Дональд Уэстлейк - Дорога к гибели
- Название:Дорога к гибели
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дональд Уэстлейк - Дорога к гибели краткое содержание
План Дортмундера заключался в следующем: одним махом избавиться от нынешней прислуги и заменить ее своими ребятами, а потом собраться и укатить с награбленным добром. Есть только одна проблема. У Монро Холла врагов столько же, сколько антиквариата. И прежде, чем Дортмундер успевает приступить к ограблению, Холл исчезает из своего особняка, и в это же время на пороге появляются копы. Совершено тяжкое преступление, и Дортмундер оказывается в самом худшем месте из возможных. Поскольку все знают: если в особняке происходит что-то плохое… всегда виновата прислуга!
Дорога к гибели - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как и предполагал Келп, это было слишком скоро. Элис нужно было провести совещание с советом директоров, и еще куча дел, тем не менее, к концу разговора, лед полностью растаял, и было совершенно точно установлено, что в ближайшее время Холла ждет пикник с шестьюдесятью детьми и одним купленным автобусом.
Келп только положил трубку, довольный собой — работа с благотворительностью — это всегда приятно, особенно за чей-то счет — и тут вошла миссис Холл, уже второй раз за последние десять минут, но на этот раз она выглядела очень обеспокоенной. — Фрэд, — обратилась она, — ты не видел мистера Холла?
— Он катается на лошадях, — спокойно ответил Келп. — Они уехали всего-то пятнадцать минут назад.
— Нет, он не поехал, — покачала головой она.
— Ну, инструктор приехал минут пятнадцать назад, — уже на так уверенно сказал Келп.
— И уже спустя пару минут уехал, — сказала миссис Холл. — Когда я не смогла найти Монро и не увидела фургона для лошадей перед домом, я позвонила на пост охраны, они сказали, что фургон выехал минут через пять, после того, как заехал. Они думали, что, возможно, кто-то привез Монро лошадь на пробу, чтобы он ее купил.
— Нет, это должен был быть урок верховой езды.
— Я знаю, — кивнула миссис Холл. — Но на посту этого не знали. Никто и не подумал, что нужно говорить охране, зачем приезжает фургон, поэтому, когда он быстро выехал из поместья, они решили, что он просто отказался покупать эту лошадь.
Келп нахмурился, встал и подошел к окну. Перед домом было пусто. Пусто вплоть до самого поста охраны. — Может, — посмотрел он на взволнованное лицо миссис Холл, — он решил, что не готов сегодня к верховой езде, и отправил парня? Может ему просто инструктор не понравился?
— Тогда куда он мог пойти? Фрэд, куда делся мой муж?
Келп снова выглянул в окно. — Ну, поместье он точно не покинет.
— Не по собственному желанию.
Келп снова изучил взволнованное лицо женщины, а потом понял, что, видимо, его лицо выражает тоже некую обеспокоенность. — Миссис Холл, — как можно увереннее сказал он, — ничего не произошло, все в порядке.
— Тогда где Монро? — не унималась она. — Я позвонила по всем зданиям в поместье, где он мог бы быть, никто его не видел. По крайней с тех пор, когда приехал фургон, который тут же уехал.
— Но… — Келпу явно не нравилось, к чему клонит миссис Холл, в основном, потому, что ему в голову лезли ровно те же мысли, а он не был готов к такой реальности. Он был слишком занят для такого расположения вещей.
Миссис Холл сказала:
— Есть люди, которые давно жаждут добраться до Монро.
Что было абсолютной правдой. Возможно, жаждут не только руки на него наложить, но и ноги. Чувствуя, что абсолютно сбит с толку, ни сам Келп, ни в образе Фрэда Блэнчарда, он сказал:
— А может он, ух, может быть, хм, он…
Она покачала головой. — Его нет в поместье, — коротко сказала она. — Сам бы он не покинул поместье, но его тут нет.
— Ох…
— Фрэд, — встревоженно сказала она, — звони в полицию.
И тут Келп подумал: «Погодите, как так все перекрутилось! Но я если я не позвоню в полицию, тогда кто-нибудь другой вызовет полицию на меня!» Поэтому он просто произнес вслух:
— Да, миссис Холл.
47
Дортмундер был в бешенстве. Он был настолько в бешенстве, что даже забыл удивиться. Кучка клоунов в дурацких масках выскочили из фургона для лошадей, наложили свои грязные ручонки на Дортмундера (и на, как его, Холла) и запихнули его в фургон для лошадей, в котором воняло теми самыми лошадьми, и даже не было ни секунды, чтобы он успел с удивлением сказать: «О божечки, посмотрите, что происходит!. Парни выскочили из фургона со странными штуками на лицах!»
Нет. Он с самого начала прекрасно понимал, что происходит, и его это настолько взбесило, что запросто смог бы перекусить телефонную книгу. Единственное, о чем он мог думать, что хотел прокричать, — это «Валите отсюда! Это моя кража! Вы тут приперлись прямо посреди серьезной операции! Становитесь в очередь и ждите! Я вообще не дворецкий никакой, я машины угоняю! Может вам экскурсию провести, а?»
К счастью, он всего этого не прокричал, потому что это могло развалить всю операцию, если она еще не развалилась. Но даже если бы он забылся и озвучил все свои оправданные обиды, эти люди все равно навряд ли услышали бы его, потому что они сами орали в полный голос:
— Свяжи его! Свяжи его!
— Он уже связан!
— Второго свяжи!
— Ох, ну Господи…
Дортмундера схватили грубые руки, которые связали его не менее грубой веревкой. Тут не царствовала кромешная тьма, но было довольно темно, и много народу, и все как-то сумбурно. А еще и это транспортное средство неслось со всей мочи, что совсем не добавляло комфорта.
— Надень ему маску на глаза!
— Мы не брали вторую!
— Кто ж знал, что мы еще и дворецкого зацепим?
— Я не..
— Заткни ему рот, мы подъезжаем к посту охраны! Нет, с этим я сам разберусь, другим займись!
Грубые руки закрыли добрую половину лица Дортмундера. Он почувствовал, как фургон проехал по «лежачему полицейскому» возле поста охраны, потом резко качнулся вправо, отчего все попадали, послышались «уф» и «ой», которые звоном отдавались в ушах Дортмундера. Также от этого грубые руки на голове Дортмундера пытались вывернуть ее в разных направлениях, в зависимости от того, в какую сторону всех болтало.
— Нам нужно завязать ему глаза!
— По. ох…ой… Повесь ему бумажный пакет на голову.
— Он меня увидит, когда я его сниму!
— Так разверни его. Разверни его!
Несколько человек толпились в тесном пространстве, где висело покрывало, за которым жутко воняло; как будто занавес перед очень плохим спектаклем; они схватили Дортмундера за руки, шею и грудную клетку и развернули спиной к покрывалу. Теперь он никого толком не видел, да и не то, чтобы ему очень хотелось, впереди была только стена фургона, за которой тянулась дорога по Пенсильвании.
На голову опустился бумажный пакет. Несколько пар рук, наконец, отпустили его. Он начал разворачиваться.
— Разверни дырками для глаз назад!
— Ох! Точно!
Его снова схватили руки, снова развернули, повернули бумажный пакет — «Сейчас они мне шею бумагой порежут», — подумал он, но этого не произошло — и его снова отпустили, только теперь уже в свободный полет, потому что фургон снова круто повернул.
На самом деле, в свободном полете оказались все; еще несколько «уф» и «ой», которые грели душу. Дортмундер больше натыкался на людей, чем на стены, что радовало его не меньше. Потом послышался спокойный голос:
— Нам всем нужно сесть. Садитесь все. Помоги этим двоим сесть.
Снова руки, которые теперь настойчиво усаживали его. Если бы он видел этот пол своими глазами, он навряд ли бы сел на него. Кто-то пнул его и ткнул чем-то, и вот он уже сидит прямо возле стены. Он уперся спиной.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: