К Сэнсом - Стенание [другой перевод]
- Название:Стенание [другой перевод]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20334-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Сэнсом - Стенание [другой перевод] краткое содержание
На этом тревожном фоне сыщик-адвокат Мэтью Шардлейк расследует странное преступление, случившееся в покоях Екатерины Парр, супруги Генриха, — похищение драгоценного перстня. На самом деле (Шардлейк в этом скоро убеждается) перстень — просто обманка. Похищена рукопись королевы под названием «Стенание грешницы», и ее публикация может стоить Екатерине жизни…
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду таких известных персонажей, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вулф и комиссар Мегрэ.
Ранее книга выходила под названием «Плач».
Стенание [другой перевод] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я покачал головой:
— Я в этом не так уверен, как вы. Нельзя утверждать наверняка. Я не знаю, что такое или кто такой Бог, но, возможно, Он и впрямь есть.
— Нет, — вздохнул Билкнэп. — Я позволил совершить над собой христианские ритуалы, но только потому, что это было необходимо, чтобы составить завещание. — Он снова улыбнулся, и в глазах его появилась мечтательность. — Все мои деньги, все мое золото уйдет на постройку огромной мраморной гробницы в церкви в Линкольнс-Инн, позолоченной и расписанной, с изображением меня в натуральную величину в форменном одеянии юриста сверху. И гробница будет окаймлена золотом, чтобы все будущие поколения помнили брата Стивена Билкнэпа. Я оговорил все детали с архитектором, который построит ее. — Умирающий еле слышно рассмеялся. — Казначей Роуленд упорно меня отговаривал, но золото пересилило все доводы, как это бывает всегда.
Я не знал, что и сказать. Билкнэп наверняка знал, как его не любят. Был ли это последний вызов всем — построить памятник величественнее, чем у любого другого? Я с грустью подумал, что на это ушли все средства, заработанные этим человеком за много лет. Но кое-что меня озадачило.
— Вы говорите, что уверены, будто никакой жизни после смерти не существует, и все же спросили меня, что будет потом, — обратился я к Стивену.
Он издал горловой болезненный смех:
— Я спрашивал вовсе не о том, что будет со мной . Я имел в виду: что будет теперь с вами , Мэтью Шардлейк?
— Что-то я не понимаю.
— Я хотел бы пожить еще, чтобы увидеть, что будет с вами. — Стивен вдохнул и вздрогнул от боли. — И с вашей хорошей подругой-королевой.
Я вытаращил глаза. Что он может знать об этом?
— О чем вы толкуете? — резко спросил я, наклонившись над постелью умирающего.
Билкнэп удовлетворенно посмотрел на меня и закрыл глаза. Теперь я рассердился, сообразив, что он хитрил до самого конца. Я встряхнул больного, но он снова впал в забытье и даже не пошевелился. Я смотрел на него какое-то время, а потом понял, что более не могу выносить страшного смрада: меня стало подташнивать. Я подошел к окну и распахнул ставни. На кровати осталась лежать неподвижная фигура, на которую не падал солнечный свет, белая и исхудавшая.
Дверь открылась, и появилась сиделка. Она подошла к своему подопечному и проверила его дыхание, а потом с сердитым видом взглянула на меня:
— Мастер Шардлейк, что вы делаете? Он хочет, чтобы ставни были закрыты. Если открыть окно, больной будет страшно ругаться, когда проснется. Пожалуйста, не надо.
Я позволил добрейшей Уоррен снова затворить ставни. Она посмотрела на Стивена:
— Вам пора уходить, сэр. Всякое усилие утомляет мастера Билкнэпа.
— Мне нужно кое-что спросить у него.
— Тогда загляните чуть позже. После обеда. А сейчас уходите, пожалуйста.
Женщина взяла меня за локоть, и я позволил отвести себя к двери. С кровати послышался то ли хрип, то ли стон, который потом повторился. Умирающему что-то снилось, и, судя по звукам, не слишком приятное.
Я сидел в кабинете у себя в конторе, потягивая из кружки легкое пиво. Сидел так уже час, пытаясь осмыслить то, что сказал Билкнэп. Неужели он замешан во всем этом? Но каким образом? Он знал, что когда-то я работал на королеву, и, должно быть, до него дошли слухи, что она в беде. Но всем хорошо известно, что уже год, как я прекратил получать дела от ее величества. Вряд ли здесь есть какая-то связь с пропавшей рукописью, рассудил я, Стивен просто, в силу своего вредного характера, злорадствовал, надеясь, что я пропаду вместе с Екатериной Парр. Я посмотрел через залитый солнцем двор на окна квартиры, где лежал Билкнэп. Надо будет зайти туда позже и попытаться выведать у него что-нибудь еще. Я покачал головой. Злоба не покинула этого человека даже на смертном одре. Я вспомнил о великом мемориале, который он задумал возвести в свою честь. Но это будет выглядеть как неудачная шутка, этакая насмешка над Линкольнс-Инн. Однако Билкнэп не предвидел этого. Во многих отношениях он всегда был слеп.
Я услышал, как дверь в контору открылась и снова захлопнулась. Вернувшись от Билкнэпа, я ее запер, — наверное, это Барак зашел сюда за чем-нибудь. Я встал, открыл дверь и, к своему удивлению, увидел Овертона, перекладывающего бумаги с общего стола на свой рабочий. Его веснушчатое лицо все еще выглядело усталым, а на камзоле красовалось пятно от пива. Он изумленно уставился на меня.
— Николас? Ты здесь в воскресенье? — вырвалось у меня.
Молодой человек как будто немного смешался:
— Вчера пришли кое-какие сообщения о делах из Суда палаты прошений, материалы к грядущей Михайловской сессии. Поскольку вы заняты, Барак попросил составить по ним обобщенный отчет. Я был в Линкольнс-Инн на богослужении и подумал, что можно заодно заглянуть сюда и кое-что сделать.
Было забавно видеть, что парень смутился, когда его поймали на том, что он зашел поработать в выходной день. Это не соответствовало тому имиджу, который он хотел создать себе.
— Николас, — сказал я, — вчера я был слишком резок с тобой. Да, ты задал подмастерью Элиасу тот злополучный вопрос в неудачное время и впредь должен научиться действовать более осмотрительно. Но и мне надо было сделать скидку на твою молодость и неопытность. Я прошу прощения.
Мой ученик удивленно посмотрел на меня:
— Спасибо за понимание, сэр.
— Ты уже вошел во вкус юриспруденции?
— Ну… Признаюсь, сначала это занятие навевало на меня скуку, но теперь все изменилось. Кое-что мне показалось очень интересным.
— И больше всего — охота за убийцей, да?
— Разве это не добавляет перцу? — улыбнулся юноша.
— Ну, это как посмотреть. Работа юриста, как ты уже и сам убедился, редко бывает захватывающей. Но необходимо узнать все ее аспекты, если ты хочешь вернуться в Линкольншир и помогать отцу управлять его землями.
Лицо юноши вдруг помрачнело: впервые я видел его таким унылым.
— Я сомневаюсь, что вообще вернусь туда, сэр.
Я понял, как мало знаю о Николасе, — сам он почти не рассказывал о себе.
— Но почему? — спросил я его.
Овертон посмотрел на меня своими зелеными глазами.
— Меня отправили в Лондон изучать право, потому что отец не одобрил один мой поступок… — ответил он и в нерешительности замолчал, но потом все же закончил: —…касающийся предполагаемого брака.
Я сочувственно кивнул:
— Ты хотел жениться на ком-то ниже себя по положению? Знаю, такие случаи не редки.
Николас решительно замотал головой:
— Нет, сэр. Я совершеннолетний и могу жениться на ком захочу. — Его глаза сверкнули внезапным гневом, а подбородок выпятился.
— Конечно, — успокоил я его.
Парень вновь заколебался в нерешительности, но потом заговорил:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: