Роберт Харрис - Второй сон
- Название:Второй сон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-20245-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Харрис - Второй сон краткое содержание
Впервые на русском языке!
Второй сон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С тыльной стороны дома обнаружился вымощенный булыжником дворик с отдельно стоящими конюшнями, которые были в заметно лучшем состоянии, чем сам дом. На веревке сушилось женское исподнее. В дальнем конце виднелась калитка, ведшая в обнесенный забором сад. Там он наконец-то различил человеческую фигуру — садовника в одной рубашке и соломенной шляпе: он косил бурьян, слегка наклоняясь вперед.
Фэйрфакс пересек дворик и, повысив голос, произнес:
— День добрый!
Но человек был слишком поглощен своим делом, чтобы услышать приветствие. Лишь когда Фэйрфакс вошел в сад и был уже в нескольких шагах от косца, тот заметил его присутствие и, встревоженно обернувшись, замахнулся косой. Фэйрфакс узнал Сару Дарстон в то же самое мгновение, когда она узнала его.
— Мистер Фэйрфакс!
Она опустила косу.
— Леди Дарстон… — Спохватившись, он стащил с головы шляпу. — Простите, что напугал вас.
На ней была белая мужская рубаха с закатанными рукавами, заправленная в плотные коричневые бриджи, которые, в свою очередь, были заправлены в поношенные черные жокейские сапоги. Она раскраснелась от физической работы. Ее лицо, шея, руки и даже рубаха, расстегнутая на груди, взмокли от пота. Настоящая Церера, подумалось Фэйрфаксу, склонному к подобного рода поэтическим сравнениям, — богиня плодородия.
— И вы меня простите за такое поведение — отозвалась она, — но места у нас глухие, и мы остерегаемся чужаков. — Сара Дарстон сняла соломенную шляпу. Влажные от пота рыжие волосы были собраны в узел на затылке, а на лбу и висках прилипли к коже, примятые тульей. Она принялась обмахиваться шляпой. — Вот уж не ожидала вас увидеть, мистер Фэйрфакс. Я думала, вы уже покинули нашу скромную деревеньку и вернулись в просвещенный Эксетер.
— Оползень перегородил дорогу.
Она прекратила обмахиваться и внимательно посмотрела на него:
— Хотите сказать, ее до сих пор не расчистили?
— Насколько мне известно, уже расчистили.
— И тем не менее вы не уехали? Что же привело вас сюда?
— Я хотел бы обсудить с вами один вопрос, если вы не против.
— Вопрос, касающийся…
— Вашего дома.
Она нахмурилась:
— Что вам за дело до моего дома?
— Он имеет отношение к гибели отца Лэйси.
На этот раз женщина задержала на нем взгляд несколько дольше. Возможно, это была лишь игра его воображения, но ему показалось, что Сара Дарстон не горит желанием продолжать этот разговор. Она еще несколько раз обмахнулась шляпой.
— Вчера дождь лил как из ведра, а сегодня с такой же силой жарит солнце. Что за странности творятся с погодой? Как думаете, так всегда было? — Она водрузила шляпу обратно на голову. — Не представляю, что могло связывать Дарстон-Корт и несчастного отца Лэйси, но с готовностью вас выслушаю. Идемте. Перекусим в доме.
Это была скорее команда, нежели приглашение. Она закинула косу на плечо и повела его к выходу из сада. Впереди высился задний фасад дома. Однако, вместо того чтобы пересечь вымощенный булыжником двор, леди Дарстон свернула в сторону, к конюшням. Опустив косу на землю рядом с ближайшей дверью, она знаком велела своему гостю зайти внутрь.
Во второй раз после того, как Фэйрфакс переступил границы поместья, он остановился как вкопанный при виде открывшегося ему зрелища. Когда-то в этом помещении можно было разместить полдюжины лошадей, но теперь перегородки между стойлами, крюки для упряжи и кормушки были убраны, и его превратили в гостиную или, скорее, в салон, обставив мебелью, которая, по всей видимости, перекочевала из главного здания. Пол покрывал большой выцветший персидский ковер с затейливым узором. На нем стояли два позолоченных антикварных кресла, обитых вытертым желтым шелком, двухместный диван с такой же обивкой и низенький, довольно уродливый столик со стеклянной столешницей, на котором красовалась ваза с нарциссами. Три стены были затянуты гобеленами. Четвертой, беленой, было почти не видно из-за картин: дамы в изысканных нарядах, пышноусые военные в алых мундирах, вид Дарстон-Корта и парка, с ребятишками и охотничьими собаками на переднем плане. Все это было залито проникавшим из окна в крыше золотистым солнечным светом, в котором танцевали пылинки.
Фэйрфакс снял шляпу и огляделся по сторонам. Казалось, будто он перенесся в прошлое, в более изысканные времена — ничего похожего на все, что ему доводилось видеть прежде, даже в епископском дворце.
— Это просто поразительно!
— Когда мой муж скончался, я решила, что вдове будет удобнее в этом жилище, нежели в огромном полуразрушенном доме, больше похожем на склеп. — Леди Дарстон опустилась в одно из кресел и распустила волосы, потом запрокинула голову и тряхнула ими. Рыжие пряди рассыпались по плечам. — Присядьте, мистер Фэйрфакс. Что я могу вам предложить? Лимонада или чая? А может быть, эля?
Он решил было, что это — тонкий намек на его поведение накануне вечером, но потом вспомнил, что, на его счастье, леди Дарстон удалилась до того, как он решил потанцевать.
— Лимонада, пожалуйста.
Он пристроился на краешке дивана. Хозяйка взяла со столика серебряный колокольчик и позвонила. На пороге почти сразу же появилась молодая женщина в черном платье.
— Абигайль, принеси нам лимонада.
После того как служанка скрылась, леди Дарстон принялась стаскивать обувь, по очереди наступая на каждый задник, затем скрестила ноги и за голенища стянула сапоги. Она аккуратно поставила их рядом с креслом и стала массировать пальцы ног, затянутых, как оторопело отметил Фэйрфакс, в слегка запачканные белые шелковые чулки. Женщина покосилась на него, и он отвел взгляд.
— Мои манеры, без сомнения, не столь утончены, как следовало бы. У нас тут одни только женщины, и мы отвыкли от приличного общества, да и от любого общества, если уж на то пошло.
— Одни только женщины? — Эта мысль его шокировала. — А это не рискованно?
— Да нет, не особенно. Абигайль у нас за горничную, Дженни стряпает, Мэри помогает мне с поместьем. У меня остался старый мушкет моего мужа. Если для тяжелой работы нужен мужчина, мы его нанимаем. Деревенские обходят нас стороной. Подозреваю, они считают нас ведьмами.
— Не может быть!
— Я шучу, мистер Фэйрфакс. Пожалуй, впредь я буду звонить в колокольчик, чтобы вы знали, когда не стоит воспринимать мои слова всерьез.
Появление Абигайль с подносом спасло его от необходимости отвечать. Леди Дарстон сдвинула вазу в сторону, чтобы освободить место. Когда служанка удалилась, она разлила по стаканам лимонад из диковинного металлического кувшина с крышкой и длинным изогнутым носиком.
— Вам с медом? Мы выращиваем лимоны под окнами, снятыми с дома. Кроме того, мы держим пчел. Три улья. Излишки отвозим в Эксфорд на продажу. — Она положила мед в стакан и размешала его. — Так что мы тут вполне самодостаточны — настоящая маленькая колония амазонок. — Она протянула ему стакан, потом взяла свой и, приподняв его, осушила одним глотком; Фэйрфакс последовал ее примеру. — Ну ладно, — произнесла она, утерев губы тыльной стороной ладони: жест, который в Эксетере сочли бы в высшей степени неподобающим для дамы. — Что у вас за разговор относительно моего дома?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: