Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Тут можно читать онлайн Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - описание и краткое содержание, автор Dashiell Hammett, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Dashiell Hammett
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Me (меня)?"

"Yes, you." He put a finger (он положил палец) on the tip of Effie Perine's nose (на кончик носа Эффи Пирайн) and flattened it (и cплющил его; to flatten — делать(ся) ровным, плоским, гладким, выравнивать(ся), разглаживать(ся); flat — плоский, ровный/не наклонный/ ). He put his hands under her elbows (он положил свои руки под ее локти), lifted her straight up (поднял ее наверх прямо), and kissed her chin (и поцеловал ее подбородок). He set her down on the floor again (он усадил ее вниз снова на пол) and asked: "Anything doing (что-нибудь делала) while I was gone (пока я уходил)?"

twenty ['twentI] cheerful ['tSIqf(q)l] flatten ['flxtn]

An hour and a half later, at twenty minutes past five, Spade returned. He was cheerful. He came in asking: "What makes you so hard to get along with, sweetheart?"

"Me?"

"Yes, you." He put a finger on the tip of Effie Perine's nose and flattened it. He put his hands under her elbows, lifted her straight up, and kissed her chin. He set her down on the floor again and asked: "Anything doing while I was gone?"

"Luke (Люк) — what's his name (как его зовут)? — at the Belvedere (в «Бельведере») called up to tell you (звонил, чтобы сказать тебе) Cairo has returned (что Кейро вернулся). That was about half an hour ago (это было около получаса назад)."

Spade snapped his mouth shut (Спейд быстро захлопнул рот; to snap — щелкать, захлопывать; shut — закрытый, запертый ), turned with a long step (повернулся длинным шагом), and started for the door (и начал двигаться к двери).

"Did you find her (ты ее нашел)?" the girl called (позвала девушка).

"Tell you about it (расскажу тебе об этом) when I'm back (когда вернусь)," he replied without pausing (ответил он не останавливаясь) and hurried out (и поспешил выйти: «наружу»).

snapped [snxpt] pause [pO:z] hurried ['hArId]

"Luke — what's his name? — at the Belvedere called up to tell you Cairo has returned. That was about half an hour ago."

Spade snapped his mouth shut, turned with a long step, and started for the door.

"Did you find her?" the girl called.

"Tell you about it when I'm back," he replied without pausing and hurried out.

A taxicab brought Spade to the Belvedere (такси привезло Спейда к «Бельведеру») within ten minutes (в течение десяти минут) of his departure (после его отбытия) from his office (из своего офиса). He found Luke in the lobby (он нашел Люка в вестибюле). The hotel-detective came grinning (гостиничный детектив шел, усмехаясь) and shaking his head (и качая головой) to meet Spade (чтобы встретить Спейда). "Fifteen minutes late (опоздал на пятнадцать минут)," he said. "Your bird has fluttered (твоя птичка упорхнула)."

Spade cursed his luck (Спейд проклял свою судьбу).

departure [dI'pQ:tSq] cursed ['kq:sId, kq:st] luck [lAk]

A taxicab brought Spade to the Belvedere within ten minutes of his departure from his office. He found Luke in the lobby. The hotel-detective came grinning and shaking his head to meet Spade. "Fifteen minutes late," he said. "Your bird has fluttered."

Spade cursed his luck.

"Checked out (съехал) — gone bag and baggage (уехал со всеми пожитками; bag — сумка, мешок, baggage — багаж )," Luke said. He took a battered memorandum-book (он взял потрепанную записную книжку) from a vest-pocket (из кармана жилета), licked his thumb (лизнул большой палец), thumbed pages (перелистал страницы), and held the book out open to Spade (и протянул открытую книжку Спейду). "There's the number of the taxi (это номер такси) that hauled him (которое повезло его; to haul — тянуть, тащить, волочить ). I got that much for you (мне удалось раздобыть только это для тебя)."

"Thanks." Spade copied the number (Спейд переписал номер) on the back of an envelope (на заднюю часть конверта). "Any forwarding address (какой-нибудь адрес, по которому следует пересылать письма)?"

baggage ['bxgIdZ] memorandum ["memq'rxn|dqm] haul [hO:l]

"Checked out — gone bag and baggage," Luke said. He took a battered memorandum-book from a vest-pocket, licked his thumb, thumbed pages, and held the book out open to Spade. "There's the number of the taxi that hauled him. I got that much for you."

"Thanks." Spade copied the number on the back of an envelope. "Any forwarding address?"

"No. He just come in (он просто пришел) carrying a big suitcase (неся большой чемодан) and went upstairs (и пошел наверх) and packed (и упаковался) and come down with his stuff (и спустился вниз со своим барахлом) and paid his bill (и заплатил по счету) and got a taxi (и взял такси) and went (и ушел) without anybody being able to hear (так, что никто не смог услышать) what he told the driver (что он сказал водителю)."

"How about his trunk (а что с его чемоданом)?"

suitcase ['s(j)u:tkeIs] able ['eIb(q)l] hear [hIq]

"No. He just come in carrying a big suitcase and went upstairs and packed and come down with his stuff and paid his bill and got a taxi and went without anybody being able to hear what he told the driver."

"How about his trunk?"

Luke's lower lip sagged (нижняя губа Люка опустилась: «провисла»). "By God (ей-Богу)," he said, "I forgot that (я забыл об этом)! Come on (пошли)."

They went up to Cairo's room (они поднялись в номер Кейро). The trunk was there (его чемодан был там). It was closed (он был закрыт), but not locked (но не заперт). They raised the lid (они подняли крышку). The trunk was empty (чемодан был пуст). Luke said (Люк сказал): "What do you know about that (что ты знаешь об этом)!"

Spade did not say anything (Спейд не сказал ничего).

forgot [fq'gOt] locked [lOkt] empty ['emptI]

Luke's lower lip sagged. "By God," he said, "I forgot that! Come on."

They went up to Cairo's room. The trunk was there. It was closed, but not locked. They raised the lid. The trunk was empty. Luke said: "What do you know about that!"

Spade did not say anything.

Spade went back to his office (Спейд пришел обратно в свой офис). Effie Perine looked up at him (Эффи Пирайн взглянула на него), inquisitively (пытливо/любознательно).

"Missed him (упустил его)," Spade grumbled (проворчал Спейд) and passed into his private room (и прошел в свой личный кабинет).

She followed him in (она последовала за ним). He sat in his chair (он сел в свое кресло) and began to roll a cigarette (и начал скручивать сигарету). She sat on the desk (она села на стол) in front of him (перед ним) and put her toes (и положила мыски своих ботинок; toe — палец ноги, носок, передняя часть ) on a corner of his chair-seat (на угол сиденья его кресла).

"What about Miss O'Shaughnessy (что о мисс О’Шонесси)?" she demanded (/настойчиво/ спросила она).

inquisitively [In'kwIzItIvlI] toe [tqV] demand [dI'mQ:nd]

Spade went back to his office. Effie Perine looked up at him, inquisitively.

"Missed him," Spade grumbled and passed into his private room.

She followed him in. He sat in his chair and began to roll a cigarette. She sat on the desk in front of him and put her toes on a corner of his chair-seat.

"What about Miss O'Shaughnessy?" she demanded.

"I missed her too (я упустил и ее тоже)," he replied (ответил он), "but she had been there (но она там была)."

"On the La Paloma (на «Ла Паломе»)?"

"The La is a lousy combination («Ла» — это паршивая комбинация)," he said —.

"Stop it (перестань). Be nice, Sam (будь милым, Сэм). Tell me (скажи мне)."

combination ["kOmbI'neIS(q)n] said [sed] nice [naIs]

"I missed her too," he replied, "but she had been there."

"On the La Paloma?"

"The La is a lousy combination," he said.

"Stop it. Be nice, Sam. Tell me."

He set fire to his cigarette (он поднес огонь к своей сигарете), pocketed his lighter (убрал в карман свою зажигалку), patted her shins (похлопал по ее голеням), and said: "Yes, La Paloma (да, «Ла Палома»). She got down there (она спустилась туда) at a little after noon yesterday (немного после полудня вчера)." He pulled his brows down (он опустил свои брови вниз). "That means (это значит) she went straight there (она отправилась прямо туда) after leaving the cab at the Ferry Building (после того, как вышла из такси: «оставив такси» у здания паромной переправы). It's only a few piers away (это всего лишь в нескольких причалах /расстояния/). The Captain wasn't aboard (капитана не было на борту). His name's Jacobi (его имя Якоби) and she asked for him by name (и она спрашивала его по имени). He was uptown on business (он был в /жилых кварталах/ города по делам). That would mean (это может значить) he didn't expect her (что он не ждал ее), or not at that time anyway (или, во всяком случае, не в это время). She waited there (она ждала там) till he came back (пока он не вернулся) at four o'clock (в четыре часа). They spent the time (они провели время) from then (с этого момента) till meal-time (до времени приема пищи) in his cabin (в его каюте) and she ate with him (и она ела с ним)."

lighter ['laItq] anyway ['enIweI] meal [mi:l]

He set fire to his cigarette, pocketed his lighter, patted her shins, and said: "Yes, La Paloma. She got down there at a little after noon yesterday." He pulled his brows down. "That means she went straight there after leaving the cab at the Ferry Building. It's only a few piers away. The Captain wasn't aboard. His name's Jacobi and she asked for him by name. He was uptown on business. That would mean he didn't expect her, or not at that time anyway. She waited there till he came back at four o'clock. They spent the time from then till meal-time in his cabin and she ate with him."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Dashiell Hammett читать все книги автора по порядку

Dashiell Hammett - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. отзывы


Отзывы читателей о книге Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом., автор: Dashiell Hammett. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x