Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Zdaje się ( кажется ), że nastąpiła pomyłka ( /что/ ошибочка вышла ). Szłam i po drodze układałam sobie te zbrodnie ( я шла и по дороге укладывала /в голове/ эти преступления ) chronologicznie ( в хронологическом порядке ). Właśnie byłam przy pani Hansen ( я как раз дошла до пани Хансен ), bo przyszło mi na myśl ( поскольку мне пришло в голову ), że, zwróć uwagę ( что, обрати внимание ), jeżeli on do niej strzelał ( что если он в нее стрелял ), zamiast uciec ( вместо убегать ), to znaczy ( это значит ), że ona go widziała ( что она его видела ). Ona mogła go poznać ( она могла его узнать ) …
Alicja zrezygnowała ze zreperowania parasolki na poczekaniu, wyjęła z kieszeni papierosy i nagle zaczęła głupio chichotać.
— Zdaje się, że nastąpiła pomyłka. Szłam i po drodze układałam sobie te zbrodnie chronologicznie. Właśnie byłam przy pani Hansen, bo przyszło mi na myśl, że, zwróć uwagę, jeżeli on do niej strzelał, zamiast uciec, to znaczy, że ona go widziała. Ona mogła go poznać…
— Na miłosierdzie pańskie ( Бога ради ), zostaw teraz panią Hansen ( оставь сейчас /в покое/ пани Хансен )! mów o facecie ( говори о типе )!
— Kiedy to właśnie o nią chodzi ( /когда/ как раз в ней-то все и дело ). On wyskoczył i spytał mnie ( он выскочил и спросил меня ): „Pani Hansen ( пани Хансен )?” A ja na to, zdaje się ( а я на это, помнится ), powiedziałam ( сказала ): „Skąd ( откуда = да где там ), przecież pani Hansen jest w szpitalu ( ведь пани Хансен в больнице )”. On na to jakby zbaraniał ( он /на это/ остолбенел ) i powiedział ( и сказал ): „W szpitalu ( в больнице )? Pani Hansen ( пани Хансен )?” A ja na to ( а я на это /ему/ ): „Tak, pani Hansen została zastrzelona ( да, пани Хансен застрелили )”. Na to ty wyleciałaś ( на это = тут вылетела ты ), a on odjechał ( а он уехал ). I dopiero wtedy przyszło mi do głowy ( и только тогда мне пришло в голову ), że to może chodzi o mnie ( что, может, речь шла обо мне ).
Popatrzyłam na nią w oszołomieniu ( я ошеломленно посмотрела на нее ), pełna zgrozy ( полная ужаса ) i różnych mieszanych uczuć ( и разных смешанных чувств ).
— Nie do wiary ( поверить невозможно )! Wiesz ( знаешь ), że ty bijesz wszelkie rekordy ( ты бьешь все рекорды )! Zapomniałaś ( ты забыла ), jak się nazywasz ( как твоя фамилия = свою фамилию )?!
— Coś w tym rodzaju ( что-то вроде того ) — wyznała Alicja ze skruchą ( раскаиваясь сказала Алиция ). — Nie skojarzyło mi się ze mną ( я как-то не связала это с собой; skojarzyć — ассоциировать, связать ), tylko z panią Hansen ( только/а с пани Хансен ). Byłam gotowa zapierać się zadnimi łapami ( я была готова упираться задними лапами; zapierać się czegoś — отпираться от чего-л., упираться во что-л. ), że panią Hansen napadnięto ( что на пани Хансен напали ) i żadnej innej nie znam ( и никакой другой я не знаю ).
— Na miłosierdzie pańskie, zostaw teraz panią Hansen! mów o facecie!
— Kiedy to właśnie o nią chodzi. On wyskoczył i spytał mnie: „Pani Hansen?” A ja na to, zdaje się, powiedziałam: „Skąd, przecież pani Hansen jest w szpitalu”. On na to jakby zbaraniał i powiedział: „W szpitalu? Pani Hansen?” A ja na to: „Tak, pani Hansen została zastrzelona”. Na to ty wyleciałaś, a on odjechał. I dopiero wtedy przyszło mi do głowy, że to może chodzi o mnie.
Popatrzyłam na nią w oszołomieniu, pełna zgrozy i różnych mieszanych uczuć.
— Nie do wiary! Wiesz, że ty bijesz wszelkie rekordy! Zapomniałaś, jak się nazywasz?!
— Coś w tym rodzaju — wyznała Alicja ze skruchą. — Nie skojarzyło mi się ze mną, tylko z panią Hansen. Byłam gotowa zapierać się zadnimi łapami, że panią Hansen napadnięto i żadnej innej nie znam.
Usiłowałam wyobrazić sobie okoliczności ( я пыталась представить себе обстоятельства ), w których zapomniałabym ( при которых я бы забыла = могла бы забыть ), że Chmielewska to ja ( что Хмелевская — это я ), i wyszło mi ( и у меня вышло/получилось ), że chyba tylko nad grobem mojej świętej pamięci nieboszczki prababki ( что разве что только над гробом моей, святая ей память, покойницы прабабки ) … Pośpiesznie usunęłam sprzed oczu widmo nagrobka ( я быстро прогнала со своих глаз призрак надгробия ), na którym lśni wyryte moje własne nazwisko ( на котором сияет выгравированная моя собственная фамилия ), i przyjrzałam się krytycznie Alicji ( и критически посмотрела на Алицию ).
— Co prawda ( что правда /то правда/ ), to wyglądasz tak ( ты выглядишь так ), że bez trudu można się pomylić ( что без /особого/ труда можно ошибиться ). Ten bandzior ma wyraźnego pecha ( этому бандюге явно не везет: «имеет очевидное невезение» )!
Inne osoby bierze za ciebie ( других людей он принимает за тебя ), a ciebie za inne osoby ( а тебя — за других людей ). Myślisz ( ты думаешь ), że on uwierzył w pierwszej chwili ( что он поверил в первый момент = сразу же ), że się spóźnił ( что он опоздал ) i że ciebie wcześniej zdążył szlag trafić ( что тебя раньше = уже успел хватить удар = ты окочурилась )?
— Chyba coś koło tego ( пожалуй, нечто возле = вроде того ). A zaraz potem ty poszłaś do ataku ( а сразу после этого ты пошла в атаку ) …
Usiłowałam wyobrazić sobie okoliczności, w których zapomniałabym, że Chmielewska to ja, i wyszło mi, że chyba tylko nad grobem mojej świętej pamięci nieboszczki prababki… Pośpiesznie usunęłam sprzed oczu widmo nagrobka, na którym lśni wyryte moje własne nazwisko, i przyjrzałam się krytycznie Alicji.
— Co prawda, to wyglądasz tak, że bez trudu można się pomylić. Ten bandzior ma wyraźnego pecha!
Inne osoby bierze za ciebie, a ciebie za inne osoby. Myślisz, że on uwierzył w pierwszej chwili, że się spóźnił i że ciebie wcześniej zdążył szlag trafić?
— Chyba coś koło tego. A zaraz potem ty poszłaś do ataku…
— I co ( и что ), czatował w tym samochodzie ( он караулил в этой машине )? Skąd wiedział ( откуда он знал ), że będziesz wychodziła ( что ты будешь выходить = выйдешь )? Dochodzi dwunasta ( приближается = уже почти двенадцать ), to nie jest zwykła pora wychodzenia z domu ( это не такая уж и обычная/нормальная пора, чтобы выходить из дома = пойти прогуляться )! Wiedział ( он знал ), że nam zabraknie papierosów ( что у нас закончатся сигареты )? Umówił się z Lilian ( договорился с Лилиан )?
— Oszalałaś ( ты с ума сошла )! Miałam iść do Jensa ( я должна была пойти к Йенсу ). Może myślał ( может, он думал ), że jestem u Jensa ( что я у Йенса ) i czatował na mój powrót ( и караулил/ждал моего возвращения )?
— Aha i zmyliło go to ( ага, и его ввело в заблуждение то ), że wyszłaś z domu ( что ты вышла из дома ), zamiast do niego wracać ( вместо того, чтобы в него = туда вернуться )? Możliwe ( возможно ). Szczególnie że wyszłaś nie ty ( в особенности потому, что вышла не ты ), a jakieś takie obszarpane nie wiadomo co ( а какое-то такое обтрепанное неизвестно что ) … A skąd wiedział ( а откуда он знал ), że masz być u Jensa ( что ты должна быть = собирась к Йенсу )?
— I co, czatował w tym samochodzie? Skąd wiedział, że będziesz wychodziła? Dochodzi dwunasta, to nie jest zwykła pora wychodzenia z domu! Wiedział, że nam zabraknie papierosów? Umówił się z Lilian?
— Oszalałaś! Miałam iść do Jensa. Może myślał, że jestem u Jensa i czatował na mój powrót?
— Aha i zmyliło go to, że wyszłaś z domu, zamiast do niego wracać? Możliwe. Szczególnie że wyszłaś nie ty, a jakieś takie obszarpane nie wiadomo co… A skąd wiedział, że masz być u Jensa?
— mówiłam o tym przecież ( я ведь говорила об этом ) …
— Komu ( кому )?!
Zamilkłyśmy nagle ( мы внезапно замолчали ), patrząc na siebie ( глядя друг на друга ). Rzeczywiście ( действительно ). Kto wiedział ( кто знал ), że Alicja późnym wieczorem ( что Алиция поздним вечером ) ma być u Jensa ( должна быть у Йенса )?
— Umawiałam się z nim przez telefon ( я договаривалась с ним по телефону ) … — powiedziała Alicja niepewnie ( неуверенно сказала Алиция ).
— I kto to słyszał ( и кто это слышал )? Umawiałaś się po duńsku ( ты договаривалась по-датски )! Znów popatrzyłyśmy na siebie w milczeniu ( мы снова молча посмотрели друг на друга = переглянулись ).
— Tutaj siedzieliśmy my ( здесь сидели мы ), nasz ukochany pan Muldgaard ( наш любимый пан Мульгор ) i Anita ( и Анита ) — powiedziałam powoli ( медленно сказала она ). — Anita rozumie po duńsku ( Анита понимает по-датски ) dokładnie tak samo ( в точности так же ), jak po polsku ( как по-польски ) … A kto siedział u Jensa ( а кто сидел у Йенса )?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: