Кирил Бонфильоли - Что-то гадкое в сарае
- Название:Что-то гадкое в сарае
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гаятри
- Год:2016
- Город:М.:
- ISBN:978-5-9908083-2-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирил Бонфильоли - Что-то гадкое в сарае краткое содержание
• Тихий островок, несмотря на дешёвый табак и пылкие напитки, может иметь свои недостатки.
• Бессмертные жабы, старинные поверья о «Звере из Джёрзи» и преступник в резиновой маске не способствуют спокойному отдыху.
• Жену и личного головореза лучше брать с собой.
Культовый писатель второй половины XX века Кирил Бонфильоли создал захватывающую серию детективных романов об обаятельном гедонисте и снобе Чарли Маккабрее, который блестяще выбирается из самых опасных передряг, используя свой острый ум, тонкий юмор и безупречную родословную.
Что-то гадкое в сарае - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
68
Она же — Антиалкогольная (Антисалунная) лига Америки, общественная организация, состоявшая в основном из представителей протестантской евангелистской церкви. Основана в 1893 г., активно участвовала в движении трезвенников, выступала за принятие 18-й поправки — «сухого закона», после его отмены выступала за контроль над продажей алкогольных напитков.
69
Хелен Беатрикс Поттер (1866–1943) — английская детская писательница и художница. «Сказка про миссис Тигги-Мигл» — история о маленькой девочке, отправившейся на поиски потерянного носового платка, опубликована в 1905 г.
70
Перевод Г. Бена.
71
Колледж Всех Душ — научно-исследовательский колледж в Оксфордском университете. Основан в 1438 г. королем Генрихом VI и архиепископом Кентерберийским Генри Чичеле; в его состав входит ректор и 60 членов совета колледжа; студенты в колледж не зачисляются; звание члена совета является почетным и присваивается выпускникам Оксфордского университета после сдачи особых экзаменов, а также видным ученым Оксфордского и других университетов. Находится в здании бывшей часовни, где служили мессы за упокой души солдат, убитых на войне.
72
Уикемист (или уинчестерец) — воспитанник Уинчестерского колледжа, по имени основателя колледжа Уильяма из Уикема (1324–1404).
73
Поэтическое название Оксфорда — «Город мечтательных шпилей», назван так впервые Мэтью Арнолдом в «Тирсисе: оде в память о друге автора Артуре Хью Клафе» (1867).
74
Вымышленный оксфордский колледж, выведен английским писателем Ивлином Во (1903–1966) в романе «Упадок и разрушение» (1928, рус. пер. С. Белова, В. Орла).
75
Гуру Махарадж Джи (Прем Пал Сингх Рават, р. 1957) — духовный лидер, оратор, пропагандист «внутреннего мира» и «Знания» посредством медитации.
76
Троицын триместр — весенний триместр в Оксфорде, начинается в апреле.
77
«Оксфордские мешки» («оксфордские штаны») — очень широкие брюки из серой шерстяной фланели; были популярны в 1920-е гг.
78
В начале нового времени «Томами из Бедлама» называли себя английские бродяги и нищие, симулировавшие душевные заболевания и утверждавшие, что их выпустили из Вифлеемской королевской психиатрической больницы (Бедлама), основанной в 1247 г.
79
Рукопашная схватка ( искаж. фр. ).
80
Колледжи Оксфордского университета: Пембрук-Колледж основан в 1624 г., колледж Троицы (Тринити-Колледж) в 1554 г., Сент-Эдмунд-Холл в 1278 г.
81
Деревянные панели ( искаж. фр. ).
82
Пипсианская библиотека — библиотека Кембриджского колледжа Магдалины, завещана колледжу в 1703 г. английским парламентарием и секретарем адмиралтейства Сэмюэлом Пипсом (1633–1703) вместе с собранием его знаменитых дневников.
83
Контаминация латинских изречений «mens sana in corpore sano» («в здоровом теле здоровый дух» — у римского поэта-сатирика Децима Юния Ювенала, ок. 60 — ок. 127, оно было направлено против одностороннего увлечения телесными упражнениями, ныне употребляется в противоположном смысле) и «corpus vile» («малоценный организм», подопытное животное).
84
От лат . «совет».
85
Эразм Роттердамский (Дезидерий, 1467–1536) — голландский богослов, философ, филолог, педагог, виднейший представитель «христианского гуманизма».
86
Фуззи-вуззи — прозвище суданских солдат из племени хадендоа, которые во время суданских войн 1884–1885 гг. нанесли несколько ударов по англичанам в районе Суакина, города на берегу Красного моря. Известно главным образом благодаря одноименному стихотворению Редъярда Киплинга (1890).
87
Фраза Киплинга из стихотворения «Отпуск» (1897), аллюзия на Рим. 2:14.
88
Аллюзия на «Оду соловью» (1819) английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821), перевод Г. Кружкова.
89
Викка (или Древняя Религия) — неоязыческий культ дохристианского ведовства, популяризовавшийся с 1954 г. английским государственным служащим, антропологом-любителем и оккультистом Джералдом Броссо Гарднером (1884–1964).
90
Сесил Джеймс Шарп (1859–1924) — английский фольклорист.
91
У. Шекспир. «Макбет», IV, 1. Перевод А. Радловой.
92
Там же, перевод М. Лозинского.
93
Джеймс Бранч Кэбелл (1879–1958) — американский писатель, автор фантастических произведений и публицист. Сравнивал Диану Эфесскую с «ожившей еловой шишкой» в книге «Юрген. Комедия правосудия» (1922).
94
Высокая Церковь — направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
95
Ньюдигейтская премия присуждается ежегодно в Оксфордском университете за лучшую поэму на английском языке; учреждена английским политиком и антикваром сэром Роджером Ньюдигейтом (1719–1806) в 1806 г.
96
«Ченчи» (1819) — трагедия английского поэта-романтика Перси Биш Шелли (1792–1822).
97
Хоразин — город в Галилее севернее Капернаума (возможно — нынешние развалины Керазе). Видимо, город погиб при землетрясении 400 г.
98
Ты победил ( лат .). От выражения «Vicisti, Galilée» — «Ты победил, Галилеянин», эпиграф к стихотворению Суинберна «Гимн Прозерпине». Слова эти приписываются христианским богословом, аскетом, представителем антиохийской теологической школы Феодоритом Кирским (ок. 393 — ок. 458) получившему христианское воспитание римскому императору Юлиану Отступнику (331–363), якобы смертельно раненному в сражении с персами и признавшему торжество христианства. На деле же от римского (языческого) многобожия Юлиан не отказывался до конца жизни.
99
Градуал (от лат .) — сборник хоровых песнопений католической обедни.
100
Обедня святого Секария ( фр .) — разновидность черной мессы, практиковавшаяся в Гаскони, пародия на евхаристию. В частности, описывается английским историком религии и этнографом Джеймсом Джорджем Фрэзером (1854–1941) в «Золотой ветви», гл. IV сокращенного издания (1906–1915).
101
Служебник (от лат .).
102
Части мессы — «Введение», «Господи, помилуй», «Агнец Божий».
103
La Hougue Bie — курган на о. Джерси в приходе Грувилль, ныне — музейный комплекс, в который входят захоронение эпохи неолита, две средневековые часовни и немецкий подземный бункер эпохи Второй Мировой войны.
104
Кеннет Грэм, «Ветер в ивах», гл. Х.
105
«Вулзли» — марка легкового автомобиля средней мощности компании «Бритиш Лейланд»; последняя модель выпущена в 1975 г.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: