Линкольн Чайлд - Злая река
- Название:Злая река
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-20513-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линкольн Чайлд - Злая река краткое содержание
Впервые на русском!
Злая река - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Закончив на этом разговор, он убрал телефон в карман пиджака, в последний раз окинул взглядом этот земной рай, потом, сложив экземпляр газеты «Майами геральд», нырнул под винты и сел в свой вертолет. Минуту спустя машина поднялась в отливающее перламутром небо и последовала за Пендергастом — с достоинством, солидностью и одобренной правительством скоростью.
Благодарности
Авторы выражают благодарность Уэсу Миллеру, Калли Шимек, Эрику Симоноффу, Майклу Питчу, Бену Севье, Надин Уаддл и Клодии Рюльке.
Авторы также хотят подчеркнуть, что все персонажи, действующие в книге, вымышленные и что иногда авторы достаточно вольно обходятся с географией Флориды и ее городов, поскольку этого требует логистика романа. И наконец, они хотят превознести Санибел и Каптиву за их красоту и ради тех усилий, которые власти островов предпринимают для сохранения естественной экологии и дикой жизни барьерных островов. Авторы очень рекомендуют всем великолепные пляжи, на песок которых — из их личного опыта — море выносит только прекрасные ракушки, находящиеся в их личных коллекциях.
Примечания
1
Остров Каптива примыкает к более крупному острову Санибел, и оба входят в группу барьерных островов у побережья Флориды.
2
Сайд-скроллер — компьютерная игра, в которой игрок наблюдает за игровым процессом посредством расположенной сбоку виртуальной камеры.
3
Строки из стихотворения американского поэта Робинсона Джефферса «Мудрецы в часы несчастья». Перевод Ю. Головневой.
4
Наоборот (фр.) .
5
Констанс и Пендергаст разыгрывают сцену из первого акта трагедии Шекспира «Гамлет», когда принцу является призрак отца.
6
Грин, раф — название разных площадок поля для гольфа.
7
Не все мы можем (лат.) .
8
Джеймс Уоррен «Джим» Джонс — американский проповедник, основатель секты «Храм народов», последователи которой, по официальной версии, совершили в 1978 году массовое самоубийство. «Небесные врата» — американский религиозный культ, последователи которого в 1997-м также совершили массовое самоубийство.
9
Постдок — молодой ученый после присуждения ему докторской степени.
10
Амиши — одна из самых консервативных религиозных групп в протестантизме. Ее приверженцы ведут традиционный образ жизни, считают неприемлемым пользоваться многими современными благами цивилизации.
11
«Отче наш» (исп.) .
12
Вы видели такое? (исп.)
13
Что это? (исп.)
14
Ха! (исп.)
15
Я не говорю по-английски (исп.) .
16
Что это значит? (исп.)
17
Пожалуйста, пожалуйста. У кого такие? (исп.)
18
Привет! (исп.)
19
Кто такими пользуется? (исп.)
20
Вали отсюда! Сукин сын! (исп.)
21
Говнюк! (исп.)
22
Из трагедии У. Шекспира «Макбет». Акт II, сцена 3. Перевод М. Лозинского.
23
Из пьесы У. Шекспира «Зимняя сказка». Акт IV, сцена 3. Перевод В. Левика.
24
Не морочьте мне голову (ит.) .
25
Въездная арка, крытое крыльцо для удобного подъезда автомобиля к входной двери (фр.) .
26
Фэй Рэй — американская актриса, сыгравшая роль «девушки Конга» в фильме 1933 года.
27
Имеется в виду кинокомедия американского режиссера Джона Форда (1930 г.).
28
Куда? (исп.)
29
Двигайтесь, проезжайте (исп.) .
30
Здесь: нам конец (исп.) .
31
Наркотики (исп.) .
32
Очень плохие, очень кровожадные (исп.) .
33
Очень плохо (исп.) .
34
Автофургон (исп.) .
35
Чиновников, функционеров. Вербовка (исп.) .
36
Чертовски глупо (исп.) .
37
Понимаете? (исп.)
38
Прибавьте газу (исп.) .
39
Панчо Вилья — один из революционных генералов и лидеров крестьянских повстанцев во время Мексиканской революции 1910–1917 гг.
40
На языке лакота — тайна, вызывающая опасения.
41
Рутбир (или корневое пиво) — газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас.
42
Гватемальский магазин (исп.) .
43
Флако, закрой эту чертову дверь (исп.) .
44
Малыш (исп.) .
45
Эрнест Тейлор Пайл (1900–1945) — американский журналист, лауреат Пулицеровской премии. Широкое признание получил за статьи о простых людях американского села и позднее — об американских солдатах во время Второй мировой войны.
46
Собачье говно (исп.) .
47
Люди (исп.) .
48
Шеф (исп.) .
49
Тащите сюда свои задницы, ублюдки! (исп.)
50
Чучито — то же, что тамале; популярное блюдо мексиканской кухни — специально приготовленное кукурузное тесто с начинкой, завернутое в шелуху кукурузных початков.
51
Товарищи (исп.) .
52
Журналист. Да? (исп.)
53
Крыса (исп.) .
54
Рисовать (исп.) .
55
Но мне было все равно (исп.) .
56
Да. С удовольствием (исп.) .
57
Плохой человек (исп.) .
58
Имеется в виду серия из шестнадцати офортов под названием «Темницы» итальянского художника Дж. Б. Пиранези.
59
Быстро (исп.) .
60
Магазин (исп.) .
61
ДДМ, ДДХ — доктор дентальной медицины, доктор дентальной хирургии.
62
Иди! (исп.)
63
Испанское ругательство.
64
Ах ты, ублюдок! (исп.)
65
Руралес ( исп. Rurales — сельские) — конная сельская полиция, действовавшая в Мексике с 1861 по 1914 год.
66
Ничто (исп.) .
67
Слова из песни рэпера T. I. (Ти-Ай, Клиффорд Джозеф Харрис-мл.): «„Прощай, между нами все кончено“, это все, что она написала».
68
« Липсберийский загон» — выражение из трагедии Шекспира «Король Лир». Поскольку такого топонима, как Липсбери, не существует, о смысле этих слов до сих пор идут споры. По одному из толкований это выражение означает «рот». Констанс могла вспомнить эти слова, потому что нашла записку во рту Лэма.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: