Борис Акунин - Сокол и Ласточка
- Название:Сокол и Ласточка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Олма Медиа Групп
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-373-02499-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Акунин - Сокол и Ласточка краткое содержание
*НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ЧХАРТИШВИЛИ ГРИГОРИЕМ ШАЛВОВИЧЕМ, ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ЧХАРТИШВИЛИ ГРИГОРИЯ ШАЛВОВИЧА.
Происшествия из жизни нашего современника Николаса Фандорина, как и в предыдущих романах («Алтын-Толобас», «Внеклассное чтение», «Ф.М.»), переплетаются с историческим авантюрным повествованием.
На сей раз очередной представитель рода фон Дорнов, живший три столетия назад, попадает в далекие корсарские моря, где ему, конечно же, предстоит совершить плавание к Острову Сокровищ…
Сокол и Ласточка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Господи, каких только уголков нет на планете…
Капитан Флинт тоже смотрел на удивительный остров, царапая Николасу кожу через рубашку.
Внезапно он легонько коснулся клювом щеки магистра, словно желая привлечь внимание, и перелетел на мачту. Попугай изобрел очередную игру.
Он вцепился когтями в наполненный ветром парус и стал прыгать по нему вверх: раз, два, три, четыре. Потом спустился обратно – и снова.
Заинтересовавшись странным ритуалом, Ника приблизился.
– Ты что это распрыгался?
Попугай оглянулся на него.
– Сбррр! Сбрррр!
Проделал точно такой же трюк еще несколько раз. Николай Александрович заметил, что всякий раз птица останавливается у эмблемы парусоизготовительной компании: вышитое слово «Crown» и логотип в виде коронки. На парусине остались следы от коготков. Расстояние между ними было ровное, словно отмеренное по линейке.
– Дррр! Дррр! – сердито закричал Капитан Флинт. Опять спустился, скакнул вверх четыре раза – прыг-скок, прыг-скок – и остановился так, что коронка оказалась у него прямо над хохолком.
Прямо как в считалке, со вздохом подумал Ника. И башкой об потолок…
Где-то совсем недавно он тоже видел корону. Ах да, в колодце. Когда до дна шахты оставалось совсем недалеко. Интересно, зачем ее вырезали в камне?
Палуба вдруг покачнулась у него под ногами. В глазах потемнело. Зато в голове забрезжил рассвет, а затем и воссияло солнце.
– Пустые сундуки… Две последние строчки… Потолок – наверху… Четыре меры длины, – забормотал магистр, стуча себя кулаком по лбу.
– Эй, мистер, вы что? – с испугом обернулся на него Джордан.
– Поворачиваем обратно, – сказал пассажир со странной улыбкой. – Кажется, это называется «поворот оверштаг»? Возвращаемся на Сент-Морис.
– За каким хреном? Вы там что-нибудь забыли?
– Да. Кое-что. Я останусь на острове. Ты не волнуйся, ждать меня не придется. Высадишь меня и плыви куда хочешь. У меня есть телефон. Понадобится катер – позвоню.
Парень хлопал глазами, видимо, пытаясь понять, не поехала ли у мистера крыша.
– Все нормально, – сказал ему Ника. – Зачем же я буду жить стервятником и ждать, когда она умрет? Пускай живет еще сто лет. Пускай затеет еще какую-нибудь авантюру и растранжирит все свои деньги. В случае чего окажу ей материальную помощь.
– Кому? – Джо почесал затылок. – Вы о ком говорите? Вы точно в порядке, сэр?
– Оверштаг, мой мальчик, оверштаг!
Лодка круто сменила галс, поворачивая против ветра.
Прикрыв ладонью глаза, магистр наблюдал за Капитаном Флинтом. Попугаю надоело забавляться с парусом. Он придумал себе новую забаву. Растопырив черно-алые крылья, носился над самой волной, рассекал когтями воду. Во все стороны летели бирюзовые брызги. Получалось красиво.
Примечания
1
Госпоже обер-коммерцсоветнице ( нем. )
2
«Сокол» ( англ .)
3
Образ жизни ( англ .)
4
Послеполуденный чай ( англ .)
5
Жизненная история ( англ .)
6
Так называемой ( англ .)
7
Ужин ( англ .)
8
Азартные игры ( англ .)
9
Как поживаете этим утром? ( англ .)
10
Чудесный вид, не правда ли ( англ .)
11
А вы сами-то как? ( англ .)
12
Великолепный, просто великолепный ( англ .)
13
Встреча глазами ( англ .)
14
А, он австралиец ( англ .)
15
Он-то мне и нужен! ( англ .)
16
«Ласточка» ( фр .)
17
Твоя самая любящая и верная подруга Ėpine ( англ .)
18
Яблоко ( фр .)
19
Книжная лавка ( фр .)
20
«Любопытные сведения о цинге» ( лат .)
21
«О профессиональных болезнях» ( лат .)
22
Droit значит «Правый».
23
Gauche значит «Левый».
24
С этого места дневника опускаю навигационные подробности относительно направления ветра, широты и прочего как не представляющие интереса ( Прим. Андоку М. К. Т. Клары )
25
«Бедная пташка», каково? Я бывал в сотне куда более серьезных переделок, и к Летиции спустился, чтобы ее ободрить! И мне это, между прочим, удалось. ( Прим. Андоку М. К. Т. Клары )
26
Крюк ( фр .)
27
Вообще-то я не злопамятен и не склонен к мстительности, но проклятая дворняга так мне осточертела, что я не мог отказать себе в маленьком удовольствии пожелать ей приятного буль-буль. Теперь мне стыдно за свое поведение. ( Прим. Андоку М. К. Т. Клары )
28
Радостях любви ( фр .)
29
Пока смерть нас не разлучит ( англ .)
30
«Пли!» ( исп .)
31
«Русалка» ( англ .)
32
Почему два? Обещай много. ( фр .)
33
У меня сегодня хороший день, завтра хороший день. Послезавтра нехороший. Женская кровь. Пупурата придет завтра? ( искаж. фр .)
34
Хороший женщина! Очень хороший! ( фр .)
35
Сколько женщин завтра? ( фр .)
36
Твоя, маленький человек, уходи ( фр .)
37
Хороший девка. Красивый девка. Твоя делать мальчик красные волосы. Он расти, становись мой муж ( фр .)
38
По-французски livre – не только серебряная монета, но и мера веса, равная 1 фунту ( Прим. редактора )
39
Это ученое слово греческого происхождения я изобрел сам. Оно означает «знаток душ» ( Прим. Андоку М. К. Т. Клары )
40
Колдуны! Все мои люди заколдованы! Все мертвы! Но не я! Я слишком сильная! ( искаж. фр .)
41
Красивый-сладкий человечек. Много удовольствий во время плавания ( искаж. фр .)
42
Навсегда со мной, мой рыженький! ( искаж. фр .)
43
Прощай, колдунья! Ты сделала все, что обещала. Ступай! ( искаж. фр .)
44
«По ком звонит колокол» ( англ .)
45
Инвалидов ( англ .)
46
Секундочку, сэр ( англ .)
Интервал:
Закладка: