Джеймс Чейз - У меня четыре туза
- Название:У меня четыре туза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-16792-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Чейз - У меня четыре туза краткое содержание
«Я, как ищейка, беру след и чую, чего хочет читатель. И что он купит» – так мэтр объяснял успех своих романов, охотно раскрывая золотоносный секрет: читателей привлекают «действие и ритм».
В настоящую книгу вошел роман из цикла о Хельге Рольф, созданный в 1970-е годы. Хельга Рольф – супруга миллионера, хороша собой. Кажется, ее жизнь – реализовавшаяся мечта. Но увы, это не так. Есть у нее одна слабость – мужчины. Умные, красивые, сексуальные… Но она вышла замуж за Германа Рольфа, пожилого инвалида, и обещала ему верность. Большие деньги и маленькие слабости – опасная комбинация…
У меня четыре туза - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да, – промолвила она и отвела взгляд. – Значит, все кончено.
– Да, мадам. Но кое-что еще нужно сделать. Вам надо успеть на трехчасовой самолет до Нью-Йорка. – Слуга встал. – Мне нужно закончить сборы.
Уже выкатывая тележку, он обернулся:
– Могу я посоветовать, мадам, чтобы впредь вы оценивали вещи более трезво? Я определенно не стою пятнадцати миллионов долларов. – Полное лицо осветилось теплой улыбкой. – И все же спасибо.
Оставив ее, он направился в кухню.
К удивлению Арчера, инспектор Бацци из полиции кантона Тичино, вопреки суровому облику, тонким губами и цепкому взгляду полицейского, оказался на поверку человеком добродушным и разговорчивым.
Любезно улыбаясь, он сообщил Арчеру, что лично проводит его до женевского аэропорта и убедится, что он благополучно сел на самолет до Лондона. По дороге в аэропорт инспектор рассказывал про свою жену и сына и про отпуск, который его ждет в Ницце в конце этого месяца. Джек поймал себя на мысли, что, не знай он наверняка, никогда бы не подумал, что этот здоровяк – офицер полиции.
С облегчением осознав, что его не арестуют, а просто вышлют из страны, Арчер частично вернул себе прежний апломб. Он сообщил Бацци названия нескольких недорогих, но хороших ресторанов в окрестностях Ниццы и порекомендовал пару скромных, но уютных отелей. Бацци поблагодарил его и сказал, что обязательно воспользуется его рекомендациями.
Они вместе вошли в вестибюль аэропорта. Арчер сдал свой потертый чемодан и прошел контроль билетов. Когда с формальностями было покончено, наступил черед таможни. Таможенники внимательно посмотрели на Арчера, обменялись рукопожатиями с Бацци и пропустили их. Бацци провел Джека в один из залов ожидания.
– Придется немного подождать, – сказал он. – Рейс на Лондон задерживается.
– В наши дни все, что связано с Англией, происходит с задержкой, – констатировал Арчер.
Они уселись на скамью и стали наблюдать за площадкой, на которой выстроились в ряд несколько самолетов.
– А сейчас официальная часть, мистер Арчер, – произнес Бацци с любезной улыбкой. – Пожалуйста, не пытайтесь вернуться в Швейцарию. Это понятно?
– Вполне.
– Отлично. – Инспектор посмотрел на него. – Должен заметить, мистер Арчер, что вы исключительно везучий человек. Если бы мадам Рольф выдвинула против вас обвинение, вам пришлось бы провести немало неприятных лет в одной из наших тюрем.
Джек кивнул.
– У нее есть свои причины не делать этого, – сказал он.
– У очень богатых людей всегда находятся свои причины. – Бацци пожал плечами. – Значит, вы летите в Лондон. Могу ли я полюбопытствовать, мистер Арчер, чем вы собираетесь там заняться?
Вопрос был задан в чрезвычайно дружеской манере, и Джек хотел бы ответить честно.
– Чем заняться? – задумчиво повторил он. – Чем заняться… Хотел бы я знать!
В Лондоне у него были кое-какие приятели, но все они в большей или меньшей степени находились в той же прохудившейся лодке, что и он сам: люди на обочине жизни, лихорадочно стремящиеся разжиться легкими деньгами. Быть может, ему повезет и один из этих знакомых найдет применение его знаниям и мозгам за умеренную плату. Если повезет… Впрочем, с Бацци делиться этими надеждами Джек не собирался.
– Вы не представляете, инспектор, какие возможности открываются в Англии, – заявил Арчер. – Там масса интересных для размещения кредитов, арабских денег, которые надо пристроить, дельцов от недвижимости, ищущих новые рынки сбыта. Для человека с моим опытом там непочатый край работы.
Бацци задумчиво посмотрел на него, потом улыбнулся:
– Насколько мне известно, мистер Арчер, Англия в данный момент переживает нечто вроде депрессии.
Джек пренебрежительно отмахнулся:
– Не более чем журналистские сплетни. Никогда не верьте тому, что пишут в газетах. Вы удивитесь, узнав, как много скрытых капиталов до сих пор обращается в Англии.
– Неужели?
– Честное слово. Да, мне известно, что вокруг проблем Британии ходит множество слухов. Но у какой страны нет проблем, где не бывает забастовок? – Джек тряхнул головой. – Уверяю вас, у меня все будет в порядке.
Небольшое оживление в зале привлекло внимание собеседников. Появились двое фоторепортеров; затем ослепительно прекрасная Хельга с небольшой дорожной сумкой в одной руке и плащом, перекинутым через другую руку, проплыла через зал ожидания и скрылась в комнате для ВИП-пассажиров.
– А вот и миссис Рольф собственной персоной! – воскликнул Бацци. – Красивая женщина.
Арчер скис. Выходит, Хельга уже позабыла про Гренвилла, подумалось ему. Если бы она тосковала по нему, то не выглядела бы такой сияющей и счастливой. Ну и стерва!
Если бы план похищения удался, он тоже сейчас сидел бы в ВИП-зале; и стюарды бегали бы вокруг него. А так ему, препровожденному в аэропорт полицией, предстоит лететь в Лондон экономклассом, и совершенно неясно, сколько он еще протянет на оставшиеся средства, если не сумеет найти какого-нибудь мутного предпринимателя с «идеей».
– Красивая женщина, – повторил инспектор. – Насколько мне известно, мистер Арчер, в прошлом вам доводилось работать с ней?
Арчер не слушал. Он смотрел на высокого, крепко скроенного мужчину лет пятидесяти с небольшим, который только что вошел в зал. Незнакомец был одет с иголочки и буквально излучал власть и богатство. Тонкое волевое лицо с раздвоенным подбородком, холодные голубые глаза, аккуратно подстриженные седые усы – все придавало его наружности внушительность и привлекало взор.
– А, это месье Анри де Вилье, один из богатейших и влиятельнейших французских промышленников, – сказал Бацци, проследив за взглядом Арчера. – Ходят слухи, что он станет следующим послом Франции в Соединенных Штатах.
Те самые двое репортеров уже слепили гостя вспышками фотоаппаратов. Де Вилье позировал с ослепительной улыбкой, затем стюардесса увлекла его в ВИП-зал.
Арчер тяжело вздохнул.
Будь у него миллион долларов, он выглядел бы так же презентабельно, как этот человек, подумал он.
Объявили рейс на Нью-Йорк.
– Вот они! – воскликнул Бацци, глядя вниз, на бетонную полосу.
Арчер увидел Хельгу, направляющуюся к самолету. Позади держались де Вилье и еще два пассажира. Джек любовался ее легкой походкой. На полпути к трапу она обронила что-то белое, похожее на платок, – Арчер был слишком далеко, чтобы разглядеть все точно. Де Вилье поднял упавший предмет, нагнал Хельгу и вернул ей потерю. Джек видел, как женщина остановилась и посмотрела на красавца-мужчину, затем одарила его лучезарной улыбкой. Они обменялись парой слов, затем де Вилье принял у нее дорожную сумочку, и они пошли к самолету вместе.
Бацци хмыкнул.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: