Кирил Бонфильоли - Что-то гадкое в сарае
- Название:Что-то гадкое в сарае
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гаятри
- Год:2016
- Город:М.:
- ISBN:978-5-9908083-2-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирил Бонфильоли - Что-то гадкое в сарае краткое содержание
• Тихий островок, несмотря на дешёвый табак и пылкие напитки, может иметь свои недостатки.
• Бессмертные жабы, старинные поверья о «Звере из Джёрзи» и преступник в резиновой маске не способствуют спокойному отдыху.
• Жену и личного головореза лучше брать с собой.
Культовый писатель второй половины XX века Кирил Бонфильоли создал захватывающую серию детективных романов об обаятельном гедонисте и снобе Чарли Маккабрее, который блестяще выбирается из самых опасных передряг, используя свой острый ум, тонкий юмор и безупречную родословную.
Что-то гадкое в сарае - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
25
Железная дорога «Атчисон, Топика и Санта-Фе» эксплуатирует сеть протяженностью более 13 тыс. миль в 12 штатах США, в том числе первую из семи трансконтинентальных магистралей США. Создана в 1859 г.
26
Киш (от фр .) — пирог или запеканка с заварным кремом и различной начинкой. «Рапэ Морванделль» (от фр. «тертая морванка», от обозначения жительницы Морвана — горного массива в центральной Франции) — аналогичная запеканка с тертыми овощами и мясом. Табак «рапэ» — молотый бразильский табак, использовался как нюхательный.
27
Излишний, нежелательный ( искаж. фр. ).
28
Одного из тех ( искаж. ит. ).
29
Зд .: Сорочка у дамы —
Доспехи на час:
Веселый трофей
И приятный экстаз ( фр .).
30
Аллюзия на популярную песню «Молли Мэлоун», ставшую неофициальным гимном Дублина, о торговке рыбой XVII века, кричавшей «Раки-ракушки, живьем, не жульем».
31
Вот откуда эти слезы ( искаж. лат. ), вот в чем подоплека.
32
Эмма, леди Гамильтон (Эми Лайон, 1765–1815) — английская куртизанка, любовница лорда Нельсона. Лукреция — согласно римскому историку Титу Ливию, римская аристократка, изнасилованная Секстом Тарквинием, сыном последнего римского императора. Рассказав о своем позоре родне, совершила самоубийство, а ее тело, выставленное на обозрение народу, стало достаточным основанием для восстания против императорской власти и установления Римской республики.
33
Posse comitatus (от лат .) — группа граждан, способных носить оружие, созываемая шерифом для отражения неприятеля, охраны общественного порядка, поисков заблудившегося ребенка или поимки беглых преступников.
34
Аллюзия на «Зверя с 20 000 фатомов», фантастический фильм режиссера Эжена Лури (1953) о доисторическом морском чудовище, по рассказу Рэя Брэдбери.
35
Эдвард Пэйснел («Джерсийский Зверь») — наследник древнего семейства зажиточных джерсийских землевладельцев, осужденный в 1971 г. за 13 случаев сексуальных домогательств к детям на протяжении 11 лет. Поклонялся барону Жилю де Рэ (1404–1440) — французскому аристократу, сподвижнику Жанны Д’Арк, который считался первым в истории серийным садистом-педофилом.
36
Подшучивание ( искаж. фр .).
37
Уильям Шекспир, «Двенадцатая ночь», акт I, сц. 1. Перевод А. Кроненберга.
38
FBOP (Flowery Broken Orange Pekoe) — среднелистовой чай из ломаного листа и «типс» (листовых почек) с крепким настоем.
39
Мэтью Арнолд (1822–1888) — английский поэт, критик и педагог.
40
«Ага» ( аббрев . Aktiebolaget Gas Accumulator) — универсальная кухонная плита, способная также обогревать дом, изобретенная шведским физиком Густафом Даленом (1869–1937) в 1922 г.
41
Дикий, нелюдимый, мрачный ( фр .).
42
От лат . нормальное пищеварение, легкое усвоение.
43
Джерсийское общество ( искаж. фр. ).
44
«Хэтчардз» (с 1797) — старейший книжный магазин в Великобритании, находится на Пиккадилли.
45
«Молот ведьм» ( искаж. лат .) — трактат немецких монахов-инквизиторов Генриха Инститориса и Якова Шпренгера (XV в.), практическое руководство по борьбе с ведьмами.
46
«Крок-мсье» — горячий бутерброд с сыром и ветчиной, иногда обливается яйцом. В парижских кафе подается примерно с 1910 г.
47
Перевод Э. Ермакова.
48
«Симпсонз» (иначе — «Симпсонз-на-Стрэнде», с 1848) — фешенебельный лондонский ресторан; специализируется на приготовлении блюд английской кухни; назван по имени одного из первых владельцев — Джона Симпсона.
49
Бейлиф — один из двух председателей законодательной ассамблеи на островах Джерси и Гернси.
50
Лес Келлетт (1915–2002) — английский профессиональный борец.
51
Завершающий смертельный удар ( искаж. фр. ).
52
Бруклендз — с 1907 по 1939 г. крупнейший автодром Великобритании; находится в графстве Суррей.
53
«Дядя Фред и тетя Мэйбл» — английская народная песенка, герои которой никак не могут подобрать уместного времени суток для исполнения супружеского долга.
54
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) американский военачальник, командовал Седьмым кавалерийским полком в войнах с индейскими племенами шайеннов и сиу. В решающем наступлении 1876 г. Кастер во главе колонны войск приблизился к лагерю индейцев на р. Литл-Бигхорн и, нарушив инструкции, немедленно ввязался в бой. В лагере находились несколько тысяч воинов под руководством вождей Сидящий Бык и Неистовый Конь. Небольшой отряд Кастера был почти полностью уничтожен, сам Кастер убит. Эта битва и стала известна как «Последний рубеж Кастера».
55
Роудин-Скул — одна из ведущих английских женских привилегированных частных средних школ близ Брайтона, графство Суссекс; основана в 1885 г.
56
«Clameur de haro» (крик «слушайте») — древняя форма юридического запрета, призванная останавливать несправедливые действия ответчика. Считается, что она адресовалась Ролло (ок. 860 — ок. 920), основателю и правителю княжества викингов, впоследствии ставшего Княжеством Нормандским. На Нормандских островах запрет до сих пор применяется в решении земельных споров.
57
«Слушайте! Слушайте! Слушайте! На помощь, мой князь, меня неправедно третируют» ( фр .).
58
У ( искаж. фр. ).
59
Джон Милтон. «L'allegro. Il penseroso».
60
Четыре луидора за семь часов ( искаж. фр. ).
61
«Бэйбишам» — фирменное название газированного грушевого сидра.
62
«Петух в вине» ( искаж. фр .) — петух, приготовленный в красном вине с беконом, грибами и луком.
63
Военной дороги ( искаж. фр. ).
64
Слова Сатаны из рассказа Редъярда Киплинга «Непрошеные милости» из сборника «Ограничение и обновление» (1932).
65
Нодди — персонаж серии детских книг (1949–1963) английской писательницы Энид Мэри Блайтон (1897–1968), деревянный мальчишка с головой на пружинке, часто попадает впросак из-за своей доверчивости и доброты.
66
«Валлийский кролик» — гренок по-валлийски, с расплавленным сыром, иногда с добавлением масла или молока; подается горячим.
67
Сэмюэл Голдвин (Шмуэль Гелбфиш, 1882–1974) — американский продюсер, основатель киностудии, впоследствии ставшей «Метро-Голдвин-Майер» (1917).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: