Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Nic nie mam ( ничего /у меня там/ нет ) — odparła niecierpliwie ( ответила/возразила она нетерпеливо; odeprzeć — возразить, ответить ). — Ale jej nie wolno otwierać na długo ( но его нельзя открывать надолго; wolno — можно; nie wolno — нельзя ), bo potem zaraz trzeba rozmrażać ( потому что потом сразу же надо размораживать ). Trzeba sięgnąć i wyjąć ( нужно /просто/ протянуть руку и вынуть/извлечь ). A on otworzy i będzie się przyglądał ( а он откроет и будет разглядывать; przyglądać się komuś, czemuś — рассматривать, разглядывать кого-л., что-л. ), i będzie szukał tego soku ( и будет искать этот сок; szukać czegoś — искать что-л. ) …
Paweł błysnął w ciemnościach spojrzeniem, które miało jakiś dziwny wyraz, i zniknął w głębi mieszkania. Oprócz czerwonego kręgu pod lampą świeciło się tylko światło w kuchni, za zasłoną, spoza której padał niekiedy blask na pokój. Reszta tonęła w czerni.
Zawlokłam Alicję na taras i upchnęłam w fotelu, zaintrygowana uwagą.
— Dlaczego miałby się gapić do lodówki? — spytałam z zainteresowaniem, siadając obok. — Masz tam coś takiego…?
Alicja z westchnieniem wyraźnej ulgi wyciągnęła nogi i sięgnęła po papierosy. Pomiędzy fotelami stały rozmaite przedmioty, służące jako podręczne stoliki.
— Nic nie mam — odparła niecierpliwie. — Ale jej nie wolno otwierać na długo, bo potem zaraz trzeba rozmrażać. Trzeba sięgnąć i wyjąć. A on otworzy i będzie się przyglądał, i będzie szukał tego soku…
Z mroku wynurzyły się nagle nogi Pawła ( из мрака внезапно появились ноги Павла; wynurzyć się — вынырнуть, появиться ), pod lampą zaś pojawiła się jego ręka ( а под лампой появилась его рука ) z butelką mleka ( с бутылкой молока ).
— Coś ty przyniósł ( что ты принес )? — powiedziała z niezadowoleniem Zosia ( сказала с неудовольствием = недовольно Зося ). — Paweł, nie wygłupiaj się ( Павел, не дурачься; wygłupiać się — дурачиться, валять дурака, паясничать ), czekamy na sok pomarańczowy ( мы ждем апельсиновый сок ).!
— O rany ( о, Боже ) — zmartwił się Paweł ( огорчился Павел; zmartwić się — огорчиться, опечалиться ). — Nie trafiłem ( я не попал = не угадал ). Alicja kazała nie patrzeć ( Алиция велела = сказала /мне/ не смотреть; kazać — велеть, приказать ).
— Nie, nie patrzeć ( не не смотреть ), tylko spojrzeć i wyjąć ( только = а посмотреть и вынуть ) — powiedziała Alicja ( сказала Алиция ), usiłując się podnieść ( пытаясь встать; usiłować — пытаться, стараться ). — mówiłam ( я /же/ говорила ), że tak będzie ( что так будет )!
— mówiłaś ( ты говорила ), że będzie odwrotnie ( что будет наоборот ). Siedź, do diabła ( сиди, черт возьми )!
— Siedź ( сиди ) — poparła mnie Zosia ( поддержала меня Зося; poprzeć — поддержать, оказать поддержку ). — Ja przyniosę ( я принесу ).
— Nie ( нет ) — zaprotestował Paweł ( запротестовал Павел ). — Już teraz trafię ( теперь я уже попаду ), tam nie ma dużego wyboru ( там нет большого выбора ).
— Zostawcie to mleko ( оставьте это молоко ), Henryk się chętnie napije ( Хенрик охотно выпьет/попьет; napić się — напиться, выпить )! — zawołała Anita ( воскликнула Алиция; zawołać — позвать, воскликнуть ).
— Jak te twoje klamerki pięknie wyglądają w tym świetle ( как эти твои причиндалы красиво выглядят в этом свете; klamerka — скобка, скрепка, застежка ) — mówiła równocześnie Ewa ( одновременно говорила Эва ). — Jak rubiny ( как рубины ) …
Z mroku wynurzyły się nagle nogi Pawła, pod lampą zaś pojawiła się jego ręka z butelką mleka.
— Coś ty przyniósł? — powiedziała z niezadowoleniem Zosia. — Paweł, nie wygłupiaj się, czekamy na sok pomarańczowy!
— O rany — zmartwił się Paweł. — Nie trafiłem. Alicja kazała nie patrzeć.
— Nie, nie patrzeć, tylko spojrzeć i wyjąć — powiedziała Alicja, usiłując się podnieść. — mówiłam, że tak będzie!
— mówiłaś, że będzie odwrotnie. Siedź, do diabła!
— Siedź — poparła mnie Zosia. — Ja przyniosę.
— Nie — zaprotestował Paweł. — Już teraz trafię, tam nie ma dużego wyboru.
— Zostawcie to mleko, Henryk się chętnie napije! — zawołała Anita.
— Jak te twoje klamerki pięknie wyglądają w tym świetle — mówiła równocześnie Ewa. — Jak rubiny…
W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Allerød ( в обычно тихом и спокойном доме в Аллеред ) panowało pandemonium ( царил кромешный ад/столпотворение = полный бардак ). Jedenaście osób miotało się wokół czczonej lampy ( одиннадцать человек металось вокруг достопочтенной лампы = виновницы торжества; czczić — почитать, поклоняться; праздновать ) i w czarnej przestrzeni między kuchnią i tarasem ( и в черном пространстве между кухней и террасой ). Z uwagi na obecność dwóch tubylców, Roja i Henryka ( принимая во внимания двух туземцев, Роя и Хенрика; z uwagi na coś — принимая во внимание, учитывая что-л. ), rozmowy toczyły się w kilku różnych językach jednocześnie ( разговоры велись на нескольких иностранных языках одновременно; toczyć się — вестись, идти, происходить ). Nie mogłam pojąć ( я не могла понять ), komu i jakim sposobem ( кому и каким образом ) udało się doprowadzić do takiego najazdu ( удалось устроить такой наезд; doprowadzić do czegoś — довести до чего-л. ), i wykorzystując panujący hałas ( и, используя царящий хаос ), spróbowałam uzyskać od Alicji ( я попробовала получить от Алиции ) jakieś informacje ( /хоть/ какую-нибудь информацию ).
W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Allerød panowało pandemonium. Jedenaście osób miotało się wokół czczonej lampy i w czarnej przestrzeni między kuchnią i tarasem. Z uwagi na obecność dwóch tubylców, Roja i Henryka, rozmowy toczyły się w kilku różnych językach jednocześnie. Nie mogłam pojąć, komu i jakim sposobem udało się doprowadzić do takiego najazdu, i wykorzystując panujący hałas, spróbowałam uzyskać od Alicji jakieś informacje.
— Upadłaś na głowę ( ты упала на голову = сошла с ума; upaść na głowę — сойти с ума, одуреть — разг. ) i specjalnie zaprosiłaś wszystkich na kupę ( и специально пригласила всех кучей ), czy też to jest jakiś kataklizm ( или это какой-то катаклизм )? — spytałam półgłosem ( спросила я вполголоса ), nie kryjąc dezaprobaty ( не скрывая неодобрения; kryć — скрывать, прятать ).
— Kataklizm ( катаклизм )! — zdenerwowała się Alicja ( разнервничалась Алиция ). — Nie żaden kataklizm ( никакой не катаклизм ), tylko każdy uważa ( только каждый считает ), że ma prawo do fanaberii ( что имеет право на прихоти; fanaberie — прихоти, капризы; bez żadnych fanaberii — запросто )! Ja miałam rozplanowane po kolei ( я имела = у меня было распланировано по очереди ), ale im akurat tak było wygodnie ( но им было удобно именно так )! Teraz jest kolej na Zosię i Pawła ( сейчас очередь Зоси и Павла ) i tylko oni przyjechali we właściwym czasie ( и только они приехали в надлежащее = свое время ). Edka przewidywałam na wrzesień ( Эдека я предусматривала на сентябрь ), a ty, nie wymawiając ( а ты, не упрекая = без упреков; wymawiać komuś coś упрекать, укорять кого-л. в чем-л. ), miałaś przyjechać w zeszłym miesiącu ( должна была приехать в прошлом месяце )! Co jest teraz ( что у нас сейчас )?
— Środek sierpnia ( середина августа ).
— No właśnie ( вот именно )! Miałaś przyjechać w końcu czerwca ( ты должна была приехать в конце июня ).
— Upadłaś na głowę i specjalnie zaprosiłaś wszystkich na kupę, czy też to jest jakiś kataklizm? — spytałam półgłosem, nie kryjąc dezaprobaty.
— Kataklizm! — zdenerwowała się Alicja. — Nie żaden kataklizm, tylko każdy uważa, że ma prawo do fanaberii! Ja miałam rozplanowane po kolei, ale im akurat tak było wygodnie! Teraz jest kolej na Zosię i Pawła i tylko oni przyjechali we właściwym czasie. Edka przewidywałam na wrzesień, a ty, nie wymawiając, miałaś przyjechać w zeszłym miesiącu! Co jest teraz?
— Środek sierpnia.
— No właśnie! Miałaś przyjechać w końcu czerwca.
— Miałam, ale nie mogłam ( должна была, но не могла ). Zakochałam się ( я влюбилась ).
— A Leszek ( а Лешек ) …
Alicja nagle urwała ( Алиция внезапно замолкла; urwać — оборвать, замолкнуть ) i spojrzała na mnie ze zdumieniem ( и посмотрела не меня с изумлением ) widocznym nawet w ciemnościach ( видимым даже в темноте ).
— Co zrobiłaś ( что сделала )?! — spytała ( спросила она ), jakby nie wierząc własnym uszom ( как бы не веря своим ушам ).
— Zakochałam się ( влюбилась ) — wyznałam ze skruchą ( призналась я с раскаянием = раскаиваясь; skrucha — раскаяние, сожаление ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: