Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Nic nie pomaga ( ничего не помогает ) — powiedziała z rozpaczą ( сказала она в отчаянии ), obwąchując mebel ( обнюхивая мебель ). — Przechodzi przez wszystko ( проходит сквозь все = перебивает все ).

— Co za szkoda ( что за = как жаль ), że nie ma pluskiew ( что нет клопов )! — powiedział Paweł z żalem ( с сожалением сказал Павел ). — Wyginęłyby co do jednej ( погибли бы = передохли бы все до единой )!

— Trudno ( ничего не поделаешь ), musicie coś wykombinować ( вы должны что-то придумать ) — powiedziała stanowczo Alicja ( решительно сказала Алиция ). — To rzeczywiście robi wrażenie ( это действительно делает/производит впечатление ), jakbym truła karaluchy ( как будто я травила тараканов ). Nie może tak zostać ( так остаться не может )!

— Nic nie pomaga — powiedziała z rozpaczą, obwąchując mebel. — Przechodzi przez wszystko.

— Co za szkoda, że nie ma pluskiew! — powiedział Paweł z żalem. — Wyginęłyby co do jednej!

— Trudno, musicie coś wykombinować — powiedziała stanowczo Alicja. — To rzeczywiście robi wrażenie, jakbym truła karaluchy. Nie może tak zostać!

Po namyśle zaproponowałam ( после раздумья = пораздумав, я предложила ), żeby użyć cebuli ( использовать лук ). Wymazanie kanapy sokiem z cebuli ( если вымазать диван соком от лука ) bez wątpienia zagłuszyłoby wszelkie inne aromaty ( это, несомненно, заглушило бы любые другие ароматы ). Ewentualnie czosnkiem ( или же чесноком ).

— Oszalałaś ( ты рехнулась ), cebula już będzie zupełnie nie do zniesienia ( лук — это будет уже совершенно невозможно вынести = просто труба )! — zaprotestowała Zosia ( воспротивилась Зося ).

— Czosnek będzie nie do zniesienia ( /это/ чеснок будет невозможно терпеть ), ale cebula śmierdzi nawet apetycznie ( а лук воняет даже аппетитно ). Zrobimy sałatkę z pomidorów z cebulką ( мы сделаем/приготовим салат из помидоров с луком ) i będą myśleli ( и они будут думать ), że to z niej ( что это от него ).

— Na kanapie będziemy pić kawę ( на диване мы будем кофе пить ) — zauważyła Alicja ( возразила Алиция ). — Kawa z cebulą ( кофе с луком ), doskonałe zestawienie ( идеальное сочетание ) …

Po namyśle zaproponowałam, żeby użyć cebuli. Wymazanie kanapy sokiem z cebuli bez wątpienia zagłuszyłoby wszelkie inne aromaty. Ewentualnie czosnkiem.

— Oszalałaś, cebula już będzie zupełnie nie do zniesienia! — zaprotestowała Zosia.

— Czosnek będzie nie do zniesienia, ale cebula śmierdzi nawet apetycznie. Zrobimy sałatkę z pomidorów z cebulką i będą myśleli, że to z niej.

— Na kanapie będziemy pić kawę — zauważyła Alicja. — Kawa z cebulą, doskonałe zestawienie…

W ostatecznym rezultacie naszych działań ( в конечном результате/итоге наших действий/усилий ) kanapa śmiało mogła konkurować ( диван смело мог конкурировать ) z najbrudniejszym bazarem ( с самым грязным базаром ), który w dodatku świeżo przeszedł dezynfekcję ( который, к тому же, недавно прошел дезинфекцию ). Kapusta przestała się liczyć ( капуста перестала идти = уже не шла в расчет ). Otworzyłyśmy szeroko wszystkie okna i drzwi ( мы широко распахнули все окна и двери ), usiłując zrobić przeciąg ( стараясь устроить сквозняк ). Paweł stał nad kanapą ( Павел стоял над диваном ) i wachlował aromatyczny mebel gazetami ( и обмахивал ароматный = пахучий предмет мебели газетами ). Do wszystkich potraw ( во все блюда ) obficie dodawałyśmy cebulę ( мы в изобилии добавляли лук ), żeby uzasadnić atmosferę ( чтобы обосновать атмосферу = для убедительности ), i niewiele brakowało ( и еще чуть-чуть ), a Alicja dodałaby jej nawet do lodów ( и Алиция добавила бы его даже в мороженое ).

W ostatecznym rezultacie naszych działań kanapa śmiało mogła konkurować z najbrudniejszym bazarem, który w dodatku świeżo przeszedł dezynfekcję. Kapusta przestała się liczyć. Otworzyłyśmy szeroko wszystkie okna i drzwi, usiłując zrobić przeciąg. Paweł stał nad kanapą i wachlował aromatyczny mebel gazetami. Do wszystkich potraw obficie dodawałyśmy cebulę, żeby uzasadnić atmosferę, i niewiele brakowało, a Alicja dodałaby jej nawet do lodów.

Zdążyłyśmy z przygotowaniami ( мы успели с приготовлениями = закончить приготовления ) dosłownie na ostatnią chwilę ( буквально в последнюю минуту ). Niezwykle szczęśliwy przypadek sprawił ( благодаря невероятно счастливому случаю; sprawić — вызвать, произвести ), że Herbert i Anne Lize akurat mieli katar ( что у Герберта и Анны-Лизы как раз был насморк ). W pierwszej chwili wydawało się ( в первый момент казалось ), że pociągają nosami ( что они потягивают/шмыгают носами ) i węszą jakby z lekkim zdziwieniem ( и принюхиваются как бы в легком недоумении ), ale już po paru minutach ( но уже через пару минут ) robili wrażenie całkowicie przystosowanych ( они делали/производили впечатление полностью привыкших ).

Zdążyłyśmy z przygotowaniami dosłownie na ostatnią chwilę. Niezwykle szczęśliwy przypadek sprawił, że Herbert i Anne Lize akurat mieli katar. W pierwszej chwili wydawało się, że pociągają nosami i węszą jakby z lekkim zdziwieniem, ale już po paru minutach robili wrażenie całkowicie przystosowanych.

Kolacja przebiegała w miłym nastroju ( ужин протекал в милом настроении = милой атмосфере ), goście na bigosie się nie znali ( в бигосе гости не разбирались ), więc chwalili go zupełnie szczerze ( поэтому нахваливали его абсолютно искренне ), i następne kłopoty wyłoniły się dopiero pod koniec posiłku ( а следующие/очередные трудности возникли только под конец еды/ужина ). Walka z odorem ( борьба со зловонием ) nie pozwoliła nam przygotować wszystkiego w pełni ( не позволила нам приготовить всего полностью ). Kawa ( кофе ), ciasteczka ( пирожные ), śmietanka ( сливки ), desery ( десерты ), ekspres ( кофеварка ), filiżanki ( чашки ) i inne niezbędne utensylia ( и прочие необходимые принадлежности ) wciąż jeszcze znajdowały się w kuchni ( все еще находились в кухни ). Trzeba było przenieść je nieznacznie do pokoju ( нужно было незаметно перенести их в комнату ) na długi stół przed kanapą ( на длинный стол перед диваном ) i nie było jak ( и не было как = но это не представлялось возможным ). Stół jadalny ( обеденный стол ), rozsunięty częściowo pomiędzy pokojem i kuchnią ( раздвинутый частями между комнатой и кухней ), uniemożliwiał komunikację ( делал невозможным = блокировал сообщение; możliwy — возможный ). Miało być co prawda swojsko i swobodnie ( хотя должно было быть по-свойски и свободно/непринужденно ), ale też i wytwornie ( но одновременно и изысканно ). Zamieszanie ( замешательство ), polegające na przełażeniu przez Pawła ( заключавшееся в необходимости перелезать через Павла ), względnie podawanie sobie wszystkiego ( либо же передавание друг другу всего ) nad głowami biesiadników ( над головами пирующих ), było wykluczone ( было исключено ).

Kolacja przebiegała w miłym nastroju, goście na bigosie się nie znali, więc chwalili go zupełnie szczerze, i następne kłopoty wyłoniły się dopiero pod koniec posiłku. Walka z odorem nie pozwoliła nam przygotować wszystkiego w pełni. Kawa, ciasteczka, śmietanka, desery, ekspres, filiżanki i inne niezbędne utensylia wciąż jeszcze znajdowały się w kuchni. Trzeba było przenieść je nieznacznie do pokoju na długi stół przed kanapą i nie było jak. Stół jadalny, rozsunięty częściowo pomiędzy pokojem i kuchnią, uniemożliwiał komunikację. Miało być co prawda swojsko i swobodnie, ale też i wytwornie. Zamieszanie, polegające na przełażeniu przez Pawła, względnie podawanie sobie wszystkiego nad głowami biesiadników, było wykluczone.

— Zosiu, tamtędy ( Зося, туда = тем путем ) — powiedziała Alicja półgębkiem ( сказала Алиция вполголоса ), przytakując równocześnie wypowiedziom Herberta ( одновременно поддакивая высказываниям Герберта ). — Przez łazienkę ( через ванную ) i tamten pokój ( и ту комнату ) …

Zosia swobodnym ruchem ( Зося свободным/непринужденным движением ) przesunęła nieco zasłonę ( слегка отодвинула шторку ), żeby uniemożliwić wgląd w głąb kuchni ( чтобы сделать невозможным = загородить обзор глубины кухни; wgląd — ознакомление ), i zniknęła w drzwiach łazienki ( и исчезла в дверях ванны ) z ekspresem do kawy ( с кофеваркой ). Wdałam się w ożywioną francuską konwersację z Anne Lize ( я завязала оживленную французскую беседу с Анной-Лизой ) i kopnęłam Pawła pod stołem ( и пнула Павла под столом ). Paweł zmył się nieznacznie ( Павел незаметно смылся ), przechyliłam się na krześle do tyłu ( я наклонилась на стуле назад ) i ujrzałam ( и увидела ), że odbiera od Zosi w przeciwległych drzwiach ( что в противоположных дверях он принимает от = из рук Зоси ) zastawę do kawy ( кофейный сервиз; kawa — кофе ). Z niejakim trudem ( с некоторым трудом = усилием ), ale jednak wszystko grało ( но, тем не менее, все играло = шло как надо ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x