Лора Роулэнд - Императрица снежной страны
- Название:Императрица снежной страны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лора Роулэнд - Императрица снежной страны краткое содержание
…И разгадать тайну Снежной ИМПЕРАТРИЦЫ
Императрица снежной страны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Какого черта ты делаешь в моем домене?
Сано понял, что правитель Мацумаэ сошел с ума. Какой бы ни была этому причина, именно он был источником неприятностей на Эдзо. А сумасшедшие были опасны, особенно когда они командовали армией. Хирата и сыщики смотрели на Сано, возмущенные хамством князя Мацумаэ, и ожидая, что он поставит того на место. Но Сано подумал, что разумнее быть осторожным.
— Сегун обеспокоен, потому что вы не явились проведать его в Эдо, — сказал Сано, намеренно мягким тоном. — Он послал меня, чтобы узнать, что все ли у вас в порядке.
— У меня все прекрасно. — Внезапно в глазах правителя заблестели слезы. Половина его внимания была сосредоточено на Сано, а другая половина направленна вовнутрь, на что-то темное.
— Тогда почему вы не приехали?
— У меня были более важные вещи, чтобы заботиться о…
Так для самурая нет ничего важнее, чем повиноваться своему господину. — Какие вещи?
Лицо правителя Мацумаэ дернулось в тике.
— Почему вы закрыли Эдзо? — нетерпеливо спросил Сано, сдерживаясь, однако, потому что этот человек имел власть распоряжаться жизнью и смертью его и его товарищей. — Почему вы ничего не сообщили?
Правитель Мацумаэ присел лицом к лицу с Сано. Его тошнотворная вонь обдавала Сано, его глаза сверками слезами. — Ради справедливости. Это то, что вы должны очень хорошо понимать, почтенный канцлер. Вы, который имеете репутацию борца за справедливость, который не останавливается ни перед чем, чтобы добиться ее. — Он засмеялся, увидев удивление на лице Сано. — О, да, я знаю это про вас. Мы на диком севере не такая уж куча изолированных, невежественных животных, как вы думаете. Я просто действую, вдохновляясь вашим прекрасным примером.
Сано встревожился, что он, возможно, вдохновил плохое поведение правителя Мацумаэ, даже невольно. — Справедливость для кого?
Господин Мацумаэ упал на колени. Он прошептал:
— Текарэ.
Сано почувствовал: "Оленьи рога" и другие охранники, затаили дыхание — это послужило сигналом, что разговор вступил на опасную территорию. — Кто это Текарэ? — спросил Сано.
— Она была моей возлюбленной. — Горе сжал лицо правителя Мацумаэ. Из его глаз брызнули слезы. — Моей дорогой, любимой наложницей. Она умерла почти три месяца назад.
Обрадовавшись, что они, казалось, уже получили какое-то объяснение, Сано сказал:
— Что же с ней случилось?
— Она была — князь Мацумаэ сглотнул, — убита.
Значить, потеря его женщины стала причиной игнорирования им распоряжений сегуна, причиной всего, что последовало за этим. Любовь и горе сразили его. Затем он использовал свою власть, как подсказывало ему его безумие, и пошел на неприятный конфликт с режимом.
— Мне очень жаль это слышать. Мои искренние соболезнования. — Однако Сано никак не мог поверить, что траур по любовнице был единственным, что так изменило правителя Мацумаэ. Он никогда не видел, чтобы у человека настолько мог поменяться характер. У правителя Мацумаэ должно быть больше неприятностей, хотя Сано не мог себе представить, что это могло быть. Опять он подумал, что здесь все иначе и люди другие, похожие на их среду, подверженную странным явлениям. — Но я не понимаю, почему вы закрыли Эдзо. Что предполагается этим достичь?
— Я хочу узнать, кто убил мою Текарэ — сказал Мацумаэ. Сквозь его страдания блеснул злобный юмор:
— Вы можете думать, что вы великий сыщик, почтенный канцлер, но я двадцать лет правил этой областью, и я знаю кое-что о работе полиции. Что вы будете делать с подозреваемым в убийстве?
— Вы запрете его и станете допрашивать, пока он не признается. Ну, а у меня есть целый город подозреваемых в убийстве, все люди, которые были в области, когда Текарэ умерла. Я запер их всех. Я был занят их допросами. Я не хочу, чтобы кто-то извне пришел и вмешивался. И я не остановлюсь, пока один из них не признается в убийстве Текарэ.
План правителя по расследованию убийства, сделавший заложниками жителей целой провинции, был логичным, но весьма эксцентричным, но он, казалось, не работал. — Никто не признался?
— Пока нет. Но кто-то признается. Они долго не продержаться.
Холодное, зловещее подозрение закралось в Сано, когда он вспомнил страх на лицах горожан. — Что вы сделали, кроме их допросов?
Господь Мацумаэ рассмеялся. — Ну же, почтенный канцлер. Конечно, вы знаете о средстве, заставляющем людей говорить.
Пытки, подумал Сано, они допускались законом, хотя и не всегда эффективно. — Я знаю, что под пытками люди часто оговаривают себя или других людей.
— Независимо от того. — Рука правителя Мацумаэ как бы оттолкнула от него тех, через кого он перешагивал. — И не важно, что некоторые из подозреваемых не выдержали моих допросов.
— Сколько умерло? — спросил Сано, обеспокоившись еще больше.
Выражение правителя Мацумаэ сделалось намеренно расплывчатым, насмешливо невинным:
— Я же не говорил, что кто-нибудь умер? Но если они так сделали, то их пример должен поощрять тех, кто знает правду об убийстве, сообщить о виновнике.
Выходит, правитель Мацумаэ не убивает всех сразу. Испытывая зловещее предчувствие, Сано со страхом спросил:
— Я направил послов к вам некоторое время назад. Они так и не вернулись. Что стало с ними?
Темнота внутри правителя Мацумаэ исходила из него почти видимыми волнами:
— Спросите у них. Вы увидите их в ближайшее время.
Сано был в ужасе и по другой причине, кроме своей уверенности, что правитель Мацумаэ убил их и намеревался убить и его. — Люди правителя Мацудайра похитили моего сына и привезли сюда. — Князь Мацудайра не мог знать, что случилось в Эдзо; по счастливой для него случайности он послал Масахиро и Сано, в опасность, которая выходила за пределы его самого смелого воображения. — Что с ним случилось?
Глава 5
На женской половине замка Фукуямы взмывающие вверх карнизы затеняли окна веранды. Сад, который, возможно, летом был чудесным, имел мрачный вид с глубоким снегом, голыми деревьями, замерзшим прудом и пустой беседкой. Сопровождавший Рейко охранник открыл раздвижную дверь и толкнул ее в комнату.
— Вот посетитель, — объявил он людям внутри, затем указал пальцем на Рейко. — Пока что вы останетесь здесь.
Когда он ушел, Рейко разглядела пятерых женщин, которые сидели вокруг помоста со столом, рядом с огнем и одеяло, распростертое под ним и их ногами. Она и женщины обменялись поклонами, Рейко показалось, что она вошла в комнату какой-то дамы в Эдо. Женщины были одеты в шелковые кимоно, у них были красные губы, лица были выбелены пудрой, на щеках были румяна: все как в столице. Их глаза изучали ее из-под бритых, нарисованных бровей. Палочки для еды, чай и еда в лакированных чашках, фарфоровые ложки на столе завершали иллюзию. — Добро пожаловать, — сказала старшая женщина, странно ровным, невыразительным голосом. — Я жена правителя Мацумаэ. Ей было сорок лет, ее вертикальная прическа была с проседью. Тени, проступающие на ее красивом лице сквозь макияж, говорили об усталости. Вообще, у нее был такой страдающий вид, что Рейко упала духом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: