Роберт Харрис - Второй сон
- Название:Второй сон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-20245-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Харрис - Второй сон краткое содержание
Впервые на русском языке!
Второй сон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Уверен, я без труда найду ее. — Он сложил свою салфетку, положил ее на стол и поднялся. — Благодарю, ваша светлость, за великолепное угощение и прекрасную компанию.
Она обернулась к Хэнкоку:
— Джон, вы не подвезете преподобного отца? Вам ведь по дороге.
Хэнкок поджал губы, глядя на нее поверх своего стакана.
— Не вижу необходимости. Тут идти-то всего ничего. — Он посмотрел на Фэйрфакса. — Через парк, повернете направо, а потом, у подножия холма — налево. Стемнеет не раньше чем через час.
— Мне станет спокойнее, если я буду знать, что мистер Фэйрфакс благополучно добрался до приходского дома. Кто знает, какие лихие люди могут рыскать по дорогам под покровом темноты? Прошу вас, окажите мне услугу и отвезите его.
— Честное слово, леди Дарстон, это совершенно излишне, — сказал Фэйрфакс.
— Вспомните о том, что случилось с отцом Лэйси.
Хэнкок в раздражении грохнул стаканом по столу:
— Лэйси был стариком, который бродил по краю опасного обрыва. Фэйрфакс молод, и тут ему ничего не грозит. — Его тон неожиданно стал льстивым. — Честное слово, Сара, я еще не хочу уезжать. Мне надо обсудить с вами кое-что.
— Пожалуйста, Джон.
Хэнкок забарабанил пальцами по скатерти:
— Ладно, Фэйрфакс, я отвезу вас, если она настаивает. Но буду признателен, если вы на пару минут оставите меня наедине с ее светлостью перед тем, как мы уедем. Сделайте одолжение.
Он сунул руку во внутренний карман, вытащил оттуда сложенный лист бумаги, судя по виду, какой-то юридический документ, и положил его на стол.
Фэйрфакс беспомощно повернулся к леди Дарстон, не понимая, как выпутаться из неловкого положения. Та посмотрела на него с таким видом, будто он ее подвел, потом обреченно вздохнула:
— Вы не подождете в другой комнате, пока я выслушиваю капитана Хэнкока?
— Разумеется. Прошу прощения.
Он вышел во двор и закрыл за собой дверь. Интересно, что за дело срочно приспичило обсудить Хэнкоку? Служанки — Абигайль, Дженни и третья, более мужеподобная, судя по всему, Мэри, — сбились в кучку и о чем-то перешептывались. Мэри была в уличной одежде и чепце — видимо, откуда-то вернулась. Она держала на поводке здорового пса, который при виде Фэйрфакса зарычал и сделал попытку броситься на него, успокоившись, лишь когда служанка резко рванула поводок. Он кивнул троице и отправился в гостиную.
Свечи не горели, в комнате царил полумрак. Представители рода Дарстонов пристально смотрели на него с фамильных портретов неестественно большими и круглыми глазами. Фэйрфакс поразился тому, насколько современно они выглядели. Их можно было встретить где угодно в Англии, на любой улице и в любом доме, слыша, как они жалуются на слуг или на состояние дорог. Разве что наряды их были более щегольскими — нынешние оливковые военные мундиры не могли идти ни в какое сравнение с прежними, алыми, — но в остальном они принадлежали к миру, бесспорно схожему с его собственным. Казалось, что долгое восстановление после Апокалипсиса застопорилось в точке, которой цивилизация достигла за два столетия до катастрофы. Но почему? Неужели из-за того, что некоторые базовые модели поведения были присущи людям изначально — потребность выращивать еду, жить в поселениях, верить в Бога, рожать и растить детей, — а когда речь не шла об элементарных вещах, требовался огромный рывок, чтобы вернуться к тому миру, который описывал Моргенстерн? Или же такие попытки делались в прошлом, но потерпели неудачу или были пресечены, а он никогда об этом не слышал?
Он долго — наверное, с четверть часа, — стоял так в сгущающейся тьме и наконец был вынужден прервать свои размышления: Хэнкок нетерпеливо звал его. Выйдя наружу, Фэйрфакс увидел, что тот уже сидит в коляске, сгорбившись, уткнувшись локтями в колени, почти выпустив из рук поводья, и смотрит куда-то в пустоту. Леди Дарстон стояла на пороге столовой, кутаясь в шаль. Он ощутил повисшее между ними напряжение. Судя по всему, они уже распрощались. Ни одной из служанок поблизости видно не было. Фэйрфакс подошел к хозяйке и протянул руку:
— Еще раз благодарю вас, дорогая леди Дарстон, за впечатляющую экскурсию и великолепный ужин. Надеюсь, у нас с вами еще будет шанс попрощаться после службы в воскресенье.
— Возможно, мистер Фэйрфакс, но, должна признаться, я очень устала. — Лицо ее и в самом деле казалось бледным. Она сжала его руку своими ладонями, подалась вперед и вполголоса добавила: — Вы должны сообщить епископу все, что считаете нужным. Я была не права, когда пыталась отговорить вас. Если отца Лэйси убили, то его убийца находится на свободе, и я очень рада, что капитан проводит вас.
— Но это не я, а вы подвергаете себя риску в таком уединенном месте.
— Я вполне способна за себя постоять. Прошу вас об одном: не судите меня слишком строго. — Ее пальцы на мгновение сжали ладонь Фэйрфакса, потом она выпустила его руку и отступила назад. — Доброй ночи, джентльмены. Счастливой дороги.
Коляска покачнулась, когда Фэйрфакс взобрался на сиденье. Хэнкок отпустил тормоз, прищелкнул языком и тряхнул поводьями. Лошадь неохотно тронулась, и они, описывая широкую дугу, двинулись по вымощенному булыжником двору. Фэйрфакс вскинул руку в прощальном жесте, но леди Дарстон уже скрылась внутри.
Хэнкок молчал, а у Фэйрфакса не было желания заводить разговор. Так, в молчании, они доехали до озера и пересекли мост. В сумерках квакали лягушки. Фэйрфакс оглянулся на дом. В окружении деревьев тот казался темным пятном; остроконечные крыши, точно четыре пирамиды, высились на фоне лиловеющего неба. Потом он скрылся за кедрами.
— Черт бы побрал эту дорогу! — вполголоса выругался Хэнкок, который смотрел прямо перед собой, сосредоточенно объезжая рытвины. Но, несмотря на то что он умело правил коляской, полностью избежать их было невозможно. Несколько раз экипаж резко подскочил на ухабах, так, что Фэйрфакс чуть не вылетел из него. — Сколько раз я предлагал ей привести это безобразие в порядок, но она всегда отказывается!
Коляска прогромыхала между столбами ворот и покатила по узенькой дорожке по склону холма.
— Вне всякого сомнения, не стоит рассчитывать, что вы раскроете мне истинную причину вашего сегодняшнего визита к леди Дарстон? — процедил Хэнкок.
— Как, опять? Я же объяснил вам, как оказался в поместье.
— Как оказались — да, но не сказали, что на самом деле кроется за этим. Сюда никто не ходит просто так. Вы отложили возвращение в Эксетер ради того, чтобы с ней повидаться.
— Совсем нет.
— Врите сколько угодно, меня это не волнует. — Он взмахнул хлыстом и подстегнул лошадь. Коляска покатилась быстрее, и Фэйрфаксу пришлось схватиться за шляпу, чтобы та не слетела у него с головы. Он запоздало сообразил, что Хэнкок слегка пьян. — Я восхищался ее светлостью многие годы, — продолжил капитан, — многие, многие годы, еще при жизни ее мужа, по правде говоря. И прекрасно понимаю, на что способны ее чары.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: