LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
  • Название:
    Wszystko czerwone / Всё красное
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ; Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-17-051115-0
  • Рейтинг:
    4.56/5. Голосов: 161
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Mało ci było ( мало тебе было ) …?! Zwariowałaś ( ты спятила )?!

— Możliwe ( возможно ). Co ja ci na to poradzę ( что я могу поделать ) …

— W kim ( в кого; zakochać się w kimś — влюбиться в кого-либо )?!

— W jednym takim ( в одного такого ). Nie znasz człowieka ( не знаешь человека = ты его не знаешь ). Zdaje się ( кажется ), że to właśnie ten blondyn mego życia ( что это именно тот блондин моей жизни ), którego mi wróżka przepowiadała ( которого мне гадалка пророчила/предсказывала ). Bardzo długa historia ( очень долгая история ) i kiedy indziej ci opowiem ( и как-нибудь в другой раз тебе расскажу ). A Leszek i Elżbieta skąd ( а Лешек и Эльжбета откуда )?

— Miałam, ale nie mogłam. Zakochałam się.

— A Leszek…

Alicja nagle urwała i spojrzała na mnie ze zdumieniem widocznym nawet w ciemnościach.

— Co zrobiłaś?! — spytała, jakby nie wierząc własnym uszom.

— Zakochałam się — wyznałam ze skruchą.

— Mało ci było…?! Zwariowałaś?!

— Możliwe. Co ja ci na to poradzę…

— W kim?!

— W jednym takim. Nie znasz człowieka. Zdaje się, że to właśnie ten blondyn mego życia, którego mi wróżka przepowiadała. Bardzo długa historia i kiedy indziej ci opowiem. A Leszek i Elżbieta skąd?

— A Leszek ( а, Лешек ) … Czekaj, a on co ( подожди/погоди, а он что )? Z wzajemnością się zakochałaś ( с взаимностью влюбилась = он отвечает на твои чувства )?

— Chyba tak ( похоже, да ), chociaż nie śmiem w to wierzyć ( хотя я не смею в это верить ). Wiesz ( /ты же/ знаешь ), że ja mam pecha ( что мне не везет; pech — невезение, неудача ). A Leszek i Elżbieta ( а Лешек и Эльжбета )?

— A Leszek ( а, Лешек ) … Czekaj i co ( погоди, и что )? Odkochałaś się ( ты разлюбила; odkochać się w kimś — разлюбить кого-л. ) i dlatego teraz mogłaś przyjechać ( и поэтому могла/смогла приехать сейчас )?

— Przeciwnie ( наоборот ). Ugruntowałam się w uczuciach ( утвердилась в чувствах; ugruntować się — укрепиться, укорениться ) i dlatego teraz mogłam przyjechać ( и потому сейчас могла/смогла приехать ). A Leszek i Elżbieta ( а Лешек и Эльжбета )?

— Kto to taki ( кто это = он такой )?

— Na litość boską ( Боже милостивый ), nie znasz Leszka i Elżbiety ( ты не знаешь Лешека и Эльжбету )? Ojciec i córka ( отец и дочь ), tu siedzą na twoich oczach ( тут сидят на твоих глазах ). Krzyżanowscy się nazywają ( Кшижановские их фамилия ) …

— A Leszek… Czekaj, a on co? Z wzajemnością się zakochałaś?

— Chyba tak, chociaż nie śmiem w to wierzyć. Wiesz, że ja mam pecha. A Leszek i Elżbieta?

— A Leszek… Czekaj i co? Odkochałaś się i dlatego teraz mogłaś przyjechać?

— Przeciwnie. Ugruntowałam się w uczuciach i dlatego teraz mogłam przyjechać. A Leszek i Elżbieta?

— Kto to taki?

— Na litość boską, nie znasz Leszka i Elżbiety? Ojciec i córka, tu siedzą na twoich oczach. Krzyżanowscy się nazywają…

— Idiotka ( идиотка/дура ). Ten twój ( этот твой ), pytam ( спрашиваю ), kto to taki ( кто это = он такой ). Leszek akurat przybył jachtem na kilka dni ( Лешек как раз прибыл/приплыл на яхте на несколько дней ), a Elżbieta przyjechała oddzielnie z Holandii ( а Эльжбета приехала отдельно из Голландии ). Też tylko na kilka dni ( тоже только на несколько дней ), w przyszłym tygodniu jedzie do Sztokholmu ( на следующей неделе едет в Стокгольм ). Możliwe ( возможно ), że popłynie z ojcem ( что поплывет с отцом ), nie wiem ( я не знаю ). Ściśle biorąc ( собственно говоря; ściśle — точно; brać — брать ) wcale ich nie zapraszałam ( я их вообще не приглашала ). Gdybym ich mniej lubiła ( если бы я их меньше любила = они мне меньше нравились ), trafiłby mnie szlag ( меня бы удар хватил; szlag — апоплексический удар — разг. ).

— A dlaczego Edek przeniósł się z września na teraz ( а почему Эдек перебрался с сентября на сейчас — приехал сейчас, а не в сентябре; przenieść się — переехать, перебраться )? Ja przynajmniej mam powód ( у меня по крайней мере есть повод ), a on ( а он = у него )?

— A on podobno ma mi do powiedzenia ( а он, похоже, имеет = хочет мне сказать ) coś niesłychanie ważnego i pilnego ( нечто неслыханно/необычайно важное и срочное ), z czym nie mógł poczekać ( с чем он не мог подождать = что не могло ждать ). Od trzech dni nie miał okazji wyjaśnić ( три дня у него не было = ему не представился случай объяснить ), o co mu chodzi ( в чем дело; chodzi o to, że … — дело в том, что… ).

— Dlaczego nie miał okazji ( почему он не имел = не было случая )?

— Bo mu się nie udało wytrzeźwieć ( потому что ему не удалось = у него не получилось протрезветь ) …

— Idiotka. Ten twój, pytam, kto to taki. Leszek akurat przybył jachtem na kilka dni, a Elżbieta przyjechała oddzielnie z Holandii. Też tylko na kilka dni, w przyszłym tygodniu jedzie do Sztokholmu. Możliwe, że popłynie z ojcem, nie wiem. Ściśle biorąc wcale ich nie zapraszałam. Gdybym ich mniej lubiła, trafiłby mnie szlag.

— A dlaczego Edek przeniósł się z września na teraz? Ja przynajmniej mam powód, a on?

— A on podobno ma mi do powiedzenia coś niesłychanie ważnego i pilnego, z czym nie mógł poczekać. Od trzech dni nie miał okazji wyjaśnić, o co mu chodzi.

— Dlaczego nie miał okazji?

— Bo mu się nie udało wytrzeźwieć…

Z mieszanymi uczuciami ( со смешанными чувствами ) przyjrzałam się wyciągniętym nogom Edka ( я присмотрелась к вытянутым ногам Эдека; przyrzeć się komuś, czemuś — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л. ). Siedział w fotelu ( он сидел в кресле ) odsuniętym nieco dalej od lampy ( отодвинутым немного дальше от лампы ) i w purpurowym świetle ( в пурпурном свете ) widoczne były tylko jego buty ( были видны только его ботинки ) i nogawki spodni do kolan ( и штанины брюк до/ниже колен ). Buty i nogawki trwały spokojnie ( ботинки и штанины оставались спокойными; trwać w czymś, przy czymś — оставаться в каком-л. состоянии ) i nie robiły wrażenia pijanych ( и не производили впечатления пьяных ), ale wiedziałam ( но я знала ), że w tym wypadku ( что в этом/данном случае ) pozory mają wszelkie prawo mylić ( видимость имеет полное право быть обманчивой; pozory mylą — внешность обманчива — погов.; mylić — обманывать ). Podstawową czynnością Edka ( основной деятельность Эдека ) przez całe niemal życie ( на протяжении всей его жизни ) było nadużywanie alkoholu ( было чрезмерное употребление алкоголя ) i tylko dlatego Alicja zrezygnowała swymi czasy ( и только потому Алиция в свое время отказалась ) z młodzieńczych uczuć ( от юношеских чувств ) i trwalszego związku ( и более прочного/устойчивого союза = брака ), poprzestając na miłej przyjaźni ( ограничившись милой дружбой; poprzestać na czymś — ограничиться, удовольствоваться чем-л. ). Być może teraz uczucia ( может быть, сейчас чувства ) zaczynały się odradzać ( начинали возрождаться ) …?

Z mieszanymi uczuciami przyjrzałam się wyciągniętym nogom Edka. Siedział w fotelu odsuniętym nieco dalej od lampy i w purpurowym świetle widoczne były tylko jego buty i nogawki spodni do kolan. Buty i nogawki trwały spokojnie i nie robiły wrażenia pijanych, ale wiedziałam, że w tym wypadku pozory mają wszelkie prawo mylić. Podstawową czynnością Edka przez całe niemal życie było nadużywanie alkoholu i tylko dlatego Alicja zrezygnowała swymi czasy z młodzieńczych uczuć i trwalszego związku, poprzestając na miłej przyjaźni. Być może teraz uczucia zaczynały się odradzać…?

— Nadal tak chla ( он по-прежнему так глушит = пьет )? — zaciekawiłam się ( заинтересовалась я; zaciekawić się czymś — заинтересоваться чем-л., проявить интерес к чему-л. ), bo Edek interesował mnie także z innych względów ( поскольку Эдек интересовал меня также по иным соображениям/причинам ). — Nie przeszło mu ( у него /это/ не прошло )?

— A skąd ( а, откуда )! Połowę tego, co przywiózł ( половину того, что он привез ), zdążył już sam wytrąbić ( уже успел сам вылакать )!

Od śmierci Thorkilda minęło już tyle czasu ( со смерти Торкилля прошло уже столько времени ), że właściwie Alicja miała prawo ( что, собственно говоря, Алиция имела право ) zainteresować się kimś innym ( заинтересоваться кем-то другим ). Jeśli jednak te promile Edka ( однако, если промилле Эдека ) zraziły ją przed laty ( оттолкнули ее много лет назад; zrazić — оттолкнуть, разочаровать ), to niby dlaczego miałyby przestać ( то с чего бы они должны были перестать ) razić ją teraz ( отталкивать ее сейчас )? Co prawda ( что правда = хотя ), zawsze miała do niego słabość ( у нее всегда была к нему слабость ) … Wszystko jedno zresztą ( впрочем, все равно ), słabość i promile to jej prywatna sprawa ( слабость и промилле — это ее личное дело ), ja miałam inny powód do interesowania się Edkiem ( у меня был другой повод заинтересоваться Эдеком ). Bardzo mi zależało na tym ( для меня было очень важно; zależy komuś na kimś, czymś — кто-то очень заинтересован в чем-л., для кого-то очень важно что-то ), żeby bodaj na chwilę wytrzeźwiał ( чтобы он хоть на мгновение протрезвел ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img