Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Название:Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание
Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
membrane ['membreIn] parcel ['pQ:s(q)l] rope [rqVp]
His eyes were dark and bloodshot and mad above lower lids that hung down to show' pink inner membrane. Held tight against the left side of his chest by a black-sleeved arm that ended in a yellowish claw was a brown-paper-wrapped parcel bound with thin rope — an ellipsoid somewhat larger than an American football.
The tall man (высокий человек) stood in the doorway (стоял в дверном проеме) and there was nothing to show (и не было ничего, указывающего на то) that he saw Spade (что он видел Спейда). He said, "You know (вы знаете) — " and then the liquid bubbling (а потом жидкое бульканье) came up in his throat (поднялось в его горле) and submerged whatever else he said (и затопило все, что он еще сказал). He put his other hand (он положил свою другую руку) over the hand (на ту руку) that held the ellipsoid (которая держала овал). Holding himself stiffly straight (держа себя чопорно прямо), not putting his hands out (не вытягивая своих рук) to break his fall (чтобы прервать падение), he fell forward (он упал вперед) as a tree falls (как падает дерево).
liquid ['lIkwId] bubble ['bAb(q)l] submerged [sqb'mq:dZd]
The tall man stood in the doorway and there was nothing to show that he saw Spade. He said, "You know — " and then the liquid bubbling came up in his throat and submerged whatever else he said. He put his other hand over the hand that held the ellipsoid. Holding himself stiffly straight, not putting his hands out to break his fall, he fell forward as a tree falls.
Spade, wooden-faced and nimble (Спейд с деревянным лицом и проворный), sprang from his chair (вскочил со своего кресла) and caught the falling man (и схватил падающего человека). When Spade caught him (когда Спейд схватил его) the man's mouth opened (рот мужчины открылся) and a little blood spurted out (и немного крови вытекло; to spurt — забить струей, хлынуть ), and the brown-wrapped parcel (и сверток, обернутый коричневой бумагой) dropped from the man's hands (упал из рук мужчины) and rolled across the floor (и покатился по полу) until a foot of the desk stopped it (пока ножка стола не остановила его). Then the man's knees bent (потом колени мужчины подогнулись) and he bent at the waist (и он согнулся в талии) and his thin body became limber (и его худое тело стало податливым) inside the sheath like overcoat (внутри похожего на футляр пальто), sagging in Spade's arms (провиснув в руки Спейда) so that Spade could not hold it up from the floor (так что Спейд не мог удержать его от пола).
nimble ['nImb(q)l] blood [blAd] sheath [Si:T]
Spade, wooden-faced and nimble, sprang from his chair and caught the falling man. When Spade caught him the man's mouth opened and a little blood spurted out, and the brown-wrapped parcel dropped from the man's hands and rolled across the floor until a foot of the desk stopped it. Then the man's knees bent and he bent at the waist and his thin body became limber inside the sheath like overcoat, sagging in Spade's arms so that Spade could not hold it up from the floor.
Spade lowered the man carefully (Спейд осторожно опустил мужчину) until he lay on the floor (пока он не лег на пол) on his left side (на левый бок). The man's eyes (глаза мужчины) — dark and bloodshot (темные и налитые кровью), but not now mad (но теперь уже не сумасшедшие) — were wide open and still (были широко открыты и неподвижны). His mouth was open (его рот был открыт) as when blood had spurted from it (как когда кровь вытекла из него), but no more blood came from it (но больше кровь оттуда не выходила), and all his long body was as still (и все его длинное тело было неподвижным) as the floor it lay on (как пол, на котором он лежал).
Spade said: "Lock the door (запри дверь)."
bloodshot ['blAdSOt] spurt [spq:t] long [lON]
Spade lowered the man carefully until he lay on the floor on his left side. The man's eyes — dark and bloodshot, but not now mad — were wide open and still. His mouth was open as when blood had spurted from it, but no more blood came from it, and all his long body was as still as the floor it lay on.
Spade said: "Lock the door."
While Effie Perine (пока Эффи Пирайн), her teeth chattering (стуча зубами), fumbled with the corridordoor's lock (возилась с замком коридорной двери; to fumble — нащупывать, неумело обращаться ) Spade knelt beside the thin man (Спейд встал на колени рядом с худым мужчиной), turned him over on his back (перевернул его на спину), and ran a hand down (и сунул руку) inside his overcoat (внутрь его пальто). When he withdrew the hand presently (когда он высунул руку через некоторое время) it came out (она вышла) smeared with blood (измазанная кровью). The sight of his bloody hand (вид его кровавой руки) brought not the least (не вызвала ни малейшего) nor briefest (ни кратко временнейшего) of changes (изменения) to Spade's face (в лице Спейда). Holding that hand up (держа эту руку высоко) where it would touch nothing (где она не прикоснулась бы ни к чему), he took his lighter out of his pocket (он достал свою зажигалку из своего кармана) with his other hand (своей другой рукой). He snapped on the flame (он щелкнул огнем) and held the flame close to first one (и держал пламя близко к первому) and then the other (а потом к другому) of the thin man's eyes (глазу худого мужчины). The eyes (глаза) — lids (веки), balls (глазные яблоки), irises (радужные оболочки), and pupils (и зрачки) — remained frozen, immobile (оставались застывшими, неподвижными; frozen — замерзший, скованный льдом ).
chatter ['tSxtq] knelt [nelt] ball [bO:l]
While Effie Perine, her teeth chattering, fumbled with the corridordoor's lock Spade knelt beside the thin man, turned him over on his back, and ran a hand down inside his overcoat. When he withdrew the hand presently it came out smeared with blood. The sight of his bloody hand brought not the least nor briefest of changes to Spade's face. Holding that hand up where it would touch nothing, he took his lighter out of his pocket with his other hand. He snapped on the flame and held the flame close to first one and then the other of the thin man's eyes. The eyes — lids, balls, irises, and pupils — remained frozen, immobile.
Spade extinguished the flame (Спейд погасил огонь) and returned the lighter (и вернул зажигалку) to his pocket (в свой карман). He moved on his knees around (он двинулся на своих коленях кругом) to the dead man's side (к боку мертвеца) and, using his one clean hand (и, используя одну чистую руку), unbuttoned and opened the tubular overcoat (расстегнул и открыл трубообразное пальто; tube — труба, трубка; тюбик ). The inside of the overcoat (внутренняя часть пальто) was wet with blood (была мокрой от крови) and the double-breasted blue jacket (и двубортный голубой пиджак) beneath it (под ним) was sodden (был сырым). The jacket's lapels (лацканы пиджака), where they crossed over the man's chest (где они пересекались на груди мужчины), and both sides of his coat (и обе стороны его пальто) immediately below that point (непосредственно под этой точкой), were pierced (были пробиты; to pierce — пронзать, протыкать, буравить ) by soggy ragged holes (мокрыми, с неровными краями дырами; rag — лоскут, тряпка, тряпица ).
extinguished [Ik'stINgwISt] tubular ['tju:bjVlq] lapel [lq'pel]
Spade extinguished the flame and returned the lighter to his pocket. He moved on his knees around to the dead man's side and, using his one clean hand, unbuttoned and opened the tubular overcoat. The inside of the overcoat was wet with blood and the double-breasted blue jacket beneath it was sodden, The jacket's lapels, where they crossed over the man's chest, and both sides of his coat immediately below that point, were pierced by soggy ragged holes.
Spade rose (Спейд встал) and went to the washbowl (и пошел к умывальной раковине) in the outer office (в приемной: «во внешнем офисе»).
Effie Perine, wan and trembling (Эффи Пирайн, бледная и дрожащая; wan — бледный, изнуренный; болезненный ) and holding herself upright (и удерживающая себя прямо) by means of a hand (при помощи руки) on the corridor-door's knob (на шарообразной ручке коридорной двери) and her back against its glass (и спины, /опирающейся/ на ее /двери в коридор/ стекло), whispered (прошептала): "Is — is he —?"
"Yes. Shot through the chest (застрелен в грудь; through — насквозь ), maybe half a dozen times (может быть, с полдюжины раз)." Spade began to wash his hands (Спейд начал мыть руки).
washbowl ['wOSbqVl] wan [wOn] upright ['ApraIt] knob [nOb]
Spade rose and went to the washbowl in the outer office.
Effie Perine, wan and trembling and holding herself upright by means of a hand on the corridor-door's knob and her back against its glass, whispered: "Is — is he — ?"
"Yes. Shot through the chest, maybe half a dozen times." Spade began to wash his hands.
"Oughtn't we (мы не должны) — ?" she began (начала она), but he cut her short (но он коротко оборвал ее; to cut — резать ): "It's too late for a doctor now (слишком поздно для доктора сейчас) and I've got to think (и я должен подумать) before we do anything (прежде чем мы что-то сделаем)." He finished washing his hands (он закончил мыть свои руки) and began to rinse the bowl (и начал промывать/ополаскивать раковину). "He couldn't have come far (он не мог пройти далеко) with those in him (с этими /пулями/ в нем). If he (если он) — Why in hell (почему, к черту) couldn't he have stood up long enough (он не смог выдержать достаточно долго) to say something (чтобы что-нибудь сказать)?" He frowned at the girl (он хмуро посмотрел на девушку), rinsed his hands again (ополоснул свои руки снова), and picked up a towel (и поднял полотенце). "Pull yourself together (соберись). For Christ's sake (ради Христа) don't get sick on me now (только чтобы тебя не вырвало на меня сейчас; sick — больной; чувствующий тошноту ) He threw the towel down (он бросил полотенце вниз) and ran fingers through his hair (и пробежал пальцами по своим волосам). "We'll have a look at that bundle (мы должны взглянуть на этот сверток)."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: