Лиза Уингейт - Пока мы были не с вами
- Название:Пока мы были не с вами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906986-66-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиза Уингейт - Пока мы были не с вами краткое содержание
Много лет назад на реке Миссисипи в плавучем доме жила небогатая, дружная и веселая семья: мама, папа, Рилл, три ее сестры и братик. Вскоре ожидалось и еще пополнение — и однажды в бурную ночь родители Рилл по реке отправились в родильный дом. А наутро полицейские похитили детей прямо с лодки. И они стали маленькими заключенными в одном из приютов Общества детских домов Теннеси и дорогостоящим товаром для его главы, мисс Джорджии Танн. На долю ребят выпадают побои, издевательства и разлука, которая могла стать вечной.
Сопереживая старушке Мэй и стараясь восстановить справедливость, Эвери открывает постыдную тайну своей семьи. Но такт, искренняя привязанность к родителям и бабушке, да еще и внезапная любовь помогают молодой женщине сохранить гармонию в отношениях с родными и услышать «мелодию своей жизни».
Основанный на реальных трагических событиях прошлого века роман американской журналистки и писательницы Лизы Уингейт вызвал огромный резонанс: он стал бестселлером и был удостоен нескольких престижных премий.
Пока мы были не с вами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мы проследим, чтобы дети были подготовлены должным образом. Только дайте мне взглянуть на список,— разговор смолкает. Шуршат бумаги. Ветер качает ветви азалий, раздвигая листву, и я вижу голову мисс Танн. Ветер раздувает ее короткие каштановые с проседью волосы, и они встают торчком, когда она склоняется ближе к миссис Мерфи.
Я прижимаюсь к стене и сижу чуть дыша, боясь, что они меня услышат и выглянут за перила крыльца. Ветер доносит запах мертвечины. Я не вижу, что это, но, возможно, какая-то зверушка съела яд, который тут разложил мистер Риггс. Когда запах станет совсем невыносимым, он найдет мертвую тушку и где-нибудь ее закопает.
— Даже Мэй? — спрашивает миссис Мерфи, и я навостряю уши.— Она не слишком похожа на маленького ангелочка.
Мисс Танн издает резкий смешок.
— Она довольно эффектная, насколько я помню, и поможет с малышами.
— Полагаю, что так,— миссис Мерфи идея явно не
нравится,— она не из тех, кто нарушает правила.
— В час дня в субботу за ними прибудут машины. Не отправляйте их голодными, сонными или грязными. Они должны хорошо себя вести, быть радостными. Сияющими! Вот чего я от вас ожидаю.
— Да, разумеется.
— Святые небеса, что за жуткая вонь?
— Кролики. Беда с ними этим летом.
Я убегаю, не дослушав: вдруг им придет в голову спуститься с крыльца и посмотреть, что творится за кустами? Мистера Риггса поблизости не видно, поэтому я проскальзываю мимо смоковницы и возвращаюсь к холму. Рассказывать Камелии про субботний показ и про то, что завтра у нас будет дополнительное мытье, мне не хочется. Нет смысла вызывать у нее истерику раньше времени. Кроме того, у меня есть нехорошее предчувствие, что все это ее не коснется: у Камелии черные волосы.
Как ни печально, но я оказалась права. После завтрака в субботу я узнаю, что Камелии нет в списке. Куда бы мы ни отправились — ее с нами не будет.
— Мне не жалко, что меня не взяли — зато не пришлось лишний раз мыться,— она отталкивает меня, когда я пытаюсь обнять ее на прощание.
— Веди себя тихо, пока нас нет, Мелия. Никого не задирай, держись подальше от мальчишек, не хода мимо смоковницы и...
— Не нужны мне няньки,— Камелия упрямо задирает подбородок, но нижняя губа у нее слегка дрожит. Ей страшно.
— Мэй! — рявкает одна из работниц.— Быстро в строй! — они уже собрали всех детей из списка.
— Мы очень быстро вернемся,— шепчу я Камелии. — Не бойся.
— Я и не боюсь.
Но все-таки она обнимает меня на прощание.
Работница снова кричит на меня, и я торопливо встаю в общую очередь. Следующие полтора часа целиком посвящены нашему преображению: мыло, мочалки, расчесывание, банты, чистка ногтей с помощью зубных щеток, ленты и новые платья с кружевами. Мы примеряем туфли из шкафа, пока не находим нужный размер.
Когда работницы выводят нас к машинам, мы совсем не похожи на себя прежних. Мы идем вчетвером, потом еще три девочки, пятилетний мальчик, два малыша и Стиви, которому было строго сказано, что, если он снова обмочит штаны, его выпорют прямо там.
Нам не разрешено разговаривать в машине. Говорит только работница.
— Девочки, вы должны сидеть как воспитанные юные леди и держать ноги вместе. Не говорите, пока вас не спросят. Вы будете учтиво себя вести со всеми посетителями на празднике мисс Танн. Вы будете говорить только хорошее о доме миссис Мерфи. На празднике будут игрушки и флажки, пирожные и печенье. Вы будете...
Я перестаю понимать, о чем она говорит, когда машина выезжает из-за холма и едет рядом с рекой. Мэй угасает, словно солнечный блик на воде, и наружу выходит Рилл. Она тянется к приоткрытому окну машины, жадно вдыхает воздух и ловит знакомые ароматы.
Всего на минуту она возвращается домой.
Затем машина заворачивает за угол, и река снова пропадает. Меня охватывает тяжелое и грустное чувство. Я хочу прислонить голову к спинке сиденья, но работница останавливает меня — помнется бант!
На моих коленях спит Габион, я нежно прижимаю его к себе, его волосы щекочут мне подбородок, и я будто снова дома. Эти люди могут делать что угодно с моей жизнью, но моим воображением они управлять не в силах.
К сожалению, мое время на «Аркадии» завершается слишком быстро: машины подъезжают к высокому белому зданию, которое даже больше, чем дом миссис Мерфи, и останавливаются.
— Тот, кто будет себя плохо вести, очень сильно пожалеет! — рявкает работница, наставив на нас палец. Затем она открывает дверцу машины.— Будьте дружелюбны с гостями на празднике. Садитесь к ним на колени, если они попросят. Улыбайтесь. Покажите им, что вы хорошие дети.
Мы входим в здание, там полно людей. Здесь есть и другие дети: и чуть младше меня, и совсем малыши. Все нарядно одеты, всем разрешается есть пирожные и печенье. Для самых маленьких есть игрушки. Я едва успеваю собраться с мыслями, а Ферн, Габиона и даже Ларкуже нет возле меня.
Мужчина вместе с Габионом выходит на улицу, у него в руках синий мяч. Темноволосая женщина сидит за столиком рядом с Ларк, и они увлеченно раскрашивают картинки. Ферн заливается колокольчиком и играет в «ку-ку» с красивой светловолосой леди, устроившейся в кресле подальше от шума и суеты праздника. Она выглядит усталой и грустной, но Ферн смешит ее, и очень скоро женщина принимается носить мою сестренку от игрушки к игрушке, словно та еще не умеет ходить.
В конце концов они устраиваются в кресле вдвоем и принимаются читать книжку с картинками, а у меня сжимается сердце. Я вспоминаю Куини, как она обычно читала нам по вечерам. Я хочу, чтобы женщина отпустила Ферн, чтобы вернула ее мне.
Через зал к ним проходит мужчина, он щекочет Ферн животик, а женщина улыбается и говорит:
— О, Даррен, она идеальна! Амелия сейчас могла быть примерно того же возраста,— она похлопывает по ручке кресла.— Присядь, почитай с нами.
— Вы продолжайте развлекаться,— он нежно целует леди в щеку,— а у меня пока есть дела. Но это ненадолго, — и он покидает комнату.
Женщина вместе с Ферн читает уже вторую книгу, когда мужчина возвращается. И она так увлечена, что не замечает, как он садится на диван рядом со мной.
— Вы сестры? — спрашивает он.
— Да, сэр,— отвечаю я так, как нам было сказано: обращаться ко всем только «мэм» и «сэр».
Чуть отклонившись назад, он окидывает меня внимательным взглядом.
— Вы очень привязаны друг к другу?
— Да, сэр, — я опускаю взгляд на свои руки. Сердце колотится в груди, словно воробей, залетевший к нам в хижину: «Что ему от меня нужно?»
Мужчина кладет руку мне на спину, между лопаток. Небольшие волоски внизу шеи встают дыбом. Пот выступает под колючим платьем.
— И сколько же тебе лет? — спрашивает мужчина.
Глава 13
Эвери Стаффорд
Интервал:
Закладка: