."

His tone brought a brief uneasy glint (его тон привнес быстрый беспокойный блеск) into her hot eyes (в ее горячие глаза), but she tossed her head (но она дернула головой) and the glint vanished (и блеск исчез). Her mouth was drawn taut and small (ее рот был плотно сжат и маленький; taut— тугой, напряженный ). She said: "If you don't go down there (если ты пойдешь туда) this very minute, Sam (прямо сию минуту, Сэм), I will (пойду я) and I'll take the police down there (и я возьму туда полицию)." Her voice trembled (ее голос задрожал), broke (сорвался), and was thin and wailing (и был тонким и причитающим). "Oh, Sam, go (о, Сэм, иди)!"

tossed [tOst] glint [glInt] wailing ['weIlIN]

His tone brought a brief uneasy glint into her hot eyes, but she tossed her head and the glint vanished. Her mouth was drawn taut and small. She said: "If you don't go down there this very minute, Sam, I will and I'll take the police down there." Her voice trembled, broke, and was thin and wailing. "Oh. Sam, go!"

He stood up cursing her (он встал, проклиная ее; to curse— сквернословить; ругаться; проклинать ). Then he said (потом он сказал): "Christ (Боже)! It'll be easier on my head (будет спокойнее для моей головы) than sitting here (чем сидеть здесь) listening to you squawk (слушая твои вопли)." He looked at his watch (он посмотрел на свои часы). "You might as well lock up (ты тоже можешь закрыть /офис/) and go home (и идти домой)."

She said: "I won't (я не пойду). I'm going to wait right here (я собираюсь ждать прямо здесь) till you come back (пока ты не вернешься)."

He said, "Do as you damned please (делай, как ты к черту хочешь)," put his hat on (надел свою шляпу), flinched (вздрогнул /от боли/), took it off (снял ее), and went out (и вышел) carrying it in his hand (неся ее в своей руке).

curse [kq:s] flinch [flIntS] carrying ['kxrIIN]

He stood up cursing her. Then he said: "Christ! It'll be easier on my head than sitting here listening to you squawk." He looked at his watch. "You might as well lock up and go home."

She said: "I won't. I'm going to wait right here till you come back."

He said, "Do as you damned please," put his hat on, flinched, took it off, and went out carrying it in his hand.

An hour and a half later (через полтора часа; half — половина ), at twenty minutes past five (в двадцать минут шестого), Spade returned (Спейд вернулся). He was cheerful (он был радостный). He came in asking (он вошел, спрашивая): "What makes you so hard (что делает тебя такой трудной) to get along with, sweetheart (в обращении, дорогая; to go along — зд. ладить, поддерживать кого-либо )?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Dashiell Hammett читать все книги автора по порядку

Dashiell Hammett - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. отзывы


Отзывы читателей о книге Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом., автор: Dashiell Hammett. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x