Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Joanna ( Иоанна ) Chmielewska ( Хмелевская ).
"Wszystko czerwone" ( "Всё красное" )
Польский язык с Хмелевской по методу чтения Ильи Франка
(книгу адаптировала Оксана Кузнецова)
(под редакцией Ильи Франка)
SPIS OSÓB ( Список /действующих/ лиц )
1. ALICJA ( Алиция ) — wstrząsająco gościnna pani domu ( потрясающе = необычайно гостеприимная хозяйка ).
2. ZOSIA ( Зося ) — przyjaciółka Alicji ( подруга Алиции ), zaproszona do niej na nudny urlop ( приглашённая к ней в = провести скучный отпуск ).
3. PAWEŁ ( Павел ) — syn Zosi ( сын Зоси ), młodzieniec po maturze ( молодой человек, недавно окончивший школу; matura — экзамен на аттестат об окончании средней школы ), zaproszony na wakacje ( приглашенный на каникулы ).
4. EDEK ( Эдек ) — dawny wielbiciel Alicji ( давний/бывший поклонник Алиции ), zaproszony na później ( приглашенный на позднее = приехать в более позднее время ).
5. LESZEK ( Лешек ) — przyjaciel Alicji ( друг Алиции ), przybyły bez zaproszenia ( приехавший без приглашения ).
6. ELŻBIETA ( Эльжбета ) — córka Leszka ( дочь Лешека ), samodzielna młoda dama ( самостоятельная молодая дама ), bawiąca przejazdem ( пребывающая проездом ).
7. EWA ( Эва ) — piękna kobieta ( красивая женщина ), zamieszkała na stałe w Danii ( постоянно проживающая в Дании ), żona Duńczyka ( жена датчанина ).
8. ROJ ( Рой ) — mąż Ewy ( муж Эвы ), nadludzko wielbiący żonę ( необычайно обожающий жену; nadludzko — нечеловечески, сверх сил ).
9. ANITA ( Анита ) — dziennikarka przystosowana do urozmaiconego życia ( журналистка, приспособленная к разнообразной жизни = разнообразию в жизни ).
10. HENRYK ( Хенрик ) — duński mąż Anity ( датский муж Аниты ), człowiek anielsko spokojny ( ангельски спокойный человек ).
11. PAN MULDGAARD ( пан Мульгор ) — duński policjant ( датский полицейский ), mówiący po polsku ( говорящий по-польски ).
12. KAZIO ( Казио ) — ofiara uczuć do Elżbiety ( жертва чувств к Эльжбете ).
13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI ( тип в красной рубахе ) — postać tajemnicza ( таинственный персонаж ), plącząca się po wydarzeniach ( путающийся = фигурирующий в происшествиях ).
14. WŁODZIO ( Влодек ) — przyjaciel Alicji ( друг Алиции ), zaproszony ogólnie ( приглашенный вообще = без определенного срока ).
15. MARIANNE ( Марианн ) — szwajcarska żona Włodzia ( швейцарская жена Влодека ), zaproszona z nim razem ( приглашенная /приехать/ вместе с ним ).
16. AGNIESZKA ( Агнешка ) — antagonistka Elżbiety ( антагонистка Эльжбеты ), zaproszona z konieczności ( приглашенная из-за необходимости = вынужденно ).
17. CIOTKA ( тетка ) — duńska staruszka ( датская старушка ) obdarzona nadmiarem wigoru ( наделенная избытком темперамента = необычайным темпераментом ), wcale nie zapraszana ( не приглашенная вообще ).
18. KANGURZYCA ( Кенгуриха ) — idiotka z Australii ( идиотка из Австралии ), objawiająca się tylko telefonicznie ( появляющаяся только по телефону ) w niewłaściwych chwilach ( в неподходящие моменты ).
19. GRETA ( Грета ) — duńska kuzynka Alicji ( датская кузина Алиции ), budząca kontrowersyjne zdania ( будящая/вызывающая противоречивые мнения = эмоции ).
20. BOBUŚ ( Бобусь ) — dawny przyjaciel ( бывший друг ), później wróg Alicji ( позднее = потом враг Алиции ), przybyły z Anglii ( приехавший из Англии ).
21. BIAŁA GLISTA ( Белая Глиста ) — flama Bobusia ( зазноба Бобуся ), przybyła z Polski ( приехавшая из Польши ).
22. PANI HANSEN ( пани Хансен ) — sprzątaczka Alicji ( уборщица Алиции ), niewinna ofiara nazwiska ( невинная жертва фамилии ).
23. THORSTEN ( Торстен ) — siostrzeniec Alicji ( племянник = сын сестры Алиции ), młodzieniec niezwykle sympatyczny ( необычайно симпатичный молодой человек ).
24. OBCY CZŁOWIEK ( посторонний человек = пассажир ), PRZYPADKOWO WIEZIONY NA ŁEBKA ( которого случайно подвозили налево ).
25. LILIAN ( Лилиан ) — znajoma Alicji ( знакомая Алиции ), kobieta rzadkiej urody ( женщина редкой красоты; uroda — красота ).
26. HERBERT ( Герберт ) — syn przyjaciół Alicji ( сын друзей Алиции ), zesłany z nagła przez Opatrzność ( внезапно = нежданно посланный Провидением ).
27. ANNE LIZE ( Анна-Лиза ) — żona Herberta ( жена Герберта ).
28. AUTORKA ( автор ) — przyjaciółka Alicji ( подруга Алиции ), zaproszona na wcześniej ( приглашенная на раньше = приехать в более раннее время ).
SPIS OSÓB
1. ALICJA — wstrząsająco gościnna pani domu.
2. ZOSIA — przyjaciółka Alicji, zaproszona do niej na nudny urlop.
3. PAWEŁ — syn Zosi, młodzieniec po maturze, zaproszony na wakacje.
4. EDEK — dawny wielbiciel Alicji, zaproszony na później.
5. LESZEK — przyjaciel Alicji, przybyły bez zaproszenia.
6. ELŻBIETA — córka Leszka, samodzielna młoda dama, bawiąca przejazdem.
7. EWA — piękna kobieta, zamieszkała na stałe w Danii, żona Duńczyka.
8. ROJ — mąż Ewy, nadludzko wielbiący żonę.
9. ANITA — dziennikarka przystosowana do urozmaiconego życia.
10. HENRYK — duński mąż Anity, człowiek anielsko spokojny.
11. PAN MULDGAARD — duński policjant, mówiący po polsku.
12. KAZIO — ofiara uczuć do Elżbiety.
13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI - postać tajemnicza, plącząca się po wydarzeniach.
14. WŁODZIO — przyjaciel Alicji, zaproszony ogólnie.
15. MARIANNE — szwajcarska żona Włodzia, zaproszona z nim razem.
16. AGNIESZKA — antagonistka Elżbiety, zaproszona z konieczności.
17. CIOTKA — duńska staruszka obdarzona nadmiarem wigoru, wcale nie zapraszana.
18. KANGURZYCA — idiotka z Australii, objawiająca się tylko telefonicznie w niewłaściwych chwilach.
19. GRETA — duńska kuzynka Alicji, budząca kontrowersyjne zdania.
20. BOBUŚ — dawny przyjaciel, później wróg Alicji, przybyły z Anglii.
21. BIAŁA GLISTA — flama Bobusia, przybyła z Polski.
22. PANI HANSEN — sprzątaczka Alicji, niewinna ofiara nazwiska.
23. THORSTEN — siostrzeniec Alicji, młodzieniec niezwykle sympatyczny.
24. OBCY CZŁOWIEK, PRZYPADKOWO WIEZIONY NA ŁEBKA.
25. LILIAN — znajoma Alicji, kobieta rzadkiej urody.
26. HERBERT — syn przyjaciół Alicji, zesłany z nagła przez Opatrzność.
27. ANNE LIZE — żona Herberta.
28. AUTORKA — przyjaciółka Alicji, zaproszona na wcześniej.
* * * (1)
— Allerød to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” ( «Аллеред» вовсе не означает «все красное» ) — powiedziała z niezadowoleniem Alicja ( сказала с неудовольствием = недовольно Алиция ). — Nie wiem ( не знаю ), skąd ci taki idiotyczny pomysł przyszedł do głowy ( откуда = как такая дурацкая мысль пришла тебе в голову ).
Były to niemal pierwsze słowa ( это = таковыми были почти/чуть ли не первые слова ), jakimi powitała mnie ( какими/которыми она меня встретила ), kiedy wysiadałam z pociągu w Allerød ( когда я сошла с поезда в Аллеред ). Stałyśmy przed stacją ( мы стояли перед вокзалом ) i czekałyśmy na taksówkę ( и ждали такси; czekać na coś — ждать чего-л. ). Gdyby umiała przewidzieć najbliższą przyszłość ( если бы она умела = могла предвидеть ближайшее будущее ), zapewne zaprotestowałaby przeciwko tłumaczeniu znacznie gwałtowniej ( наверное, запротестовала бы против /такого/ перевода более бурно ).
— Tylko co ( только что = а что )? — spytałam ( спросила я ) — „rød” to jest czerwony ( «ред» это значит «красный» ), a „alle” to wszystko ( а «алле» это «все» ).
— Można wiedzieć w jakim języku ( можно знать/узнать, на каком языке )?
— Pośrednim, między niemieckim i angielskim ( на среднем, между немецким и английским ).
— A, pośrednim ( а, среднем ) … Słuchaj no ( послушай ), co ty masz w tej walizce ( что ты имеешь = у тебя в этом чемодане )?!
— Twój bigos ( твой бигос ), twoją wódkę ( твою водку = твоя водка ), twoje książki ( твои книги ), twój wazonik ( твоя вазочка ), twoją kiełbasę ( твою колбасу = твоя колбаса ) …
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: