Фергюс Хьюм - Потайной ход
- Название:Потайной ход
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент1 редакция0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-78733-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход краткое содержание
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Повисла тишина.
– О, кстати, – нарушил молчание Дженнингс, вынимая из кармана какие-то бумаги, – я заглянул в дело семейства Сол.
– И что? – вяло спросил Катберт.
Дженнингс сверился со своими записями.
– Эти Сол, – сказал он, – были той еще семейкой. Мамаша, братец и дочь…
– Эмилия!
– Она самая. Все они были фальшивомонетчиками. У них был цех где-то в Хэмпстеде. Главой банды была миссис Сол, остальные тоже были замешаны. Потом Эмилии надоела такая жизнь – думаю, нервы не выдержали. Она пошла на сцену и так встретилась с Карэнби. Потом она, как ты знаешь, погибла. Мать и братец попались. Их посадили. Мамаша, думаю, умерла – говорят, ее отравили за то, что слишком много рассказала. Брат попал в тюрьму, вышел через много лет по досрочному освобождению, затем тоже умер. Остальная банда тоже попала за решетку, но я не могу сказать, что с ними стало.
Катберт пожал плечами.
– Это мало чем нам поможет.
– Верно. Но зато ты видишь, чего избежал твой дядя, не женившись на той женщине. Я не понимаю…
– Карэнби тоже, – улыбнулся Мэллоу. – Он любил мисс Лоах, но Эмилия прямо загипнотизировала его. Но она мертва, и я не вижу связи между ней и этим убийством.
– Что же, – спокойно сказал Дженнингс, – сдается, кто-то кроме матери дал показания, в результате чего банду накрыли и нашли подпольный цех. Предположим, что этим человеком была Селина Лоах, ненавидевшая Эмилию за то, что та увела у нее Карэнби. Один из членов банды вышел недавно на свободу и мог в отместку убить старую леди.
– Что? Да ведь столько лет прошло!
– Месть – это такая страсть, что с годами лишь крепнет, – мрачно сказал Дженнингс. – В любом случае я намерен раскопать все сведения по этому старому делу о фальшивомонетничестве, особенно потому, что сейчас в обращении появилось много фальшивых денег. Не удивлюсь, если подпольный цех снова заработал, мисс Лоах узнала об этом, и…
– Это все домыслы, – воскликнул Мэллоу. – Не вижу ни малейшей связи между фальшивомонетчиками и этим убийством. Кроме того, это не объясняет, почему Джульет намекает на мою причастность!
Дженнингс не ответил.
– Еще и звонок, – пробормотал он, глядя себе под ноги, – это надо бы объяснить. – Он быстро поднял взгляд. – Вот что я тебе скажу, Мэллоу. Это дело может оказаться куда серьезнее, чем мы подозреваем.
– Для меня и так серьезнее некуда, – ответил Катберт, – хотя я и не понимаю, что ты имеешь в виду. Все, чего я хочу, – понять, в чем дело, и жениться на Джульет. Найти убийцу мисс Лоах и не думать об этом давно забытом деле фальшивомонетчиков.
– Между этими преступлениями есть связь, – упрямо повторил Дженнингс. – Не могу сказать, какая именно, но я чую, что раскрытие одного дела приведет к раскрытию другого. Если бы я смог доказать, что мисс Лоах убита одним из тех фальшивомонетчиков…
– И что тогда будет?
– Я смогу найти нынешний подпольный цех.
Он бы рассказал подробнее, но тут вошел слуга Мэллоу и сказал, что мистера Дженнингса спрашивает некая молодая особа. Мэллоу приказал слуге пригласить ее, и вскоре в комнату вошла Сьюзен Грант, взволнованная, с пылающим лицом.
– Рад вас видеть, – сказал Дженнингс, пододвигая ей кресло. – Это мистер Мэллоу. Мы хотели бы задать вам несколько вопросов.
– Я уже встречалась с мистером Мэллоу, – сбивчиво проговорила Сьюзен.
– В «Розе»? – спросил Мэллоу.
– Нет. Когда я служила горничной у сеньоры Гредос.
– Сеньора Гредос? – спросил Дженнингс прежде, чем Мэллоу успел открыть рот. – Вы имеете в виду Маракито?
– Я слышала, что ее зовут Маракито, сэр, – спокойно ответила Сьюзен. – Хромая дама, большая любительница карточной игры. Она живет в…
– Я знаю, где она живет, – сказал Катберт, в свой черед покраснев. – Я порой приходил туда поиграть в карты. Но я никогда вас не видел.
– Но зато я вас видела, сэр, – горячо сказала девушка. – Я часто смотрела на вас, когда вы меня не замечали, и…
– Минутку, – вмешался в разговор Дженнингс. – Вернемся к делу. Откуда вы взяли портрет мистера Мэллоу?
– Я не буду отвечать, – прошептала девушка.
– Но вам придется, – сердито сказал Мэллоу. – Я вам приказываю.
– Я молчу ради вашего блага, – сказала она. Ее глаза наполнились слезами. – Но если вы хотите это знать, то я взяла его из гардеробной сеньоры Гредос, когда уходила из ее дома. И я оставила этот дом из-за вас, сэр, – вызывающе закончила она.
Глава X. Рассказ горничной
Услышав признание девушки, оба изумленно переглянулись. Каким образом могла фотография Катберта попасть к сеньоре Гредос и зачем Сьюзен Грант ее украла? И почему она намекает, что молчала ради блага Мэллоу? Дженнингс тут же решил докопаться до истины. Сьюзен расплакалась, случайно глянув на ошеломленного Катберта.
– Вы служили горничной у Маракито?
– У сеньоры Гредос? Да, полгода.
– Вы знаете, что происходило в этом доме?
Сьюзен перестала всхлипывать.
– Я не понимаю, о чем вы, – озадаченно ответила она. – Это был игорный дом, насколько я знаю. Но ничего плохого я там не видела, разве что они играли по воскресеньям.
– И каждый вечер всю неделю, – пробормотал Дженнингс. – Вы когда-нибудь слышали, чтобы сеньору Гредос называли Маракито?
– Иногда джентльмены, приходившие играть в карты, так ее называли. Но она сказала своей горничной, которая была моей подружкой, что они ее старые друзья. Мне кажется, что они жалели бедную сеньору Гредос, сэр, – наивно добавила мисс Грант, – она так страдала из-за своей спины. Она редко поднималась с кушетки. Ее всегда привозили в комнату, когда начиналась игра.
– Ага. Вы знали, что там идет игра, – резко прервал ее Дженнингс. – Разве вы не знаете, что это противозаконно?
– Нет, сэр. А вы знаете?
Катберт не смог удержаться от смеха.
– Получи, Дженнингс. Ты частенько захаживал в тот дом в Сохо.
– У меня были свои причины помалкивать, – поспешно сказал детектив. – Можешь быть уверен, я мог бы прикрыть эту лавочку сразу, расскажи я о ней моему шефу. Но я решил, что будет лучше оставить все как есть, пока дом ведет себя пристойно.
– Я уверена, что там все было пристойно, сэр, – вознегодовала Сьюзен. – Сеньора Гредос была очень уважаемой леди.
– Она, полагаю, всегда жила одна?
– Да, сэр. – Сьюзен замялась. – Интересно, была ли у нее мать?
– Почему вам интересно?
– Понимаете, сэр, та леди, что приходила к мисс Лоах…
– Миссис Херн?
– Да, я слышала, что ее зовут миссис Херн, но она была похожа на сеньору Гредос как две капли воды, разве что старше и седая.
– Хмм, – задумчиво протянул Дженнингс. – А сеньора Гредос когда-нибудь говорила о миссис Херн?
– Никогда, сэр. Но миссис Пилл – кухарка мисс Лоах – сказала, что миссис Херн живет в Хэмпстеде. Но она так похожа на мою бывшую хозяйку, что, когда я открыла ей дверь, мне показалось, что это сеньора Гредос. Но меня мог сбить с толку запах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: