Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Название:Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание
Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He inhaled and exhaled smoke (он вдохнул и выдохнул дым), turned his head aside (повернул свою голову в сторону) to spit a yellow tobacco-flake (чтобы сплюнуть желтый кусочек табака) off his lip (со своей губы), and went on (и продолжил): "After the meal (после еды) Captain Jacobi had three more visitors (у капитана Якоби было еще три посетителя). One of them was Gutman (одним из них был Гутман) and one was Cairo (и одним был Кейро) and one was the kid (и одним был юнец) who delivered Gutman's message to you yesterday (который доставил тебе вчера послание Гутмана). Those three came together (те трое пришли вместе) while Brigid was there (когда Бриджит была там) and the five of them (и впятером) did a lot of talking (они долго разговаривали) in the Captain's cabin (в каюте капитана).
spit [spIt] flake [fleIk] deliver [dI'lIvq]
He inhaled and exhaled smoke, turned his head aside to spit a yellow tobacco-flake off his lip, and went on: "After the meal Captain Jacobi had three more visitors. One of them was Gutman and one was Cairo and one was the kid who delivered Gutman's message to you yesterday. Those three came together while Brigid was there and the five of them did a lot of talking in the Captain's cabin.
It's hard to get anything out of the crew (трудно разузнать что-либо от экипажа), but they had a row (но они ссорились) and somewhere around eleven o'clock that night (и где-то в районе одиннадцати часов той ночью) a gun went off there (там выстрелило оружие), in the Captain's cabin (в каюте капитана). The watchman beat it down there (вахтенный помчался вниз; to beat — бить, ударять; удирать ), but the Captain met him outside (но капитан встретил его снаружи) and told him everything was all right (и сказал ему, что все в порядке). There's a fresh bullet-hole (свежая дырка от пули) in one corner of the cabin (в углу каюты), up high enough (достаточно высоко) to make it likely (чтобы сделать вероятным) that the bullet didn't go through anybody (что пуля не прошла сквозь кого-нибудь) to get there (чтобы попасть туда). As far as I could learn (насколько я мог узнать) there was only the one shot (был только один выстрел). But as far as I could learn (но насколько: «как далеко» я cмог узнать) wasn't very far (/это/ не было очень далеко = но мне мало что удалось узнать)."
clock [klOk] watchman ['wOtSmqn] hole [hqVl]
It's hard to get anything out of the crew, but they had a row and somewhere around eleven o'clock that night a gun went off there, in the Captain's cabin. The watchman beat it down there, but the Captain met him outside and told him everything was all right. There's a fresh bullet-hole in one corner of the cabin, up high enough to make it likely that the bullet didn't go through anybody to get there. As far as I could learn there was only the one shot. But as far as I could learn wasn't very far."
He scowled (он нахмурился) and inhaled smoke again (и снова вдохнул дым). "Well, they left around midnight (они ушли около полуночи) — the Captain and his four visitors (капитан и его четверо посетителей) all together (все вместе) — and all of them seem (и все они, кажется) to have been walking all right (уходили сами: «в порядке»). I got that from the watchman (я разузнал это от вахтенного). I haven't been able to get hold (я не смог заполучить /чтобы разузнать у них/) of the Custom-House-men (людей из таможенного управления) who were on duty there then (которые были на службе там тогда) . That's all of it (это все). The Captain hasn't been back since (капитан не вернулся с тех пор). He didn't keep a date (он не сдержал встречу = не пришел на условленную встречу) he had this noon (которая у него была в этот полдень) with some shipping-agents (с какими-то судовыми агентами), and they haven't found him (и они не нашли его) to tell him about the fire (чтобы сказать ему о пожаре)."
visitor ['vIzItq] custom ['kAstqm] agent ['eIdZ(q)nt]
He scowled and inhaled smoke again. "Well, they left around midnight — the Captain and his four visitors all together — and all of them seem to have been walking all right. I got that from the watchman. I haven't been able to get hold of the Custom-House-men who were on duty there then. That's all of it. The Captain hasn't been back since. He didn't keep a date he had this noon with some shipping-agents, and they haven't found him to tell him about the fire."
"And the fire (а пожар)?" she asked.
Spade shrugged (Спейд пожал плечами). "I don't know (я не знаю). It was discovered in the hold (он был обнаружен в трюме), aft (на корме) — in the rear basement (в задней части; basement — основание, фундамент, подвал ) — late this morning (поздно этим утром). The chances are (есть возможность) it got started (что он начался) some time yesterday (в какое-то время вчера). They got it out all right (они справились с ним вполне), though it did damage enough (хотя он причинил достаточно вреда). Nobody liked to talk about it much (никому не нравилось = никто не захотел говорить об этом много) while the Captain's away (пока капитан отсутствует). It's the (это)— "
discover [dIs'kAvq] rear [rIq] basement ['beIsmqnt]
"And the fire?" she asked.
Spade shrugged. "I don't know. It was discovered in the hold, aft — in the rear basement — late this morning. The chances are it got started some time yesterday. They got it out all right, though it did damage enough. Nobody liked to talk about it much while the Captain's away. It's the — "
The corridor-door opened (открылась дверь коридора). Spade shut his mouth (Спейд закрыл рот). Effie Perine jumped down from the desk (Эффи Пирайн спрыгнула со стола), but a man opened the connecting door (но человек открыл дверь во внутренний офис: «связующую дверь») before she could reach it (прежде, чем она смогла достичь ее).
"Where's Spade (где Спейд)?" the man asked (спросил человек).
His voice brought Spade up erect (его голос выпрямил Спейда; erect — прямой, поднятый ) and alert in his chair (и насторожил в его кресле; alert — бдительный, проворный ). It was a voice harsh (это был голос грубый) and rasping with agony (и скрежещущий от агонии) and with the strain (и напряжения) of keeping two words (уберечь два слова) from being smothered (от подавления; to smother — душить, гасить, окутывать ) by the liquid bubbling (жидким бульканьем) that ran under and behind them (которое бежало под и за ними).
jumped [dZAmpt] connecting [kq'nektIN] agony ['xgqnI]
The corridor-door opened. Spade shut his mouth. Effie Perine jumped down from the desk, but a man opened the connecting door before she could reach it.
"Where's Spade?" the man asked.
His voice brought Spade up erect and alert in his chair. It was a voice harsh and rasping with agony and with the strain of keeping two words from being smothered by the liquid bubbling that ran under and behind them.
Effie Perine, frightened (Эффи Пирайн, испуганная), stepped out of the man's way (отступила с пути мужчины).
He stood in the doorway (он стоял в дверном проеме) with his soft hat (со своей мягкой шляпой) crushed between his head and the top of the door-frame (зажатой между его головой и верхушкой дверной рамы; to crush — давить, мять ): he was nearly seven feet tall (он был около семи футов роста; foot — мерад лины, равная 30,48 см ). A black overcoat (черное пальто) cut long and straight (скроенное длинно и прямо) and like a sheath, buttoned from throat to knees (и подобно футляру, застегнутое от горла до колен), exaggerated his leanness (чрезмерно подчеркивало его худобу; to exaggerate — преувеличивать ). His shoulders stuck out (его плечи торчали), high, thin, angular (высокие, узкие, угловатые). His bony face (его худое лицо) — weather-coarsened (огрубевшее от погоды), age-lined (морщинистое от возраста) — was the color of wet sand (было цвета мокрого песка) and was wet with sweat (и было мокрым от пота) on cheeks and chin (на щеках и подбородке).
doorway ['dO:weI] nearly ['nIqlI] coarsen ['kO:s(q)n]
Effie Perine, frightened, stepped out of the man's way.
He stood in the doorway with his soft hat crushed between his head and the top of the door-frame: he was nearly seven feet tall. A black overcoat cut long and straight and like a sheath, buttoned from throat to knees, exaggerated his leanness. His shoulders stuck out, high, thin, angular. His bony face — weather-coarsened, age-lined — was the color of wet sand and was wet with sweat on cheeks and chin.
His eyes were dark (его глаза были темными) and bloodshot (и налитыми кровью) and mad above lower lids (и сумасшедшими над нижними веками) that hung down (которые висели) to show' pink inner membrane (показывая розовые внутренние оболочки /глаза/). Held tight (прижимаемый плотно) against the left side of his chest (к левой стороне его груди) by a black-sleeved arm (рукой в черном рукаве) that ended in a yellowish claw (которая заканчивалась желтоватой ручищей; claw — коготь, клешня, лапа ) was a brown-paper-wrapped parcel (был сверток, завернутый в коричневую бумагу) bound with thin rope (перевязанный тонкой веревкой) — an ellipsoid (что-то овальное: «эллипсоид») somewhat larger (немного больше) than an American football (чем мяч для американского футбола).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: