Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Nadal tak chla? — zaciekawiłam się, bo Edek interesował mnie także z innych względów. — Nie przeszło mu?
— A skąd! Połowę tego, co przywiózł, zdążył już sam wytrąbić!
Od śmierci Thorkilda minęło już tyle czasu, że właściwie Alicja miała prawo zainteresować się kimś innym. Jeśli jednak te promile Edka zraziły ją przed laty, to niby dlaczego miałyby przestać razić ją teraz? Co prawda, zawsze miała do niego słabość… Wszystko jedno zresztą, słabość i promile to jej prywatna sprawa, ja miałam inny powód do interesowania się Edkiem. Bardzo mi zależało na tym, żeby bodaj na chwilę wytrzeźwiał.
Usiłowałam jeszcze spytać Alicję ( еще я пыталась спросить Алицию; spytać kogoś o coś — спросить кого-л. о чем-л. ), czy nie domyśla się ( не догадывается ли она ), co też takiego ważnego ( что такого важного ) Edek chciał jej powiedzieć ( Эдек хотел ей сказать ), ale to już było niewykonalne ( но это уже было неосуществимо ). Zanim zdążyłam zaprotestować ( прежде чем я успела запротестовать ), opuściła fotel koło mnie ( она покинула кресло возле меня ) i znikła w mroku ( и исчезла в мраке ). Paweł i Zosia ciągle jakoś nie mogli znaleźć soku pomarańczowego ( Зося и Павел по-прежнему не могли найти апельсиновый сок ). Anita poszła im pomóc w poszukiwaniach ( Анита пошла помочь им в поисках ), Ewa przypomniała sobie nagle ( Эва вдруг вспомнила ), że właśnie dzisiaj kupili kilka puszek różnych soków ( что как раз сегодня они купили несколько банок разного сока ), których nie zdążyli wyjąć ( которых не успели вытащить ), i pogoniła Roja do samochodu ( и погнала = отправила Роя к машине ). Sok pomarańczowy nadlatywał ze wszystkich stron ( апельсиновый сок прилетал со всех сторон; nadlatywać — прилетать, налетать ), urastał do rozmiarów wodospadu Niagara ( вырастал/увеличивался до размеров водопада Ниагара ), absorbował wszystkie umysły ( поглощал все разумы = разумы всех ) i w ogóle wydawało się ( и вообще казалось ), że na tym świecie nie ma nic innego ( что в этом мире нет ничего другого ), tylko sok pomarańczowy ( только = кроме апельсинового сока ). Zgoła nie zdziwiłabym się ( я вовсе бы не удивилась ), gdyby nagle zaczął padać w postaci deszczu ( если бы он вдруг начал капать = пошел в виде дождя ).
Usiłowałam jeszcze spytać Alicję, czy nie domyśla się, co też takiego ważnego Edek chciał jej powiedzieć, ale to już było niewykonalne. Zanim zdążyłam zaprotestować, opuściła fotel koło mnie i znikła w mroku. Paweł i Zosia ciągle jakoś nie mogli znaleźć soku pomarańczowego. Anita poszła im pomóc w poszukiwaniach, Ewa przypomniała sobie nagle, że właśnie dzisiaj kupili kilka puszek różnych soków, których nie zdążyli wyjąć, i pogoniła Roja do samochodu. Sok pomarańczowy nadlatywał ze wszystkich stron, urastał do rozmiarów wodospadu Niagara, absorbował wszystkie umysły i w ogóle wydawało się, że na tym świecie nie ma nic innego, tylko sok pomarańczowy. Zgoła nie zdziwiłabym się, gdyby nagle zaczął padać w postaci deszczu.
Znalazła go wreszcie Alicja nie w domu ( в конечном счете, Алиция его все-таки нашла, но не дома ), tylko w składziku ( только/а на маленьком складе ), gdzie trzymała zapasy piwa ( где она держала запасы пива ). Z sokiem się trochę uspokoiło ( с соком немного успокоилось = улеглось ), ale za to Elżbieta poczuła się głodna ( но зато Эльжбета почувствовала, что она голодна = проголодалась ), przyniosła sobie kanapki ( она принесла себе бутерброды ), bardzo apetyczne ( очень аппетитные ), i zaraziła głodem Pawła i Leszka ( и заразила голодом Павла и Лешека ). Alicja, zdenerwowana nieco działalnością Anity w kuchni ( Алиция, слегка раздраженная деятельностью Аниты на кухне ), znów porzuciła taras ( снова покинула террасу ) i popędziła sama dorobić więcej kanapek ( и сама поспешила наделать побольше бутербродов ). Zosia zaczęła szukać następnego słoika kawy ( Зося начала = стала искать следующую банку кофе ), Ewa zażądała dla Roja ekstramocnych do spróbowania ( Эва потребовала для Роя попробовать = предложить Рою продегустировать суперкрепкого = алкоголя ), bo podobno ktoś przywiózł ( так как, похоже, кто-то привез ). Anita przez pomyłkę nalała Henrykowi piwa do mleka ( Анита по ошибке налила Хенрику пиво в молоко ) …
Znalazła go wreszcie Alicja nie w domu, tylko w składziku, gdzie trzymała zapasy piwa. Z sokiem się trochę uspokoiło, ale za to Elżbieta poczuła się głodna, przyniosła sobie kanapki, bardzo apetyczne, i zaraziła głodem Pawła i Leszka. Alicja, zdenerwowana nieco działalnością Anity w kuchni, znów porzuciła taras i popędziła sama dorobić więcej kanapek. Zosia zaczęła szukać następnego słoika kawy, Ewa zażądała dla Roja ekstramocnych do spróbowania, bo podobno ktoś przywiózł. Anita przez pomyłkę nalała Henrykowi piwa do mleka…
Wieczór wyraźnie się rozkręcał ( вечер явно раскручивался = набирал обороты ). Wszyscy wykazywali przerażającą ruchliwość ( все проявляли ужасающую подвижность/деятельность; wykazywać się czymś — проявлять, обнаруживать что-л. ) i rzadko spotykaną gorliwość ( и редко встречаемое = удивительное усердие ) w donoszeniu rozmaitych przedmiotów ( в приношении различных предметов ), wszyscy prezentowali niesłychaną inwencję ( все проявляли неслыханную/небывалую изобретательность ) w wymyślaniu nowych pragnień i potrzeb ( в придумывании новых желаний и потребностей ). Pod czerwoną lampą ( под красной лампой ) trwały nieruchomo tylko trzy pary butów ( оставались неподвижными только три пары ботинок ). Dwie z nich należały do Leszka i Henryka ( две из них принадлежали Лешеку и Хенрику ), którzy siedzieli obok siebie ( которые сидели друг возле друга ), konwersowali w dziwnym, niemiecko-angielskim języku ( беседовали на странном, немецко-английском языке ) o wadach i zaletach różnych typów jachtów ( о недостатках и преимуществах разных типов яхт ) i zajęci byli sobą tak ( и так были заняты друг другом ), że nie zwracali uwagi na resztę towarzystwa ( что не обращали внимания на остальную часть компании ), trzecia zaś do Edka ( а третья — Эдеку ). Edek również nie opuszczał swojego miejsca ( Эдек также не покидал своего места ), pod ręką miał wielkie pudło ( под рукой у него был = стоял большой ящик ), zastawione zapasem napojów ( заставленный = наполненный запасом напитков ) i używał ich bez wyboru i bez ograniczeń ( и употреблял их без разбору и ограничений ).
Wieczór wyraźnie się rozkręcał. Wszyscy wykazywali przerażającą ruchliwość i rzadko spotykaną gorliwość w donoszeniu rozmaitych przedmiotów, wszyscy prezentowali niesłychaną inwencję w wymyślaniu nowych pragnień i potrzeb. Pod czerwoną lampą trwały nieruchomo tylko trzy pary butów. Dwie z nich należały do Leszka i Henryka, którzy siedzieli obok siebie, konwersowali w dziwnym, niemiecko-angielskim języku o wadach i zaletach różnych typów jachtów i zajęci byli sobą tak, że nie zwracali uwagi na resztę towarzystwa, trzecia zaś do Edka. Edek również nie opuszczał swojego miejsca, pod ręką miał wielkie pudło, zastawione zapasem napojów i używał ich bez wyboru i bez ograniczeń.
— Alicja! — ryknął nagle ( гаркнул он неожиданно ), przekrzykując panujący hałas ( перекрикивая царящий хаос ), przy czym w ryku jego dźwięczała wyraźna nagana ( причем в крике его звучал явный упрек ). — Alicja ( Алиция )!!! Dlaczego ty się narażasz ( почему = чего ты так рискуешь = нарываешься; narażać się na coś — подвергать себя опасности )?!!!
Pytanie zabrzmiało tak dziwnie ( вопрос прозвучал так странно ), a przy tym tak potężnie ( а при этом так мощно ), rozległo się gdzieś w tych ciemnościach tak nieoczekiwanie ( раздалось где-то = в этих потемках так неожиданно; rozlec się — раздаться, зазвучать ), że wszyscy nagle zamilkli ( что все внезапно замолчали ). Edek, ryknąwszy ( Эдек, гаркнув ), też zamilkł ( тоже замолчал ) i zapanowała cisza ( и воцарилась тишина ). Alicja nie udzielała odpowiedzi ( Алиция не отвечала; udzielać odpowiedzi — давать ответ, отвечать на вопрос ) z tego prostego powodu ( по тому простому поводу ), że nie było jej na tarasie ( что ее не было на террасе ).
— Znów się zalał ( опять наклюкался ) — mruknęła niechętnie Zosia ( проворчала Зося ) skądś od strony domu ( откуда-то со стороны дома ).
— Alicja ( Алиция )!!! — ryknął znów Edek ( снова гаркнул Эдек ) i łupnął głucho szklanką z piwem w wierzch pudła ( и треснул стаканом с пивом о верх ящика ), chlapiąc wokół ( забрызгав /все/ вокруг; chlapnąć — брызнуть, хлюпнуть ). — Alicja, do ciężkiej cholery ( Алиция, черт побери ), dlaczego ty się narażasz ( почему = чего ты нарываешься )?!!!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: