Джулиан Барнс - Артур и Джордж
- Название:Артур и Джордж
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-389-13565-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулиан Барнс - Артур и Джордж краткое содержание
В романе «Артур и Джордж» – вошедшем, как и многие другие книги Барнса, в шорт-лист Букеровской премии – следствие ведет сэр Артур Конан Дойл собственной персоной. Литературный отец Шерлока Холмса решает использовать дедуктивный метод в расследовании самого скандального дела поздневикторианской Англии – дела о таинственном убийстве скота на фермах близ Бирмингема. Его цель – доказать, что обвиняемый в этом преступлении провинциальный юрист Джордж Эдалджи невиновен. Так насколько же действенны методы Шерлока Холмса в реальности?
В 2015 году на телеканале Би-би-си вышла одноименная экранизация (режиссер Стюарт Орм, в ролях Мартин Клунес, Аршер Али, Чарльз Эдвардс, Хэтти Морахэн, Эмма Филдинг).
Роман публикуется в новом переводе.
Артур и Джордж - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Во что вы были одеты?
– Во что был одет? В ботинки, брюки, пиджак, плащ.
– Как выглядит плащ?
– Короткий, саржевый, синего цвета.
– Тот, что висит у кухонной двери, где вы оставляете башмаки?
Джордж нахмурился:
– Нет, там висит старая домашняя куртка. А уличную одежду я вешаю на стойку в прихожей.
– Тогда почему ваша куртка, висевшая у кухонной двери, оказалась влажной?
– Понятия не имею. Я не прикасался к ней много недель, а то и месяцев.
– Вы надевали ее не далее как вчера. Мы можем это доказать.
– Тогда это вопрос уже судебной юрисдикции.
– На одежде, в которой вы разгуливали вчера ночью, обнаружены волоски животного происхождения.
– Исключено.
– Значит, вы называете свою мать лгуньей?
Молчание.
– Мы попросили вашу мать предъявить нам одежду, в которой вы уходили из дому вчера вечером. Она так и сделала. На отдельных предметах вашего гардероба обнаружены волоски животного происхождения. Как вы это объясните?
– Ну, я ведь живу в деревне. За свои грехи.
– При чем тут грехи? Вы не доите коров, не подковываете лошадей, правда?
– Это самоочевидно. Я мог облокотиться на калитку какого-нибудь выпаса.
– Минувшей ночью шел дождь, и утром ваши ботинки еще были сырыми.
Молчание.
– Я задал вам вопрос, мистер Эда-а-алджи.
– Нет, инспектор, это не вопрос, а тенденциозное утверждение. Вы осмотрели мои ботинки: стоит ли удивляться, что я промочил ноги? На улицах в это время года слякоть.
– Но на лугах слякоти еще больше, да к тому же минувшей ночью шел дождь.
Молчание.
– Значит, вы отрицаете, что выходили из дома от половины десятого вечера до рассвета?
– До более позднего часа. Я выхожу из дома в семь двадцать.
– Но доказать этого, очевидно, не можете.
– Напротив. Мы с отцом спим в одной комнате. Каждый вечер он запирает дверь.
У инспектора отвисла челюсть. Он посмотрел через стол на Парсонса, который вел протокол и сейчас дописывал последнюю фразу. Кэмпбелл по опыту знал, что алиби бывает весьма шатким, но такое…
– Не могли бы вы повторить, что сейчас сказали.
– Мы с отцом спим в одной комнате. Каждый вечер он запирает дверь.
– И когда же у вас был заведен такой… порядок?
– Когда мне исполнилось десять лет.
– А нынче вам сколько?
– Двадцать семь.
– Понятно. – На самом-то деле, Кэмпбеллу было непонятно. – И ваш отец… заперев дверь… вам известно, куда он убирает ключ?
– Никуда не убирает. Ключ остается в замочной скважине.
– Значит, вам не составляет труда выбраться из комнаты?
– Мне ни к чему выбираться из комнаты.
– А по естественной надобности?
– Под кроватью стоит ночная ваза. Но я ею не пользуюсь.
– Никогда?
– Никогда.
– Так-так. Ключ всегда остается в замке. Значит, вам даже не приходится его разыскивать?
– Отец спит весьма чутко, да к тому же в последнее время его мучает люмбаго. Он легко просыпается. А ключ в замке проворачивается со скрежетом.
Кэмпбелл едва сдержался, чтобы не рассмеяться в лицо арестованному. За кого он их принимает?
– Уж извините, сэр, но такое положение дел, судя по всему, вас вполне устраивает. Вам никогда не приходило в голову смазать замок?
Молчание.
– Сколько у вас в распоряжении бритв?
– Сколько бритв? У меня в распоряжении – ни одной.
– Но вы, я полагаю, бреетесь?
– Отцовской бритвой.
– А почему вам не разрешают обзавестись собственной?
Молчание.
– Сколько вам лет, мистер Эда-а-алджи?
– Сегодня я уже три раза отвечал на этот вопрос. Проверьте по своим записям.
– Двадцатисемилетний мужчина, до сих пор не получивший разрешения обзавестись собственной бритвой, проводит каждую ночь под замком – дверь запирает отец, у которого чуткий сон. Вам никогда не приходило в голову, какой вы редкий экземпляр?
Молчание.
– Я бы сказал, настоящий уникум. А теперь… расскажите-ка мне о животных.
– Это не вопрос, а подтасовка компрометирующих сведений. – Поняв несообразность своего ответа, Джордж не удержался от улыбки.
– Приношу свои извинения. – Инспектор все больше закипал. До сих пор он щадил арестованного. Что ж, превратить самодовольного адвокатишку в слезливого школяра не составляет труда. – Хорошо, я задам вопрос. Что вы думаете о животных? Вы их любите?
– Что я думаю о животных? Люблю ли их? Нет, в общем и целом не люблю.
– Я так и думал.
– Нет, позвольте уточнить, инспектор. – Джордж почувствовал, как у Кэмпбелла нарастает ожесточенность, и решил из тактических соображений смягчить свои ответы. – Когда мне было четыре года, меня повели смотреть корову. А она развела пачкотню. Это, пожалуй, мое самое раннее воспоминание.
– Что корова развела пачкотню?
– Именно так. Думаю, тогда у меня и зародилось недоверие к животным.
– Недоверие?
– Да. От них всякого можно ждать. Они непредсказуемы.
– Понятно. Говорите, это самое раннее воспоминание?
– Да.
– И с тех пор вы не доверяете животным. Всем без исключения.
– Ну, не считая нашей кошки. И тетушкиной собаки. Этих я очень даже люблю.
– В отличие от коров.
– Да.
– И от лошадей?
– Лошади тоже непредсказуемы, да.
– А овцы?
– Овцы просто глупы.
– А дрозды? – вклинился до сих пор молчавший сержант Парсонс.
– Дрозды не животные.
– А обезьяны?
– Обезьяны в Стаффордшире не водятся.
– И откуда у нас такая уверенность?
Джордж закипает гневом. И намеренно затягивает паузу.
– Позвольте заметить, инспектор, ваш сержант выбрал ошибочную тактику.
– Ну, мне думается, тактика здесь ни при чем, мистер Эда-а-алджи. Сержант Парсонс – добрый приятель сержанта Робинсона, который служит в Хеднесфорде. А сержанта Робинсона некто грозит убить выстрелом в голову.
Молчание.
– Помимо этого, некто угрожает располосовать два десятка малолетних девочек в той самой деревне, где вы проживаете.
Молчание.
– Как видно, его не поражает ни одно из этих двух сообщений, сержант. Значит, они для него не внове.
Молчание. Джордж говорит себе: «Нужно было придержать язык. И давать только прямые ответы на прямые вопросы. Так что помалкивай».
Инспектор сверился с лежащим на столе блокнотом.
– При аресте вы сказали: «Я ничуть не удивлен. В последнее время этого следовало ожидать с минуты на минуту». Что вы имели в виду?
– Я имел в виду то, что сказал.
– Тогда позвольте мне озвучить то, что я понял из ваших слов; то, что понял из ваших слов сержант; то, что понял бы из ваших слов человек с улицы. А именно: вас наконец-то поймали, и вы вздохнули с облегчением оттого, что вас поймали.
Молчание.
– Так как по-вашему: почему вы здесь?
Молчание.
– Видимо, причина, по вашему мнению, заключается в том, что ваш отец – индус.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: