Кирил Бонфильоли - Что-то гадкое в сарае
- Название:Что-то гадкое в сарае
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гаятри
- Год:2016
- Город:М.:
- ISBN:978-5-9908083-2-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирил Бонфильоли - Что-то гадкое в сарае краткое содержание
• Тихий островок, несмотря на дешёвый табак и пылкие напитки, может иметь свои недостатки.
• Бессмертные жабы, старинные поверья о «Звере из Джёрзи» и преступник в резиновой маске не способствуют спокойному отдыху.
• Жену и личного головореза лучше брать с собой.
Культовый писатель второй половины XX века Кирил Бонфильоли создал захватывающую серию детективных романов об обаятельном гедонисте и снобе Чарли Маккабрее, который блестяще выбирается из самых опасных передряг, используя свой острый ум, тонкий юмор и безупречную родословную.
Что-то гадкое в сарае - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
142
Симона Вайль (1909–1943) — французский философ и мистик.
143
1 Коринфянам, IX, 22.
144
Иероним Стридонский (ок. 347–420) — христианский писатель и богослов, один из великих учителей Западной церкви. Ему принадлежит латинский перевод Библии (т. н. «Вульгата»). Родился между Паннонией и Далматией, т. е. на территории нынешних Боснии и Герцеговины, был аскетом.
145
Кассиус Марселлюс Клэй-мл. (Мохаммед Али, р. 1942) — американский боксер-тяжеловес.
146
Генри Эдуард Маннинг (1808–1892) — английский церковный деятель. Первоначально священник англиканской церкви, автор сочинения «Единство церкви» (1842). В 1851 г. перешел в католичество, стал примасом католической церкви в Англии, с 1875 г. — кардинал. Представитель католического социализма.
147
Пий IX ( искаж. ит .; Джованни Мария Мастаи-Ферретти, 1792–1878) — Римский Папа с 1846 г. В 1846-47 г. провел либеральные реформы в Папской области, что побудило часть участников Рисорджименто видеть в нем будущего объединителя Италии. В начале Революции 1848-49 г. согласился на некоторые либеральные меры, но вскоре бежал из Рима. После ликвидации Папской власти над Римом (1870) отказался признать объединенное итальянское государство.
148
Франциск Ассизский (1181/2—1226) — итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев, автор религиозных поэтических произведений. Франциск Ксаверий (Франсуа Ксавье, 1506–1552) — христианский миссионер, иезуит, сподвижник Игнатия Лойолы.
149
Аллюзия на Иоанна, 21:13.
150
Из глубин я взывал к Тебе, Господи ( лат .) — слегка видоизмененное начало покаянного псалма (Пс. 130:1–2), который читается как отходная молитва над умирающим. «De Profundis» также — название письма Оскара Уайлда (опубл. 1905) бывшему возлюбленному лорду Алфреду Дугласу из тюрьмы.
151
Рихард Фрайхерр фон Краффт-Эбинг (1840–1902) — австро-немецкий психиатр, изучавший сексуальные извращения.
152
Уистан Хью Оден (1907–1973) — англо-американский поэт.
153
«Песни к ней» (1891) — цикл стихотворений французского поэта-символиста Поля-Мари Верлена (1844–1896), посвященный спутнице его последних лет жизни Эжени Кранц.
154
Славься и здравствуй ( лат .). Перевод Э. Ермакова.
155
Начало стихотворения XLIV из цикла «Шропширский парень» (1896) английского поэта Алфреда Эдварда Хаусмана (1859–1936).
156
«Типс» — нераспустившиеся почки чайного листа, дающие нежный вкус и аромат.
157
Генерал-бас (цифрованный бас, бассо континуо) — в музыке басовый голос, под звуками которого проставлены цифры, обозначающие созвучия в верхних голосах. Применялся в конце XVI — 1-й половине XVIII вв. при нотации органного и клавесинного сопровождения.
158
«В слезах моя душа, дождем оплакан город» ( искаж. фр .). Стихотворение VIII из цикла Поля Верлена «Романсы без слов» (1874), перевод Ф. Сологуба.
159
«Как твои симпомы прозорливятся?» — приветствие Братца Кролика Смоляному Чучелку (гл. 2) в «Сказках дядюшки Римуса» (1880) американского журналиста и писателя Джоэла Чэндлера Хэрриса (1848–1908).
160
Красный бульон ( искаж. фр. ).
161
Первая группа крови в системе австрийского иммунолога Карла Ландштайнера (1868–1943).
162
По должности ( искаж. лат. ).
163
Жареные картофельные шарики ( искаж. фр. )
164
Заячий паштет ( искаж. фр. ).
165
Визит Фамильи ( искаж. фр. ).
166
От лат . nemine contra dicente — принято единогласно («нет несогласных»).
167
Гнусные таинства ( фр .).
168
Парафраз Иезекииля 23:3, 6.
169
Аллюзия на стихотворение ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939) «Озерный остров Иннисфри».
170
Статья I Закона о недопущении дурного обращения с животными ( фр .).
171
Статья I Новой редакции уголовного кодекса (содомия и скотоложество), утвержденной указом Ее Величества в Совете ( фр .). «Королева в Совете» — исполнительная власть в Великобритании.
172
Закон о медицинской и хирургической ветеринарной практике ( фр .).
173
Сикст IV — Папа Римский в 1471–1484 гг.
174
Перефразированная строка из народного детского стихотворения «Веселый мельник», опубликованного в собрании «Рифмы Матушки Гусыни» (XVII в.).
175
Строка из сонета XXXIII первой части «Различных сонетов» английского поэта Уильяма Водсворта (1770–1850).
176
«Христианская наука» — протестантская секта, основана Мэри Морс Бейкер Эдди в 1866 г. Основана на вере в духовное излечение от всех физических и духовных грехов и недугов с помощью Слова Христова.
177
«Все новости, достойные печати» — девиз газеты «Нью-Йорк Таймс».
178
Аллюзия на фразу из «Неудобных денег» П.Г. Вудхауса (гл. 13, 1916), перевод Н. Трауберг.
179
«Улетим на леденце» — песня американского композитора Ричарда Уайтинга на стихи Сидни Клэра, исполнявшаяся Ширли Темпл в музыкальной комедии Дэвида Батлера «Ясноглазка» (1934).
180
Утренняя серенада ( искаж. фр. ), иронически — кошачий концерт.
181
Утренник ( искаж. ит. ).
182
Аллюзия на гл. 27.
183
Аллюзия на «Макбет» У. Шекспира, акт V, сц. 1.
184
Цыпленок ( искаж. фр. ).
185
Сокр. от лат. verbum sapienti — «умному слово» (т. е. умному достаточно одного слова).
186
Секретарь суда ( искаж. фр. ).
187
Vecomte ( фр .) — пристав суда.
188
Вице-губернатор — титул представителя монарха на Нормандских островах и на о. Мэн.
189
Jurat ( фр .) — член городского правления в некоторых городах Франции.
190
Уотергейт — политический скандал, в который оказалась вовлечена республиканская администрация США в 1973-74 гг. и в котором фигурировали «отредактированные» магнитофонные записи.
191
Аллюзия на первые строки стихотворения Т.С. Элиота «Путешествие волхвов» (1927): «Ледяные ночи — наше шествие. Холодней ночей не бывает в году», перевод Н. Берберовой. Элиот ссылался в них на проповедь англиканского священника Ланселота Эндрюса (1555–1626), произнесенную на Рождество 1622 г.
192
Талер Марии Терезии — монета, имеющая хождение в мировой торговле с 1741 г. Назван в честь Марии Терезии (1717–1780) — австрийской эрцгерцогини с 1740 г., из династии Габсбургов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: