Росс МакДональд - Полосатый катафалк (Сборник)
- Название:Полосатый катафалк (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-7001-0047-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Росс МакДональд - Полосатый катафалк (Сборник) краткое содержание
Росс Макдональд (псевдоним американского писателя Кеннета Миллара) сумел в своем зрелом творчестве объединить психологизм и точность деталей английских мастеров детектива и стремительность сюжета, захватывающую увлекательность их американских коллег. Три романа, включенные в сборник, написаны в начале шестидесятых годов. Они по-разному воплощают главную идею творчества Макдональда: справедливость во что бы то ни стало должна быть восстановлена; и не только в настоящем, но и в прошедшем.
Переводчики в книге не указаны.
Полосатый катафалк (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Тут еще один момент, — сказал полковник. — Деньги дает ему Харриет. Вчера я просмотрел ее чековую книжку, вскоре после того как позвонил к вам.
Он заколебался.
— Обычно я не сую нос в ее дела, но когда нужно ее уберечь…
— От чего именно вы хотите ее уберечь?
— От несчастья, от неотвратимой беды. У меня есть жизненный опыт, я знаю, что может случиться из-за брака с неподходящим человеком.
Я подождал, чтобы он объяснил свои слова, думая, что он имеет в виду свою первую жену, но он не удовлетворил моего любопытства. Полковник заговорил более громко:
— Молодые люди не прислушиваются к советам родителей. Они считают, что это напрасная трата времени. Я убеждал Харриет до хрипоты. Какое там! Она ему полностью подчинилась. Вечером в субботу дочь заявила мне, что если ей придется выбирать между мной и Дэмисом, она уйдет с ним. Даже если я лишу ее наследства.
— Возник вопрос о наследстве?
— Я его поднял. К несчастью, я не обладаю полным контролем над деньгами, которые ей оставила тетя. Аде следовало оставить их мне, тогда все было бы гораздо проще.
Последнее мне показалось сомнительным, Блэквелл представлялся опечаленным и обеспокоенным человеком, едва ли пригодным для роли Всемогущего Бога в чьей-то жизни. Но чем печальнее и взволнованнее он был, тем больше жаждал всемогущества и был убежден, что имеет на это право.
— Кстати, о деньгах. — сказал я.
Мы поговорили о моем гонораре, он дал мне двести долларов в качестве задатка и адреса своих домов в Бел Зар и Малибу. Дал он мне и кое-что, чего я у него не просил: ключ от пляжного дома, который полковник снял с кольца со своими ключами.
Глава 3
Маленький изолированный поселок к северу от Малибу. Далеко внизу под полого спускающимися коричневыми берегами сгрудилось двенадцать — пятнадцать домиков, как бы защищая местность от океана. Утро было довольно прохладным, наступило время отлива, низко нависшие тучи и серое небо придавали всему унылый вид.
Я свернул налево с шоссе по старой, покрытой гудроном дороге, приведшей меня в тупик. Здесь, возле белой перегородки, которая ограждала крутой обрыв у пляжа, были припаркованы и другие машины. Одна из них, новенький «бьюик» зеленого цвета, была зарегистрирована на имя Харриет Блэквелл.
Деревянные мостки тянулись от автомобильной площадки вдоль задней стороны домиков. Океан тускло поблескивал сквозь узкие пространства между строениями. Я нашел нужный мне домик, сложенный из серых бревен, с остроконечной крышей, и постучался в дубовую дверь.
Мужской голос крикнул что-то невнятное. Я постучал снова, за дверью зазвучали шаркающие шаги.
— Кто там? — спросили меня.
— Меня зовут Арчер. Меня послали осмотреть дом.
Дэмис распахнул дверь.
— Что случилось с домом?
— Надеюсь, что ничего. Я думаю его арендовать.
— Тогда вас прислал сюда старикан?
— Старикан?
— Полковник Блэквелл.
Он произнес имя очень отчетливо, как если бы это было ругательство, которое мне непременно надо было услышать.
— Мне о нем ничего не известно. Сюда меня направило агентство по продаже недвижимости в Малибу. Они не предупредили, что дом занят.
— Они это сделали специально.
Он стоял на пороге, широко расставив ноги. Молодой мускулистый парень в тенниске. Его черные волосы, не то влажные, не то грязные, полностью закрывали лоб. Темно-синие глаза смотрели угрюмо. От этого человека можно было ждать неожиданного выпада. По первому впечатлению он казался мальчишкой, который старается не замечать собственной привлекательности. «Мальчишка» — неподходящее слово. Я бы дал ему лет тридцать, даже чуть больше.
Его пальцы были выпачканы свежей краской. На лице и даже на босых ногах тоже виднелись разноцветные пятна. Что касается его джинсов, то они стояли кое-где колом от краски, засохшей от времени.
— Полагаю, он имеет право, если дело дошло до этого, — заметил Дэмис.
Он посмотрел на руки, пошевелил грязными пальцами:
— Я только хотел бы остаться, пока не закончу красить.
— Вы красите дом?
Он высокомерно посмотрел на меня.
— Я пишу красками картину, амиго.
— Понятно. Вы художник.
— Я работаю для заказчиков. А вы можете войти и все осмотреть, раз вы уже здесь. Как вы себя назвали?
— Арчер. Вы очень добры.
— Нищие не могут быть привередливыми.
Мне показалось, что он напоминает самому себе эту прописную истину.
Отступив в сторону, Дэмис впустил меня в большую комнату. Практически она занимала весь верхний этаж дома, от нее была отгорожена лишь небольшая кухонька в левом углу. Помещение было просторным и светлым, дубовый пол был недавно натерт, потолок из толстых бревен создавал впечатление солидности. Мебель из ротанговых пальм была отделана кожей бежевого цвета. Справа от меня застланная ковровой дорожкой лестница спускалась на нижний этаж. Камин из красного кирпича находился прямо передо мной, у другой стены комнаты.
В дальнем конце на мольберте возвышался холст, над которым работал Дэмис.
— Симпатичный дом, — сказал молодой человек. — Какую плату они с вас требуют?
— Пятьсот долларов за август.
Он присвистнул.
— Разве вы не столько платите?
— Я ничего не плачу. Ни цента. Я гость владельца дома.
Его лукавая усмешка неожиданно переросла в печальную гримасу:
— С вашего разрешения, я вернусь к работе. Можете не спешить, вы мне не помешаете.
Он пересек помещение, двигаясь с напряженной настороженностью, подобно зверю, учуявшему добычу, и встал перед мольбертом. Я был несколько смущен его безразличным гостеприимством. Я ожидал другого приема: шумной ссоры, а возможно, даже применения силы. Чувствовалось, что он волнуется, но Дэмис сдерживал себя.
Он пристально смотрел на холст с таким видом, будто намеревался его уничтожить. Быстро наклонившись, он схватил в руки палитру, опустил кисточку в какую-то краску и начал что-то подправлять на холсте.
Я прошел на кухню. Газовая плита, огромный холодильник, раковина из нержавеющей стали, все блестело и сверкало. Я проверил шкафы, они были забиты консервами всех сортов, начиная от тушеных бобов и кончая жареными трюфелями. Было похоже, что Харриет облюбовала этот дом для постоянного проживания.
Я прошел к лестнице. Неслышно ступая, я спустился вниз. Там имелась еще одна дверь, выходившая на наружную лестницу, которая вела на пляж.
Здесь было две спальни: побольше в передней половине дома и поменьше в задней. Между ними помешалась ванная. В задней спальне не было ничего, кроме двух совершенно одинаковых кроватей с голыми матрацами и подушками. В ванной все было выдержано в розовых тонах. Облезлая кисточка для бритья с инициалами «Б.К.» стояла на полочке рядом с бритвой. Я взял их в руки, они все еще не просохли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: