Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Coś przecież musi na to działać ( ведь что-то же должно на это действовать/подействовать ) — mruknęła Zosia z irytacją.
Zdarła mi z nogi drugi pantofel ( она сорвала с моей ноги вторую туфлю; zedrzeć — сорвать ), jeden już trzymała w ręku Alicja ( одну из них уже держала в руке Алиция ), wlazłam pończochą w następną krwawą plamę ( я залезла чулком в очередное кровавое пятно ), sama nie mogąc nic zrobić ( сама не в состоянии ничего сделать ), czegokolwiek się bowiem dotknęłam ( поскольку к чему бы я ни прикоснулась ), wszędzie zostawiałam czerwone ślady ( я везде оставляла красные следы ).
Paweł wlazł na wysoki kuchenny stołek. Zosia próbowała na mnie mleka, spirytusu, soku z cytryny i acetonu.
— Zdaje się, że najpierw zedrzesz mi skórę, a dopiero potem zejdzie farba — powiedziałam z powątpiewaniem. — Może jednak próbuj raczej na butach!
— Coś przecież musi na to działać — mruknęła Zosia z irytacją.
Zdarła mi z nogi drugi pantofel, jeden już trzymała w ręku Alicja, wlazłam pończochą w następną krwawą plamę, sama nie mogąc nic zrobić, czegokolwiek się bowiem dotknęłam, wszędzie zostawiałam czerwone ślady.
— No i proszę ( ну, вот, пожалуйста ) — powiedział z satysfakcją Paweł spod sufitu ( удовлетворенно сказал Павел из-под потолка ). — Jednak wszystko czerwone ( все-таки все красное )!
— Nie zajmuj się teraz kolorystyką ( не занимайся сейчас колористикой ), tylko otwórz szafkę ( только/а открой шкафчик )! — zdenerwowała się Alicja ( разозлилась Алиция ).
— Kiedy nie wiem jak ( когда = как будто, я не знаю, как ). Tu nic nie ma ( тут ничего нет ). Szafka znajdowała się pod samym sufitem ( шкафчик находился под самым потолком ), nachylonym tak ( наклоненным так ), że drzwiczki stanowiły łagodnie ścięty trapez ( что дверки представляли пологую трапецию; ścięty — скошенный ). Były wepchnięte głęboko w listwy ( они были «впихнуты» = находились глубоко под бордюрами ) i rzeczywiście nie miały żadnego klucza ani uchwytu ( и, в действительности, не имели = на них не было какого-либо ключа или ручки ). U samej góry tylko coś z nich sterczało ( только что-то торчало из них на самом верху ).
— No i proszę — powiedział z satysfakcją Paweł spod sufitu. — Jednak wszystko czerwone!
— Nie zajmuj się teraz kolorystyką, tylko otwórz szafkę! — zdenerwowała się Alicja.
— Kiedy nie wiem jak. Tu nic nie ma. Szafka znajdowała się pod samym sufitem, nachylonym tak, że drzwiczki stanowiły łagodnie ścięty trapez. Były wepchnięte głęboko w listwy i rzeczywiście nie miały żadnego klucza ani uchwytu. U samej góry tylko coś z nich sterczało.
— Był taki wichajster do otwierania ( была такая штучка для открывания = открывалка; wichajster — штучка, приспособление — шутл. ), ale odpadł ( но отпала )! — powiedziała Alicja z zadartą do góry głową ( сказала Алиция с задранной кверху головой ). — W ogóle z nią jest coś źle ( с ним вообще что-то плохо = не так ), bo się ciągle otwierała samoczynnie ( он постоянно открывался сам по себе ). Musiałam zabezpieczyć ( мне пришлось оградить себя от этого ) i wepchnąć mocniej ( и впихнуть посильнее ). Spróbuj złapać za ten kawałek u góry ( попробуй ухватиться за тот кусок, который торчит сверху ).
— Za mały ( слишком маленький ) — powiedział Paweł ( сказал Павел ). — Nie da się uchwycić ( не ухватишь ).
— Złap obcęgami ( зацепи клещами ) — poradziłam ( посоветовала я ). — Zosiu, daj mu obcęgi ( Зося, дай ему клещи ), bo ja nie mogę ( а то я не могу ).
— Podważ nożem ( поддень ножом ) — zaproponowała Zosia ( предложила Зося ). — Albo widelcem ( или вилкой ). Cienki widelec wejdzie w tę szparę ( тонкая вилка в эту щель влезет ).
— Był taki wichajster do otwierania, ale odpadł! — powiedziała Alicja z zadartą do góry głową. — W ogóle z nią jest coś źle, bo się ciągle otwierała samoczynnie. Musiałam zabezpieczyć i wepchnąć mocniej. Spróbuj złapać za ten kawałek u góry.
— Za mały — powiedział Paweł. — Nie da się uchwycić.
— Złap obcęgami — poradziłam. — Zosiu, daj mu obcęgi, bo ja nie mogę.
— Podważ nożem — zaproponowała Zosia. — Albo widelcem. Cienki widelec wejdzie w tę szparę.
Wszystkie trzy ( все три = втроем ) z zadartymi do góry głowami ( с задранными кверху головами ) udzielałyśmy mu rad ( мы предлагали ему советы ). Zosia podawała różne narzędzia ( Зося подавала разные инструменты ), wciąż nie wypuszczając z ręki mojego pantofla ( по-прежнему не выпуская из руки моей туфли ). Za pomocą obcęgów i widelca ( при помощи клещей и вилки ) Paweł otworzył szafkę ( Павел открыл шкафчик ), wyszarpując уw mały uszczelniający kawałek ( выдергивая тот маленький уплотнительный кусочек; uszczelniać — конопатить, затыкать ). Rozpuszczalnik stał w butelce na samym froncie ( растворитель стоял в бутылке у самого края ) i okazał się znakomity ( и оказался великолепным ). Zmywał farbę bez trudu ( он смывал краску безо всякого труда ), tyle że śmierdział nieziemsko ( вот только чудовищно вонял; nieziemski — неземной, небывалый ). Po paru minutach zaczęłam śmierdzieć i ja ( через пару минут начала вонять и я = провоняла и я ).
Wszystkie trzy z zadartymi do góry głowami udzielałyśmy mu rad. Zosia podawała różne narzędzia, wciąż nie wypuszczając z ręki mojego pantofla. Za pomocą obcęgów i widelca Paweł otworzył szafkę, wyszarpując уw mały uszczelniający kawałek. Rozpuszczalnik stał w butelce na samym froncie i okazał się znakomity. Zmywał farbę bez trudu, tyle że śmierdział nieziemsko. Po paru minutach zaczęłam śmierdzieć i ja.
— Alicja, nie orientujesz się ( Алиция, ты не ориентируешься = ты не в курсе ), czy to kiedykolwiek wywietrzeje ( это когда-нибудь проветрится )? — spytałam z niepokojem ( беспокойно спросила я ).
— Z butów też schodzi ( с туфлей тоже сходит ) — powiedziała Alicja uradowana ( обрадовано сказала Алиция ). — Nie, to śmierdzi miesiącami ( нет, это воняет месяцами ). Dlatego właśnie trzymam go w tej szafce ( именно поэтому я и держу его в этом шкафчике ), a nie w pokoju ( а не в комнате ). Z dwojga złego wolisz śmierdzieć czy być czerwona ( а ты предпочитаешь вонять или быть красной )?
— Nie wiem ( не знаю ). W ciemnościach chyba wolę być czerwona ( в темноте, пожалуй, я предпочитаю быть красной ).
— Zawsze jeszcze możesz się pomalować na nowo ( ты всегда еще можешь = успеешь заново покраситься ) … Zosiu, z ubrania schodzi ( Зося, с одежды сходит )?
— Schodzi ( сходит ). Ale tego jest za mało ( но этого слишком мало ), na całą pościel nie starczy ( на всю постель не хватит ). Poza tym rzeczywiście śmierdzi potwornie ( кроме того, воняет оно действительно чудовищно ), nie wytrzymasz tego ( этого не вынесешь ). Co za świństwo w tym jest ( что за гадость в нем )? Aż w nosie kręci ( аж в носу свербит )!
— Alicja, nie orientujesz się, czy to kiedykolwiek wywietrzeje? — spytałam z niepokojem.
— Z butów też schodzi — powiedziała Alicja uradowana. — Nie, to śmierdzi miesiącami. Dlatego właśnie trzymam go w tej szafce, a nie w pokoju. Z dwojga złego wolisz śmierdzieć czy być czerwona?
— Nie wiem. W ciemnościach chyba wolę być czerwona.
— Zawsze jeszcze możesz się pomalować na nowo… Zosiu, z ubrania schodzi?
— Schodzi. Ale tego jest za mało, na całą pościel nie starczy. Poza tym rzeczywiście śmierdzi potwornie, nie wytrzymasz tego. Co za świństwo w tym jest? Aż w nosie kręci!
Paweł pod sufitem kichnął ( Павел под потолком чихнул ). Stał ciągle na stołku ( он по-прежнему стоял на столике ) i oglądał to coś małego ( и разглядывал то малое нечто ), co wyciągnął obcęgami ( что он вытащил клещами ).
— Za grubo złożone ( слишком толсто сложено ) — powiedział ( сказал он ). — Dlatego tak ciasno siedziało ( поэтому так тесно/плотно сидело ).
Znów kichnął potężnie ( он снова сильно чихнул ) i o mało nie zleciał ze stołka ( и чуть не слетел со столика ).
— Cały smród leci do góry ( вся вонь летит наверх ) — powiedział z urazą ( сказал он с обидой ).
— Zamknij tę szafkę ( закрой этот шкафчик ) i zejdź stamtąd ( и слезь оттуда )! — zdenerwowała się Zosia ( занервничала Зося ). — Trzeba chociaż podłogę oczyścić ( надо хотя бы пол отчистить ), bo się każdy będzie przylepiał ( а то каждый = все будут прилипать )! Na litość boską, ten Herbert ma jutro przyjść ( ради Бога, этот Герберт завтра должен прийти ), usuńmy to przynajmniej stąd ( давайте уберем/отчистим это хотя бы отсюда/тут )! Bierz się do roboty ( принимайся за работу )!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: