Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Runęłam w coś mokrego ( я грохнулась = приземлилась во что-то мокрое ), śliskiego ( скользкое ), lepkiego ( липкое ), coś przewróciło się obok mnie ( что перевернулось рядом со мной ), coś mi zleciało na głowę ( что-то слетело мне на голову ), w coś wpadłam twarzą ( во что-то я попала = вляпалась лицом ). Pozbierałam się ( я пришла в себя ), mocno oszołomiona ( сильно ошеломленная/потрясенная ), zastanawiając się ( раздумывая ), cóż to jest, u diabła, takiego ( что, черт возьми, это такое ), to obrzydliwe coś ( это что-то мерзкое = эта мерзость ), i jakim cudem ten rumor ( и каким чудом этот грохот ) nie obudził Alicji ( не разбудил Алицию ). Oczy mi się już nieco przyzwyczaiły do ciemności ( мои глаза уже немного привыкли к темноте ), w to miejsce ( на то место ), gdzie wpadłam ( куда я попала ), trafiało dalekie ( падал далекий ), słabe światło latarni ( слабый свет фонаря ) i w tym świetle na spódnicy ( и в этом свете на юбке ), na kolanach ( на коленях ), na rękach ( на руках ), ujrzałam mokre, ciemne plamy ( я увидела мокрые, темные пятна ). Spojrzałam na łóżko Alicji ( я взглянула на кровать Алиции ). Na łóżku było to samo ( на кровати было то же самое ): mokre ( мокрое ), ciemne plamy ( темные пятна ), coś skotłowanego ( что-то перевернутое вверх дном; skotłować — перевернуть вверх дном, разворотить ), jakby skulona ( как будто съеженный ), zmasakrowana sylwetka ( изуродованный силуэт ) pod zaplamioną pościelą ( под запятнанной/запачканной постелью ) …

Poczułam, że się duszę ( я почувствовала, что задыхаюсь ). Zdecydowanie, wyraźnie i kategorycznie duszę ( определенно, явно и категорично задыхаюсь ). Ten milczący, wymarły dom ( этот молчаливый, вымерший дом ) …

Runęłam w coś mokrego, śliskiego, lepkiego, coś przewróciło się obok mnie, coś mi zleciało na głowę, w coś wpadłam twarzą. Pozbierałam się, mocno oszołomiona, zastanawiając się, cóż to jest, u diabła, takiego, to obrzydliwe coś, i jakim cudem ten rumor nie obudził Alicji. Oczy mi się już nieco przyzwyczaiły do ciemności, w to miejsce, gdzie wpadłam, trafiało dalekie, słabe światło latarni i w tym świetle na spódnicy, na kolanach, na rękach, ujrzałam mokre, ciemne plamy. Spojrzałam na łóżko Alicji. Na łóżku było to samo: mokre, ciemne plamy, coś skotłowanego, jakby skulona, zmasakrowana sylwetka pod zaplamioną pościelą…

Poczułam, że się duszę. Zdecydowanie, wyraźnie i kategorycznie duszę. Ten milczący, wymarły dom…

półprzytomna ( в полубессознательном состоянии ), szczękając zębami ze zdenerwowania ( стуча зубами от волнения ), trzęsącymi się rękami ( трясущимися руками ) nie mogłam znaleźć przełącznika nocnej lampki ( я не могла найти переключателя ночной лампы = ночника ). Wszystkie przełączniki diabli wzięli ( все переключатели черти взяли = как будто испарились )! Wypadłam do przedpokoju ( я выскочила в прихожую ) i zapaliłam pierwsze światło ( и включила первый свет ), na jakie natrafiłam dłonią ( на который попала ладонью ). Plamy na mojej spódnicy miały kolor krwi ( пятна на моей юбке имели = были цвета крови ), ręce miałam całe czerwone ( мои руки были полностью красными ) …

Nogi ugięły się pode mną ( у меня подкосились ноги ). Straszliwa pewność ( ужасающая уверенность ), że w tym domu nie ma nikogo żywego ( что в этом доме нет = не осталось никого живого ), że nastąpiła tu jakaś ogólna masakra ( что здесь наступила/произошла какая-то страшная резня ), że w każdym pokoju znajdę zwłoki ( что в каждой комнате я найду трупы ), omal nie zadusiła mnie do reszty ( чуть не задушила меня окончательно ). Ostatkiem sił ( из последних сил ), bez tchu ( не переводя дыхания ), dopadłam pokoju Pawła ( я добежала до комнаты Павла ), który miałam najbliżej ( который я имела = был ближе всех от меня ), i zapaliłam w nim światło ( и включила в ней свет ). Paweł oddychał przez sen ( Павел дышал во сне ) i robił wrażenie żywego ( и производил впечатление живого ) …

półprzytomna, szczękając zębami ze zdenerwowania, trzęsącymi się rękami nie mogłam znaleźć przełącznika nocnej lampki. Wszystkie przełączniki diabli wzięli! Wypadłam do przedpokoju i zapaliłam pierwsze światło, na jakie natrafiłam dłonią. Plamy na mojej spódnicy miały kolor krwi, ręce miałam całe czerwone…

Nogi ugięły się pode mną. Straszliwa pewność, że w tym domu nie ma nikogo żywego, że nastąpiła tu jakaś ogólna masakra, że w każdym pokoju znajdę zwłoki, omal nie zadusiła mnie do reszty. Ostatkiem sił, bez tchu, dopadłam pokoju Pawła, który miałam najbliżej, i zapaliłam w nim światło. Paweł oddychał przez sen i robił wrażenie żywego…

Prawdopodobnie szarpałam go za ramię ( кажется, я тормошила его за плечо ), możliwe, że za głowę ( возможно, /что/ за голову ), możliwe też ( также возможно ), że głos ( что голос ), który wychodził ze mnie ( которых выходил из меня = я издавала ), był niezupełnie ludzki ( был не совсем человеческим ).

— Alicja ( Алиция ) …!!! — charczałam w nieopanowanym szale ( хрипела я в неконтролируемом бешенстве ). — Na litość boską ( ради Бога ) …!!! Paweł ( Павел )!!. Ratunku ( спасите )!!!… Zosiu ( Зося )!!! Obudźcie się ( проснитесь вы ), do cholery ( черт возьми )!!! Alicja ( Алиция )!!!

Paweł poderwał się ( Павел вскочил ), półprzytomny i przerażony ( не совсем очнувшийся и перепуганный ), wydając jakieś okrzyki ( издавая какие-то возгласы/звуки ). Porzuciłam go ( я бросила его ) i runęłam do pokoju Zosi ( и ринулась в комнату Зоси ), z którą zderzyłam się w drzwiach ( с которой столкнулась в дверях ).

— Ratunku ( спасите ) …!!! — jęczałam straszliwie ( страшным голосом стонала я ). — Alicja…!!!

Prawdopodobnie szarpałam go za ramię, możliwe, że za głowę, możliwe też, że głos, który wychodził ze mnie, był niezupełnie ludzki.

— Alicja…!!! — charczałam w nieopanowanym szale. — Na litość boską…!!! Paweł!!. Ratunku!!!… Zosiu!!! Obudźcie się, do cholery!!! Alicja!!!

Paweł poderwał się, półprzytomny i przerażony, wydając jakieś okrzyki. Porzuciłam go i runęłam do pokoju Zosi, z którą zderzyłam się w drzwiach.

— Ratunku…!!! — jęczałam straszliwie. — Alicja…!!!

W okropnym wzburzeniu ( в ужасном волнении ) w żaden sposób nie umiałam znaleźć ( я никак не могла найти ) bardziej urozmaiconych słów ( более разнообразных слов ) na ogłoszenie nieszczęścia ( чтобы огласить = известить о несчастье ). W korytarzyku nagle zapłonęło światło ( в коридорчике внезапно зажегся свет ). Zosia spojrzała na mnie ( Зося взглянула на меня ) i jej krzyk z kolei zabrzmiał tak ( и ее крик, в свою очередь, прозвучал так ), że przerósł moje wszystkie produkcje akustyczne ( что перерос = превзошел все мои акустические выступления ). W mgnieniu oka dostała czegoś w rodzaju ataku nerwowego ( у нее мгновенно = тотчас же случилось нечто типа нервного приступа ). Zasłaniała się ode mnie rękami ( она заслонялась от меня руками ), równocześnie szlochając ( одновременно рыдая ) i śmiejąc się histerycznie ( и истерически смеясь ).

— Wszystko czerwone ( все красное ) …!!! — jęczała jakimś dzikim ( стонала она каким-то диким ), nieludzkim głosem ( нечеловеческим голосом ). — Wszystko czerwone ( все красное ) …!!! Wszystko czerwone ( все красное ) …!!!

— Alicja ( Алиция ) …!!! — wrzeszczałam w szale ( безумно вопила: «верещала» я ), zrozpaczona i prawie nieprzytomna ( отчаявшаяся и почти без сознания ), próbując ją wlec za sobą ( пытаясь ее волочить за собой ). Zosia wyrywała mi się wszelkimi siłami ( Зося вырывалась от меня всеми силами = как только могла ).

W okropnym wzburzeniu w żaden sposób nie umiałam znaleźć bardziej urozmaiconych słów na ogłoszenie nieszczęścia. W korytarzyku nagle zapłonęło światło. Zosia spojrzała na mnie i jej krzyk z kolei zabrzmiał tak, że przerósł moje wszystkie produkcje akustyczne. W mgnieniu oka dostała czegoś w rodzaju ataku nerwowego. Zasłaniała się ode mnie rękami, równocześnie szlochając i śmiejąc się histerycznie.

— Wszystko czerwone…!!! — jęczała jakimś dzikim, nieludzkim głosem. — Wszystko czerwone…!!! Wszystko czerwone…!!!

— Alicja…!!! — wrzeszczałam w szale, zrozpaczona i prawie nieprzytomna, próbując ją wlec za sobą. Zosia wyrywała mi się wszelkimi siłami.

W sąsiednich drzwiach pojawiła się Alicja ( в соседней двери появилась Алиция ). Żywa ( живая ), zdrowa ( здоровая ), w doskonałym stanie ( в отличнейшем состоянии ), z wyrazem absolutnego osłupienia na twarzy ( с выражением абсолютного = необычайного изумления на лице ). Rozpaczliwe ryki ( отчаянные крики ) ugrzęzły mi w gardle ( застряли у меня в горле; ugrzęznąć — застрять, увязнуть ), puściłam Zosię ( я отпустила Зосю ), czując jakieś dziwne osłabienie w kolanach ( чувствуя/ощущая какую-то странную слабость в коленях ), nic nie pojmując ( ничего не понимая ), oparłam się o ścianę ( я оперлась о стену ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x