Джек Хиггинс - Час охотника (Исповедальня)
- Название:Час охотника (Исповедальня)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-7001-0112-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Хиггинс - Час охотника (Исповедальня) краткое содержание
Дж. Хиггинс, известный на Западе как мастер политического детектива, представлен в сборнике «Ярость льва» остросюжетными романами о нашумевших международных политических конфликтах. Читатель встретится со шпионами разных мастей и оттенков, деятельность которых непременно сопровождается чередой убийств. Сильной стороной творчества Дж. Хиггинса является последовательно проводимая автором мысль, что смерть, сопутствующая терроризму, всегда бессмысленна, какие бы цели она ни преследовала. И особенно опасен терроризм, когда он выплескивается на международный уровень.
Час охотника (Исповедальня) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он соскочил с подножки и встал рядом с Мойрой на платформе. Начальник поезда уже поднялся в вагон.
— Жизнь нужно принимать такой, какая она есть, — крикнул Кассен. — Не беспокойтесь обо мне!
Начальник поезда закрыл за собой раздвижные двери, и состав, набирая скорость, помчался в направлении Глазго.
Трент не смог удержаться от того, чтобы не позвонить Фергюсону в Лондон. В генеральном директорате разговор переключили на Кавендиш-сквер, и Фергюсон сам снял трубку.
— Говорит старший инспектор Трент, сэр. Из полиции безопасности Глазго. Мне кажется, мы поймали этого человека, которого вы разыскиваете, Кассена.
— Боже мой, правда? — взволнованно проговорил Фергюсон. — Он у вас?
— Сам я его еще не видел, сэр. Он задержан в одной деревне к югу от города и примерно через час должен быть доставлен в Глазго поездом. Я лично его встречу.
— Черт возьми, жаль, что он не труп, — пробормотал Фергюсон. — Старший инспектор, я хотел бы, чтобы его завтра с первым же рейсом отправили в Лондон. Будете сопровождать лично. Важнее этого ничего быть не может.
— Будет сделано, сэр, — ответил Трент, стараясь максимально подчеркнуть свое рвение.
Фергюсон попрощался и уже было протянул руку к красному телефону, однако врожденная осторожность остановила его. Когда рыба окажется в сети, тогда он и обрадует министра внутренних дел.
Броди сидел в углу на табурете, прислонившись к стене, курил и посматривал на Кассена. Начальник поезда за маленьким письменным столом что-то писал, потом отложил ручку в сторону.
— Ну, ладно, на сегодня хватит. До завтра.
Когда он вышел, Броди подтащил табурет через весь багажный вагон к Кассену и уселся прямо перед ним.
— Никогда не понимал, зачем мужики бегают в этих поповских юбках. — Он нагнулся к Кассену. — Зачем вам это?
— О чем вы говорите? — спросил Кассен.
— Да все вы понимаете. Лапаете там у себя мальчиков-хористов, наверное? — У Броди со лба стекали капли пота.
— Что это у вас такие здоровенные усики? Вы их носите, чтобы скрыть женский ротик? — отпарировал Кассен.
От таких слов Броди пришел в ярость.
— Ах ты, пастырь бесстыжий! Ну я тебе покажу!
Он вытянул руку и приложил дымящуюся сигарету к тыльной стороне руки Кассена. Тот вскрикнул от боли и повалился на мешки с почтой.
Броди рассмеялся и наклонился над ним.
— Я так и знал, что тебе это не понравится, — сказал он и снова потянулся с сигаретой к руке Кассена, который выпрямился вдруг, словно пружина, и ударил полицейского ботинком между ног.
Броди согнулся от боли, схватился обеими руками за то самое, по чему пришелся удар. Кассен вскочил на ноги и ударил его еще раз в коленную чашечку, а когда Броди стал валиться вперед, подставил под его лицо колено.
Сержант со стоном перевернулся на спину. Кассен обшарил его карманы, нашел ключи от наручников и отомкнул их. Он взял свою дорожную сумку, убедился, что все на месте, сунул «стечкина» в карман и открыл дверь вагона. Дождь все хлестал.
Начальник поезда, вошедший в багажный вагон буквально через секунду, еще мог наблюдать, как Кассен падает в траву и кувырком катится вниз по насыпи. Но через мгновение он исчез в пелене дождя.
Когда поезд медленно въезжал на главный вокзал Глазго, на первой платформе его ждал старший инспектор Трент с шестью полицейскими. Багажный вагон открылся, и оттуда выглянул начальник поезда.
— Здесь.
Агент так и остался стоять в двери. На табуретке сидел Лэклен Броди с распухшим окровавленным лицом. У Трента душа ушла в пятки.
— Что случилось? Вы его упустили? — произнес он упавшим голосом.
Выслушав бессвязный лепет Броди, Трент спросил:
— Так вы позволили себя обставить, несмотря на то что задержанный был в наручниках?
— Все было не так просто, как вам кажется, — заныл Броди.
— Вы — тупица! — набросился на него Трент. — Радуйтесь, если после разбора дела вам удастся устроиться на работу в общественный туалет!
Он с отвращением отвернулся от Броди и зашагал через платформу, чтобы позвонить Фергюсону.
Кассен в это время отдыхал между камней на одном из холмов к северу от Данхилла. На туристической карте, купленной у Мойры Макгрегор, он без труда нашел Лервик, на окраине которого была ферма братьев Мангоу. Значит, еще миль пятнадцать и все по холмам. И тем не менее он был в хорошем настроении, когда собрался идти дальше.
Сплошная пелена дождя создавала впечатление замкнутости и безопасной изолированности от мира, вызывая своеобразное ощущение свободы. Он шагал через березовую рощу, заросшую папоротником. Время от времени вспугивая тетеревов и зуйков, Кассен шел, не останавливаясь, потому что ноги были мокрыми по колено, плащ уже промок насквозь, а у него было достаточно жизненного опыта, чтобы знать, насколько опасно оказаться в горах плохо одетым.
Примерно через час после прыжка с поезда Кассен стоял на краю крутого склона и смотрел вниз в долину. Уже начало смеркаться, но в нескольких метрах от себя он все же разглядел тропинку, ведущую вниз. Это вдохновило его, и он с новыми силами стал спускаться в долину.
Фергюсон рассматривал большую туристическую карту горной Шотландии.
— На автобус он сел, конечно, в Мокеме, — сказал он. — Это мы установили.
— Умный способ добраться до Глазго, сэр, — подчеркнул Фокс.
— Вовсе нет, — ответил Фергюсон. — Билет он купил до местечка под названием Данхилл. Что, черт побери, ему там понадобилось?
— Вам знакома эта местность? — спросил Девлин.
Лет двадцать назад я там с неделю охотился в поместье одного моего знакомого. В общем, довольно оригинальный ландшафт в этих горах Гэлвей. Строевой лес, скалы и все время какие-то дыры в земле.
— Вы назвали Гэлвей? — Девлин вперился в карту. — Так это и есть Гэлвей?
Фергюсон поморщился.
— Ну и что?
— Вот там-то он и засел, я так думаю, — сказал Девлин. — Эти самые горы Гэлвей и были все время его целью.
— С чего вы взяли? — спросил Фокс.
Девлин рассказал о Дэни Малоуне, и Фергюсон сделал резюме:
— Да, скорее всего, вы правы.
— Дэни упоминал целый ряд конспиративных квартир в различных уголках страны, которыми пользуются уголовники, — добавил Девлин. — Так что появление Кассена в окрестностях Гэлвей может быть связано с фермой братьев Мангоу.
— Что мы предпримем теперь, сэр? — спросил Фокс Фергюсона. — Может, пусть полиция безопасности Глазго устроит облаву у Мангоу?
— Об этом не может быть и речи, — отрезал Фергюсон. — Тамошняя полиция уже представила нам классический пример своего усердия. Кассен был у них в руках и все равно сбежал. — Он посмотрел в окно на ночной город. — Сегодня так и так слишком поздно. Кассен наверняка все еще где-нибудь в горах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: