Лиза Уингейт - Пока мы были не с вами
- Название:Пока мы были не с вами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906986-66-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиза Уингейт - Пока мы были не с вами краткое содержание
Много лет назад на реке Миссисипи в плавучем доме жила небогатая, дружная и веселая семья: мама, папа, Рилл, три ее сестры и братик. Вскоре ожидалось и еще пополнение — и однажды в бурную ночь родители Рилл по реке отправились в родильный дом. А наутро полицейские похитили детей прямо с лодки. И они стали маленькими заключенными в одном из приютов Общества детских домов Теннеси и дорогостоящим товаром для его главы, мисс Джорджии Танн. На долю ребят выпадают побои, издевательства и разлука, которая могла стать вечной.
Сопереживая старушке Мэй и стараясь восстановить справедливость, Эвери открывает постыдную тайну своей семьи. Но такт, искренняя привязанность к родителям и бабушке, да еще и внезапная любовь помогают молодой женщине сохранить гармонию в отношениях с родными и услышать «мелодию своей жизни».
Основанный на реальных трагических событиях прошлого века роман американской журналистки и писательницы Лизы Уингейт вызвал огромный резонанс: он стал бестселлером и был удостоен нескольких престижных премий.
Пока мы были не с вами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я отложу их на потом, — отвечаю я. — Не хочу, чтобы из-за них мы попали в беду.
Костлявые плечи сестры уныло опускаются.
— Мы уже в беде,— ее черные волосы сбились в колтуны, словно грива дикой лошади. — Что нам делать, Рилл?
— Мы будем вести себя хорошо, и тогда они отведут нас к Брини. Не вздумай снова пытаться сбежать, Камелия. Нельзя с ними драться, поняла? Если они на нас рассердятся — они не возьмут нас к маме и папе.
Она не сводит с меня глаз, прищурившись так сильно, что становится похожа на китайцев, которые устраивают в речных городках прачечные и стирают белье в больших кипящих котлах прямо на берегу.
— Ты и правда думаешь, что они нас отведут? Прямо сегодня?
— Если мы будем хорошо себя вести,— повторяю я, надеясь, что это не ложь, хотя все возможно.
— Почему они привезли нас сюда? — Камелию мучают вопросы.— Почему просто не оставили на реке?
Мой разум беспорядочно мечется, пытаясь найти отпеты. Мне нужно объяснить это самой себе не меньше, чем Камелии.
— Мне кажется, они просто ошиблись. Они подумали, что Брини не хочет возвращаться и присматривать за нами. Но как только Брини поймет, что мы пропали, он им все расскажет. Он объяснит им, что это чья-то большая ошибка, и заберет нас домой.
— Значит, сегодня? — подбородок у нее дрожит, и она задирает вверх нижнюю губу — она всегда так делает, когда собирается драться с мальчишками.
— Думаю, да. Готова поспорить, что нас заберут сегодня.
Она шмыгает носом и вытирает его рукой.
— Я не позволю этим теткам снова повести меня в ванную, Рилл. Не позволю.
— Да что они тебе сделают, Камелия?
— Ничего,— она выпячивает подбородок.— Они больше не запихнут меня туда, вот и все,— она протягивает руку и раскрывает ладонь.— Если ты не собираешься отдавать остальным конфеты — отдай мне. Я голодная как волк.
— Мы сохраним их на потом... Если мы пойдем туда, где вчера были остальные дети, я их вытащу.
— Ты сказала, что потом за нами придет Брини.
— Я не знаю, когда именно. Я только знаю, что он придет.
Она криво усмехается, будто не верит ни единому слову, затем поворачивается к двери.
— Может, тот человек поможет нам сбежать? Тот, кто принес нам конфеты. Он наш друг?
Мне в голову приходила та же мысль. Но кто этот человек? Почему он приходил сюда? Друг он или нет; неизвестно. Но он первый, кто в доме миссис Мерфи отнесся к нам по-доброму.
— Мы подождем Брини,— говорю я.— Пока нам нужно вести себя хорошо, и потом...
Скрипит дверная ручка. Мы с Камелией одновременно падаем на раскладушки и притворяемся, что спим. Сердце гулко бьется под колючим одеялом. Кто там? Наш новый друг или другие люди? Слышали ли они наш разговор?
Ждать приходится недолго. К нам заходит женщина с каштановыми волосами и в белом платье. Я наблюдаю за ней сквозь протертую ткань одеяла. Она мощная, как дровосек, с большим животом. Вчера мы ее не видели.
У двери она хмурится, смотрит на наши постели, затем на ключи у себя в руке.
— А ну-ка все встали, бысттро, — выговор у нее такой же, как у семьи из Норвегии, чья лодка прошлым летом около месяца была пришвартована недалеко от нашей. «Бысттро», — говорит она, но я понимаю, что это значит. Не похоже, что она злится, — скорее очень устала.— Вставайте и слошите одеяла.
Мы выбираемся из постелей. Габиона мне приходится стаскивать с раскладушки, и пока я занимаюсь одеялами, он, пошатываясь, бродит вокруг, а потом плюхается на попу.
— Кто-то ешче был в этой комнате ночью, так? — женщина поднимает ключ, зажав его между пальцами.
Нужно ли рассказать ей о мужчине с леденцами? Может, ему нельзя к нам заходить? И у нас будут неприятности, если не расскажем...
— Нет, мэм. Никого не было. Только мы, — быстро отвечает Камелия.
— Мне сказали, что именно от тебя будет большче всего неприятностей,— она устремляет строгий взгляд ка Камелию, та невольно съеживается.
— Нет, мэм.
— Никто не заходил,— мне тоже приходится говорить неправду. А что мне еще делать, если Камелия уже соврала? — Разве только пока мы спали.
Женщина дергает за цепочку потолочного светильника. Он вспыхивает, а мы моргаем и щуримся от яркого света.
— Эта дверь должна быть закрытта. Она была закрытта?
— Не знаем, — снова вставляет Камелия. — Мы ее не трогали.
Женщина переводит взгляд на меня, и я киваю, затем снова начинаю прибираться в комнате. Карамельки, зажатые в ладони, мне здорово мешают, но отдать их кому-то из малышей страшно — она может заметить, — поэтому я только крепче стискиваю кулак и продолжаю неуклюже складывать одеяла. Работница смотрит сквозь меня и сопит, она явно торопится выгнать нас из комнаты.
Когда мы уходим, я вижу, что в подвале рядом с отопительным котлом, опираясь на метлу, стоит крупный мужчина. В дверце котла проделаны прорези, из-за чего тот похож на тыкву в Хэллоуин. Мужчина провожает нас взглядом. Камелия улыбается ему, и он улыбается в ответ. Зубы у него желтые и кривые, а редкие каштановые волосы свисают вокруг лица сосульками, но все равно приятно видеть его улыбку.
Может, у нас здесь появился хотя бы один друг?
— Мистер Риггс, если вам нечего делать, позаботтесь о ветке, которая ночью упала во дворе, — говорит женщина, — пока туда не вышли детти.
— Да, миссис Пулник, — уголки губ Риггса припод-нимаются, и пока миссис Пулник поднимается по лестнице, он чуть шевелит метлой, но с места не двигается.
Камелия оборачивается через плечо, и он ей подмигивает. Так нам подмигивал Брини, поэтому мистер Риггс мне тоже стал нравиться чуточку больше.
Наверху миссис Пулник ведет нас в прачечную, вытаскивает из общей кучи какие-то вещи — она зовет их «домашней одеждой», но они больше похожи на ветошь, — приказывает нам одеться и сходить в туалет. И только после этого всего нас ждет завтрак, такой же скудный и невкусный, как и ужин, которым нас кормили после купания: маленькая миска кукурузной каши. Едим мы одни, остальные уже ушли играть. Когда наши мисочки вновь сияют первозданной чистотой, поступает следующее распоряжение: отправляться во двор. Уходить с заднего двора дома и церковного двора нельзя.
— И вам запрешчено подходдить к ограде! — по пути к выходу миссис Пулник хватает Камелию и Ларкза руки. Она склоняется к нам, ее круглые красные щеки блестят от пота. — Один мальчик вчера прокопал ходт под оградой. Миссис Мерфи отправила его в чулан. Попасть в чулан — это отчень, отчень плохо. В чулане темно. Понятно?
— Да, мэм,— сипло отвечаю я, поднимаю Габби и тянусь к Ларк, чтобы увести ее: она стоит столбом, не двигаясь, а по ее щекам текут крупные слезы.— Я прослежу, чтобы они выполняли правила, пока нас не отведут к маме и папе.
Пухлые губы миссис Пулник сходятся вместе и искривляются.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: