Росс МакДональд - Полосатый катафалк (Сборник)
- Название:Полосатый катафалк (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-7001-0047-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Росс МакДональд - Полосатый катафалк (Сборник) краткое содержание
Росс Макдональд (псевдоним американского писателя Кеннета Миллара) сумел в своем зрелом творчестве объединить психологизм и точность деталей английских мастеров детектива и стремительность сюжета, захватывающую увлекательность их американских коллег. Три романа, включенные в сборник, написаны в начале шестидесятых годов. Они по-разному воплощают главную идею творчества Макдональда: справедливость во что бы то ни стало должна быть восстановлена; и не только в настоящем, но и в прошедшем.
Переводчики в книге не указаны.
Полосатый катафалк (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я поставил его на стол и поднялся. Хэтчен тоже поднялся.
— Что за история с Симпсоном и газетами?
— Пару месяцев тому назад он был убит ударом ледоруба в сердце. Его труп нашли на прошлой неделе.
— А вы говорите, что Дэмис воспользовался его именем?
— Да.
— Он подозревается в убийстве Симпсона?
— Да. Я его подозреваю.
— Бедная Харриет! — вздохнула миссис Хэтчен.
Глава 10
В «Кантине» было несколько соединяющихся между собой помещений, похоже, когда-то это был просто жилой дом. В этот вторник, в половине двенадцатого вечера, казалось, он вернулся в прежнее состояние. Единственный посетитель, крупный мужчина с длинными желтыми волосами, падавшими ему на воротник, сидел в уголке позади опустевшей эстрады. Больше никого не было видно.
По стенам было развешано порядочное количество небольших картин, написанных маслом. Их содержание напомнило мне те расплывчатые видения, которые бывают у человека в состоянии между сном и бодрствованием. Я почувствовал, что эти картины сродни полотнам Берка Дэмиса, и я стал переходить от картины к картине, разыскивая его стиль или подпись.
— Картины продаются, сеньор, — позади меня раздался учтивый голос.
Он принадлежал молодому мексиканцу в форме официанта. У него был перебитый нос и поврежденный рот, но в черных глазах горел ум.
— Очень сожалею, но я не покупаю картин.
— Их никто не покупает. Больше не покупает. «Ворон сказал, больше никогда…»
— Вы увлекаетесь Эдгаром По?
— Читал в школе. Я учился, чтобы стать профессором, но отец потерял источник дохода, и мне пришлось отказаться от своих честолюбивых планов. Работу найти очень трудно, в этом году почти нет туристов.
— Почему?
Он пожал плечами:
— Кто понимает миграцию птиц? Мне известно одно: честным заработком трудно прожить. Я пробовал бокс, но это не для меня.
Он дотронулся до носа.
Красавцем его нельзя было назвать, но все равно в нем было что-то привлекательное.
— Что-нибудь выпьете, сеньор?
— Пожалуй, пива.
— Черное или светлое?
— Светлое.
— Прекрасно, черного у нас нет. У нас осталось три бутылки светлого пива, литр текилы, лед вообще кончился. Однако пиво холодное.
Улыбаясь во весь рот, он прошел в соседнее помещение и вернулся с бутылкой и стаканом, который тут же наполнил до краев.
— Ловко у вас это получается!
— Да, сэр. Я хорошо смешиваю всевозможные коктейли. Иногда мне приходится работать на званых ужинах, поскольку я хорошо говорю по-английски. Пожалуйста, скажите своим друзьям, что, если им потребуется первоклассный официант, Джозе Перец из «Кантины» к их услугам.
— Боюсь, что в этих местах у меня нет друзей.
— Вы турист?
— Вроде. Вернее сказать, приезжий.
— Художник-пейзажист? — поинтересовался он, поглядывая на свитер Стаси. — Здесь собирается много художников. Мой босс сам художник.
Он глянул на одинокого мужчину в противоположном углу.
— Мне бы хотелось с ним поговорить.
— Сейчас скажу ему, сеньор.
Джозе метнулся через комнату и заговорил по-испански с длинноволосым человеком. Тот взял свой стакан и подошел ко мне, высоко поднимая ноги, словно в помещении было по колено воды. Широкий плетеный пояс с серебряной пряжкой, украшенной аметистами, делил его округлое брюшко на две полусферы.
— Ака, — произнес он, — я издали заметил собрата-американца.
— Глаза вас не обманули. Кстати, меня зовут Арчер.
Человек стоял во весь рост возле меня.
— Почему вы не присядете?
— Благодарю вас.
Он опустился в кресло.
— Я Чонси Рейнольдс, не родственник сэра Джошуа Рейнольдса, хотя тоже увлекаюсь живописью. Я всегда считал сэра Джошуа больше критиком, чем художником. Или же вы не разделяете мое мнение?
Он воинственно наклонился вперед.
— Затрудняюсь ответить, мистер Рейнольдс. В этой области я профан.
— А я посчитал вас художником, поскольку вы рассматривали картины. Не имеет значения. Приятно иметь просто посетителя.
— Что случилось со всеми остальными?
— Все течет, все меняется. Этот ресторан был переполнен, честное слово, когда я приобрел его. Я воображал, что стал обладателем золотой жилы.
Он посмотрел на свои руки, как бы поражаясь, что в них ничего нет.
— Потом народ перестал посещать его. Если так и дальше будет продолжаться, я закрою и пойду работать.
Очевидно, он предъявлял ультиматум самому себе.
— Вы пишете картины, чтобы заработать на жизнь?
— К счастью, у меня есть небольшой доход. Никто не зарабатывает живописью на жизнь. Сначала надо умереть, а потом уж ваши картины признают. Вспомните хотя бы Ван Гога.
— Что вы скажите о Пикассо?
— Пикассо — исключение, подтверждающее общее правило. Выпьем за Пабло Пикассо!
Он приподнял свой стакан и сделает глоток.
— А чем вы зарабатываете на жизнь, мистер Арчер?
— Я детектив.
Хозяин резко опустил стакан, выпрямился и уставился на меня покрасневшими глазами.
— Неужели Гледис послала вас за мной? Я считал, что она не знает, где я.
— Я не знаю никакой Гледис.
— Честно?
— Я не знал и вас до настоящего момента. Кто такая Гледис?
— Моя бывшая жена. Я развелся с ней в Джуареце, но нью-йоркский суд не признает развод. По этой причине я здесь, мой друг. Навсегда.
— Меня интересует молодой человек по имени Берк Дэмис.
— За что его разыскивают?
— Его не разыскивают.
— Не обманывайте меня. Когда меня одолевает бессонница, я читаю детективные романы, и я сразу же обратил внимание на особое выражение вашего лица.
— Иными словами, вы знаете его?
— Поверхностно. Он обычно тут проводил время, главным образом до того, как я взял в руки бразды правления.
Он перегнулся через стол, его длинные волосы упали, как крылья:
— Как вы считаете, почему они перестали сюда ходить? Скажите, вы опытный наблюдатель, лицо незаинтересованное, может, я их отталкиваю?
— Джозе говорит — исчезли туристы. Это подобно миграции птиц.
Он посмотрел на Джозе, который со скучающим видом оперся руками о стойку, и потребовал еще выпивки. Джозе снова наполнил его стакан из бутылки с текилой.
— Вы когда-нибудь разговаривали с Дэмисом?
— Интимных бесед не было. Он привлекательный малый, но я его практически не знал. Как правило, он был окружен другими людьми, Вы не знаете, он еще здесь?
— Нет. Не могли бы вы назвать кого-то из его окружения?
— Чаще всего я видел его с Биллом Вилконсом.
— Как мне его найти?
— В «Плейсе». После нашей небольшой ссоры он проворачивает большинство своих дел там.
— Ссоры?
— Фактически я поссорился с миссис Вилконсон. Она считает себя знатоком живописи только потому, что у нее есть деньги, чтобы скупать картины. Я посоветовал ей тратить их более разумно. Я не женоненавистник…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: