Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Alicja, pełna zainteresowania, zatrzymała się w przedpokoju z parasolką w ręku.
— I tam go spotkałaś?
— Przeciwnie. Tam się zabuksowałam na mur w takim bagnie, że krowę można utopić…
— Po cholerę wjeżdżałaś w bagno?!
— No przecież nie specjalnie! Nie było widać, że to bagno, wyglądało całkiem sucho i nawet zachęcająco…
Urwałam i zamyśliłam się.
— Wiesz, jeszcze nie tak. To nie od tego się zaczęło. Zaczęło się znacznie wcześniej. Przeznaczenie wtrąciło się zupełnie gdzie indziej i niesłychanie podstępnie… Przynieś te papierosy, to ci opowiem.
Alicja wyszła w mokrą ciemność ( Алиция вышла в мокрую тьму ) bardzo zaciekawiona ( очень заинтересованная ) i bardzo dziwnie ubrana ( и очень странно одетая ). Na nogach miała stare gumiaki ( на ногах она имела = у нее были старые резиновые сапоги ), na sobie jakiś obszargany ( на себе какой-то обтрепанный ), do niczego niepodobny kaftan ( ни на что не похожая кофта ), za duży na nią ( слишком большая для нее ), w ręku zaś starą parasolkę ( а в руке — старый зонтик ), z której na wszystkie strony wystawały druty ( из которого во все стороны торчали спицы ) i którą wzięła przez pomyłkę ( и который она взяла по ошибке ). Pozostałam w rzewnej zadumie ( я осталась в трогательном раздумье ), a w moim umyśle ( а в моем уме = в моей голове ) na tle wspomnień ( на фоне воспоминаний ) dokonywały się pewne skojarzenia ( происходили = всплыли кое-какие ассоциации ). Skojarzenia sprawiły ( ассоциации привели к тому; sprawić — вызвать, произвести ), że nagle zerwałam się na równe nogi ( что я внезапно сорвалась/вскочила на /прямые/ ноги ) i wypadłam z domu ( и вывалилась/выскочила из дома ).
Alicja wyszła w mokrą ciemność bardzo zaciekawiona i bardzo dziwnie ubrana. Na nogach miała stare gumiaki, na sobie jakiś obszargany, do niczego niepodobny kaftan, za duży na nią, w ręku zaś starą parasolkę, z której na wszystkie strony wystawały druty i którą wzięła przez pomyłkę. Pozostałam w rzewnej zadumie, a w moim umyśle na tle wspomnień dokonywały się pewne skojarzenia. Skojarzenia sprawiły, że nagle zerwałam się na równe nogi i wypadłam z domu.
Ostrożność ( осторожность ) …! Daleko posunięta ostrożność ( далеко идущая = крайняя осторожность ) …! Przewidzieć wszystko ( все предусмотреть ) …! Co za kretyński pomysł ( что за кретинская/дурацкая идея ), żeby ona samotnie ( чтобы она в одиночку ), w ciemnościach ( в потемках ), wychodziła z domu ( выходила из дома )!!!
Klapiąc rannymi pantoflami ( шлепая утренними тапочками ) i gubiąc je ( и теряя их ), runęłam przez furtkę ( я ринулась/выбежала через калитку ) na ścieżkę ( на тропинку ) i na ulicę ( и на улицу ). Dalekie latarnie ( далекие фонари ) słabo rozpraszały mrok ( слабо рассеивали сумерки ). Na lewo ( слева ), na skraju ogrodu Alicji ( на краю сада Алиции ), prawie na skrzyżowaniu ( почти на перекрестке ), stał przy samym chodniku jakiś samochód ( возле самого тротуара стоял какой-то автомобиль ), obok niego zaś poruszały się czarne sylwetki ( а возле него шевелились черные фигуры ). Jedna z nich trzymała nad głową dziwny drapak ( одна из них держала над головой черную метлу ), podobny do parasolki ( похожую на зонтик ) …
Ostrożność…! Daleko posunięta ostrożność…! Przewidzieć wszystko…! Co za kretyński pomysł, żeby ona samotnie, w ciemnościach, wychodziła z domu!!!
Klapiąc rannymi pantoflami i gubiąc je, runęłam przez furtkę na ścieżkę i na ulicę. Dalekie latarnie słabo rozpraszały mrok. Na lewo, na skraju ogrodu Alicji, prawie na skrzyżowaniu, stał przy samym chodniku jakiś samochód, obok niego zaś poruszały się czarne sylwetki. Jedna z nich trzymała nad głową dziwny drapak, podobny do parasolki…
Otworzyłam usta ( я открыла рот ), żeby krzyknąć cokolwiek ( чтобы что-нибудь крикнуть ), ale nagle wydało mi się to niewskazane ( но внезапно мне это показалось нежелательным ), wręcz niebezpieczne ( просто опасным ), ruszyłam zatem w tamtym kierunku ( поэтому я двинулась в том направлении ) z otwartymi ustami i w ciszy ( с открытым ртом и в тишине ). Jeśli oczywiście ciszą można nazwać ( если, конечно, тишиной можно назвать ) przeraźliwe klapanie moich pantofli ( ужасный стук моих туфлей ) po mokrym chodniku ( по мокрому тротуару ). Samochód ryknął nagle silnikiem ( внезапно автомобиль взревел мотором = взревел мотор /автомобиля/ ), odbił od krawężnika ( /автомобиль/ отбился = отъехал от бордюра ) i oddalił się ( и удалился ), na skrzyżowaniu zaś pozostała samotna sylwetka z drapakiem ( а на перекрестке осталась одинокая фигура со старой метлой ).
Otworzyłam usta, żeby krzyknąć cokolwiek, ale nagle wydało mi się to niewskazane, wręcz niebezpieczne, ruszyłam zatem w tamtym kierunku z otwartymi ustami i w ciszy. Jeśli oczywiście ciszą można nazwać przeraźliwe klapanie moich pantofli po mokrym chodniku. Samochód ryknął nagle silnikiem, odbił od krawężnika i oddalił się, na skrzyżowaniu zaś pozostała samotna sylwetka z drapakiem.
— Skąd się tam wzięłaś ( откуда ты там взялась = как ты там оказалась )? — spytała zdumiona Alicja ( спросила изумленная Алиция ), kiedy już stwierdziłyśmy ( когда мы уже поняли/убедились ), że wypadając w pośpiechu ( что выскакивая в спешке/второпях ), zatrzasnęłam za sobą drzwi wejściowe ( я захлопнула за собой входную дверь ), i weszłyśmy do domu przez taras ( и мы вошли в дом со стороны террасы ). — Wyleciałaś jak na zawołanie ( ты вылетела/выскочила, как по заказу; zawołanie — зов, призыв )!
— Dusza mnie tknęła ( душой почувствовала неладное; tknąć — задеть, коснуться ) — odparłam ( ответила я ), wycierając mokre pantofle papierem toaletowym ( вытирая мокрые туфли туалетной бумагой ). — To kretyństwo ( это черт знает что такое ), żebyś w tej sytuacji ( чтобы ты в этой ситуации ) latała sama w nocy dookoła domu ( шаталась одна ночью возле дома ). On jest uparty jak dziki osioł w kapuście ( он упертый = уперся как дикий осел в капусте ). Co to było ( что это было )?
— Skąd się tam wzięłaś? — spytała zdumiona Alicja, kiedy już stwierdziłyśmy, że wypadając w pośpiechu, zatrzasnęłam za sobą drzwi wejściowe, i weszłyśmy do domu przez taras. — Wyleciałaś jak na zawołanie!
— Dusza mnie tknęła — odparłam, wycierając mokre pantofle papierem toaletowym. — To kretyństwo, żebyś w tej sytuacji latała sama w nocy dookoła domu. On jest uparty jak dziki osioł w kapuście. Co to było?
Alicja usiłowała w przedpokoju ( Алиция пыталась в прихожей ) otrząsnąć wodę z parasolki ( стряхнуть воду с зонтика ).
— Nie wiem ( не знаю ), teraz mam wrażenie ( у меня сейчас такое впечатление ), że chcieli mnie porwać ( что меня хотели похитить ) albo zatłuc na miejscu ( или прикончить на месте ), nie jestem pewna ( я не уверена ). Podjechali samochodem ( они подъехали/приехали на машине ) … Gdzie to się urwało ( где /тут/ порвалось )?
Omal mnie nie zatchnęło ( я чуть не задохнулась ).
— Na litość boską ( Бога ради ), zostaw te druty ( оставь/брось эти спицы ), mów wyraźnie ( говори ясно )! Skąd ten samochód ( откуда эта машина )?!
— Nie wiem ( не знаю ). Stał na samym skrzyżowaniu ( стояла на самом перекрестке ), podjechał za mną ( подъехала за мной ), jak już wracałam od automatu ( как/когда я уже возвращалась от автомата ). Zatrzymał się ( остановился ), wysiadł jakiś facet ( вышел какой-то тип ), drugi siedział przy kierownicy ( другой сидел за рулем ). Ten, co wysiadł ( тот, что/который вышел ), tak wyglądał ( выглядел так ), jakby się chciał na mnie rzucić ( как будто хотел наброситься на меня ) i jakby mu się odwidziało ( и как будто передумал ).
— Ciekawe dlaczego ( интересно, почему )? Nie spodobałaś mu się ( ты ему не понравилась )? Zrobiłaś na nim złe wrażenie ( ты произвела на него плохое впечатление; zrobić wrażenie na kimś — произвести впечатление на кого-л. )?
Alicja usiłowała w przedpokoju otrząsnąć wodę z parasolki.
— Nie wiem, teraz mam wrażenie, że chcieli mnie porwać albo zatłuc na miejscu, nie jestem pewna. Podjechali samochodem… Gdzie to się urwało?
Omal mnie nie zatchnęło.
— Na litość boską, zostaw te druty, mów wyraźnie! Skąd ten samochód?!
— Nie wiem. Stał na samym skrzyżowaniu, podjechał za mną, jak już wracałam od automatu. Zatrzymał się, wysiadł jakiś facet, drugi siedział przy kierownicy. Ten, co wysiadł, tak wyglądał, jakby się chciał na mnie rzucić i jakby mu się odwidziało.
— Ciekawe dlaczego? Nie spodobałaś mu się? Zrobiłaś na nim złe wrażenie?
Alicja zrezygnowała ze zreperowania parasolki na poczekaniu ( Алиция тут же отказалась = перестала ремонтировать зонтик ), wyjęła z kieszeni papierosy ( вытащила из кармана сигареты ) i nagle zaczęła głupio chichotać ( и внезапно начала/стала тихо хихикать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: