Кирил Бонфильоли - Что-то гадкое в сарае
- Название:Что-то гадкое в сарае
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гаятри
- Год:2016
- Город:М.:
- ISBN:978-5-9908083-2-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирил Бонфильоли - Что-то гадкое в сарае краткое содержание
• Тихий островок, несмотря на дешёвый табак и пылкие напитки, может иметь свои недостатки.
• Бессмертные жабы, старинные поверья о «Звере из Джёрзи» и преступник в резиновой маске не способствуют спокойному отдыху.
• Жену и личного головореза лучше брать с собой.
Культовый писатель второй половины XX века Кирил Бонфильоли создал захватывающую серию детективных романов об обаятельном гедонисте и снобе Чарли Маккабрее, который блестяще выбирается из самых опасных передряг, используя свой острый ум, тонкий юмор и безупречную родословную.
Что-то гадкое в сарае - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я не ответил. Интересно, сколько народу знало. Наверное, следовало спросить садовника. Наверное, он бы мне даже сказал.
Из паба вышел Сэм, и лицо его было безрадостно.
— Виолетта убила себя, — осмотрительно произнес он. — Поедемте домой. Много дел.
— Сначала нужно бы в полицию, — сказал я. — Сообщить о пропаже Джорджа.
— Да, разумеется. Об этом я совсем забыл. — Теперь голос его был нежен.
— А рыба ваша вам не нужна? — вслед нам спросил Водопроводчик.
— Нет, спасибо, — ответил я. — Мы знаем, где она побывала.
Уже стемнело, когда мы вышли из Полицейского Участка и поехали по «Гран Рут де Сен-Жан» по домам.
— Хотите, поговорим? — застенчиво предложил я.
— Вилочку на минуту оставили одну — сестра пошла в сортир, — и она просто поднялась с постели и бросилась в закрытое окно. Сестра тут ни при чем — Вилочка не шевелилась несколько дней. Меня, разумеется, предупреждали. Кататоники уверены, что умеют летать, видите ли. Ангелы.
— Сэм… — начал я.
— Будьте добры, Чарли, заткнитесь.
Я попробовал еще раз, когда мы доехали до его дома.
— Послушайте, — сказал я, — не согласитесь ли вы сегодня переночевать у нас?
— Спокойной ночи, Чарли, — ответил он и захлопнул дверь.
Дома я рассказал Иоанне обо всем как можно короче, затем объявил, что намерен писать письма. Прошел в свою гардеробную и встал у открытого окна, в темноте. За полями дом Сэма весь пылал огнями, затем один за другим они стали гаснуть. Я покрепче схватился за подоконник. Было очень холодно, и на лицо мне сыпалась морось.
Когда послышался выстрел, я остался там же, где стоял.
В комнату просочился Джок.
— Со стороны «Шершень-фьють» стреляли, — сообщил он.
— Да, — ответил я.
— Крупнокалиберный пистолет по звуку.
— Правильно.
— Ну, и мы туда идем?
— Нет.
— Звонить будете, мистер Чарли?
— Ступай прочь, Джок.
Через пять минут тихонько вошла Иоанна и обняла мою руку, прижав ее к своей бедной истерзанной груди.
— Чарли-дорогуша, почему ты стоишь тут в темноте и дрожишь? И плачешь? Ну хорошо, прости меня, прости, разумеется, ты не плачешь, я и так вижу, что ты вовсе не плачешь.
Но окно она закрыла, и задернула портьеры, и подвела меня к кровати, заставила лечь, расправила на мне одеяло.
— Спокойной ночи, Чарли, — сказала она. — Теперь, пожалуйста, поспи.
— Ох, ну что ж, — вздохнул я. Но мне бы хотелось ей рассказать. — Иоанна, — сказал я, когда она уже открыла дверь.
— Да, Чарли?
— Я забыл поинтересоваться — как там кенар?
Она не ответила.
— Умер, не так ли?
Иоанна прикрыла за собой дверь. Очень мягко.

Примечания
1
«И друзей» ( лат .). Знаменитая надпись на переплетах книг французского библиофила, военного и дипломата Жана Гролье (1479–1565): «Собственность Жана Гролье и его друзей». Пользуясь случаем, стоит пояснить название романа: оно представляет собой знаковую фразу из комического романа английской писательницы Сетллы Доротеи Гиббонз (1902–1989) «Cold Comfort Farm» (1932); в рус. пер. Е. Доброхотовой-Майковой («Неуютная ферма») ее в формулировке «что-то мерзкое в сарае» не раз произносит Ада Мрак. — Здесь и далее прим. переводчика .
2
Перевод Г. Бена.
3
Нормандские острова ( искаж. фр .).
4
Вильгельм Завоеватель (ок. 1027–1087) — английский король с 1066 г. из Нормандской династии. С 1035 г. — герцог Нормандии. В 1066 г. высадился в Англии и, разбив при Гастингсе войско англосаксонского короля Гарольда II, и стал английским королем.
5
Сэр Джон Бетжемен (1906–1984) — английский поэт, поэт-лауреат (с 1972 г.), автор множества путеводителей и книг по архитектуре.
6
Книга Судного Дня — книга с данными первой государственной всеанглийской переписи населения, проведенной в 1086 г. по велению Вильгельма Завоевателя; содержит также земельный кадастр. Название — народное, по ассоциации с книгой, по которой на Страшном Суде будут судить людей.
7
Джерсийское наречие ( искаж. фр. ).
8
«Гиннесс» запивается чаем ( искаж. фр .).
9
Сотники ( искаж. фр. ).
10
Двадцатниками ( искаж. фр .).
11
Обжора ( искаж. фр .).
12
Поиски протечек ( искаж. фр. ).
13
Авалон ( кельт . «остров яблок») — «земной рай» кельтских легенд; согласно некоторым поверьям, там похоронен король Артур, согласно другим, он продолжает там жить вместе со своей сестрой феей Морганой, и настанет время, когда он возвратит себе престол.
14
Награда, присуждаемая в Кембридже с 1836 г. за спортивные достижения (изначально голубая лента, впоследствии голубой или отделанный голубым блейзер).
15
Бейллиол-Колледж — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета, основан в 1263 г. Назван по имени основателя Джона де Бейллиола (ок. 1212 — ок. 1268).
16
Намек на героиню стихотворения английского писателя и поэта Жозефа Хилэйра Пьера Рене Беллока (1870–1953) «Матильда» (1907) — тетушку записной лгуньи Матильды, которая изо всех сил старалась ей поверить.
17
Бюстгальтером ( искаж. фр. ).
18
Строка из лимерика английского писателя Джорджа Луиса Палмеллы Бюссона дю Морье (1834–1896), написанного для журнала «Панч» на смеси английского и французского:
Всякий век горазд славить досуже
Всяко дохлопочтенного мужа:
Моралист Фенелон,
Мишель Анж и Жонсон
(Лё доктёр). Есть зануды и хуже.
19
Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк и парламентарий. Франсуа Фенелон (1651–1715) — французский писатель-дидактик, архиепископ. Квинт Гораций Флакк (65 — 8 до н. э.) — римский поэт; его трактат «Наука поэзии» стал теоретической основой классицизма. Герберт Маркузе (1898–1979) — немецко-американский философ и социолог, представитель франкфуртской школы. Хорхе Луис Борхес (1899–1986) — аргентинский писатель. Жан Расин (1639–1699) — французский драматург, поэт, представитель классицизма. Джон Милтон (1608–1674) — английский эпический и лирический поэт, политический деятель.
20
Дэймон Раньон (1884–1946) — американский журналист и писатель, по рассказам которого поставлен мюзикл «Парни и куколки» (1950).
21
См. «Не тычьте в меня этой штукой». — Прим. автора . Рус. изд. «Гамбит Маккабрея» (2006).
22
Перевод Э. Ермакова.
23
Псевдоним ( искаж. фр. ).
24
«Мини ГТ» — «мини-гран-туризмо» (уменьшенный большой туристический, от ит .), английские туристские автомобили (как правило — спортивные варианты обычной модели; могли продаваться как комплекты деталей для самостоятельной сборки).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: