Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— O rany boskie, rzeczywiście, ten Herbert ( о, Господи, действительно, этот Герберт )!… — przestraszyła się Alicja ( перепугалась Алиция ). — Już bierz diabli mój pokój i pościel ( к черту мою комнату и постель )! Tutaj musimy posprzątać ( надо прибраться тут )!
Paweł pod sufitem kichnął. Stał ciągle na stołku i oglądał to coś małego, co wyciągnął obcęgami.
— Za grubo złożone — powiedział. — Dlatego tak ciasno siedziało.
Znów kichnął potężnie i o mało nie zleciał ze stołka.
— Cały smród leci do góry — powiedział z urazą.
— Zamknij tę szafkę i zejdź stamtąd! — zdenerwowała się Zosia. — Trzeba chociaż podłogę oczyścić, bo się każdy będzie przylepiał! Na litość boską, ten Herbert ma jutro przyjść, usuńmy to przynajmniej stąd! Bierz się do roboty?
— O rany boskie, rzeczywiście, ten Herbert!… — przestraszyła się Alicja. — Już bierz diabli mój pokój i pościel! Tutaj musimy posprzątać!
Paweł spróbował zamknąć szafkę ( Павел попробовал закрыть шкафчик ) bez pomocy dodatkowych elementów ( без помощи = не прибегая к дополнительным элементам ), ale nie udawało się ( но /у него/ не получалось ). Nawet najgłębiej wepchnięte ( даже будучи задвинутыми очень глубоко ), drzwiczki wyłaziły po chwili z listew ( дверцы тут же вылезали из обшивки; listwa — обшивка, планка, бордюр ) i kiwały się szeroko otwarte ( и покачивались, широко раскрытые ), lekko poskrzypując ( легко/тихонько поскрипывая ).
— Wetknij to, co tam było ( воткни то, что там было ), i nie zawracaj sobie głowy ( и не забивай себе голову ) — powiedziała Alicja ( сказала Алиция ).
— To za grube ( это = оно слишком толстое ).
— To rozłóż i będzie cieniej ( тогда разложи и будет тоньше ). Weź połowę tego ( возьми половину этого ). Paweł posłusznie rozłożył to coś ( Павел послушно разложил то нечто ), ale okazało się teraz za cienkie ( но теперь оказалось слишком тонко ). Spróbował złożyć inaczej ( он попробовал сложить по-другому ).
— To jest niedobre ( это не пойдет ). Dajcie inny ( дайте другой ) … — zaczął i nagle urwał ( начал он и внезапно замолчал ). Z namysłem przyglądał się trzymanemu w ręku przedmiotowi ( он задумчиво разглядывал предмет, который держал в руке ).
Paweł spróbował zamknąć szafkę bez pomocy dodatkowych elementów, ale nie udawało się. Nawet najgłębiej wepchnięte, drzwiczki wyłaziły po chwili z listew i kiwały się szeroko otwarte, lekko poskrzypując.
— Wetknij to, co tam było, i nie zawracaj sobie głowy — powiedziała Alicja.
— To za grube.
— To rozłóż i będzie cieniej. Weź połowę tego. Paweł posłusznie rozłożył to coś, ale okazało się teraz za cienkie. Spróbował złożyć inaczej.
— To jest niedobre. Dajcie inny… — zaczął i nagle urwał. Z namysłem przyglądał się trzymanemu w ręku przedmiotowi.
— Alicja ( Алиция ) — powiedział jakby z lekkim zaskoczeniem w głosie ( сказал он как бы с легким удивлением в голосе ). — Czy ty w ogóle wiesz ( а ты вообще знаешь ), co to jest ( что это такое )?
— Nie wiem ( не знаю ) — odparła Alicja niecierpliwie ( нетерпеливо ответила Алиция ). — Prawdopodobnie jakiś papier ( наверное, какая-то бумага ). Możliwe, że kawałek gazety ( возможно, кусок газеты ).
— Nie, to jest koperta ( нет, это конверт ). Słuchaj ( слушай ), to jest jakiś list do ciebie ( это какое-то письмо тебе ). Zaklejony ( заклеенное ).
— Alicja — powiedział jakby z lekkim zaskoczeniem w głosie. — Czy ty w ogóle wiesz, co to jest?
— Nie wiem — odparła Alicja niecierpliwie. — Prawdopodobnie jakiś papier. Możliwe, że kawałek gazety.
— Nie, to jest koperta. Słuchaj, to jest jakiś list do ciebie. Zaklejony.
Alicja była właśnie bardzo zajęta ( Алиция в тот момент была занята ) glansowaniem mojej zelówki ( наведением блеска на мою подметку ).
— Możliwe ( возможно ). Wyrzuć połowę ( выкинь половину ) albo złóż na trzy części ( или сложи в три слоя; część — часть, слой ), albo rób, co chcesz ( или делай, что хочешь ), tylko zamknij te drzwiczki ( только закрой эти дверцы ), niech mi tu przestaną skrzypieć ( пусть они перестанут тут скрипеть = чтобы они не скрипели ) nad głową ( над головой )! Joanna, czy to ci będzie bardzo przeszkadzać ( Иоанна, а тебе будет очень/сильно мешать = не очень помешает ), jeśli tu, w kancie ( если тут, с краю ), koło zelówki ( возле подметки ), zostanie ci takie czerwone ( останется такое = немного красного )?
— Byle nie wszystko ( лишь бы не все ) — mruknęłam i odebrałam Zosi kłąb waty ( проворчала я и и забрала у Зоси клубок = кусок ваты ). — Pozwolisz ( разрешишь = только разреши ), że skórę z twarzy ( что кожу с лица ) będę już sobie sama zdzierać ( я буду сдирать себе сама ) …
— Alicja ( Алиция )! — wrzasnął Paweł ( заорал Павел ). — Ale to jest list do ciebie ( но это письмо тебе )! Zaklejony ( заклеенное )!
Alicja była właśnie bardzo zajęta glansowaniem mojej zelówki.
— Możliwe. Wyrzuć połowę albo złóż na trzy części, albo rób, co chcesz, tylko zamknij te drzwiczki, niech mi tu przestaną skrzypieć nad głową! Joanna, czy to ci będzie bardzo przeszkadzać, jeśli tu, w kancie, koło zelówki, zostanie ci takie czerwone?
— Byle nie wszystko — mruknęłam i odebrałam Zosi kłąb waty. — Pozwolisz, że skórę z twarzy będę już sobie sama zdzierać…
— Alicja! — wrzasnął Paweł. — Ale to jest list do ciebie! Zaklejony!
Do Alicji wreszcie dotarło ( до Алиции наконец-то дошло ).
— List do mnie ( письмо мне )? — zdziwiła się ( удивилась она ). — A cóż on robi w tej szafce ( а что оно делает в этом шкафчике )? Od kogo ( от кого )?
— Nie wiem ( не знаю ), nie ma nadawcy ( /тут/ нет отправителя ).
— Na litość boską ( ради Бога ), zamknij wreszcie tę szafkę ( закрой же, наконец, этот шкафчик ) i weź się do roboty ( и возьмись за работу/дело )! — zawołała Zosia z irytacją ( раздраженно воскликнула Зося ).
— Kiedy nie mam czym ( когда мне нечем ) …
— O Boże, przylepiłam się ( о, Боже, я прилипла ) — powiedziała Alicja ( сказала Алиция ). — Zamknij listem ( закрой письмом ), co za różnica w końcu ( в конце концов, какая разница )!… Słuchaj ( слушай ), z tej spódnicy już chyba nic nie będzie ( с этой юбкой, пожалуй, уже ничего не будет = не выйдет ). Ewentualnie możesz ją ufarbować na czerwono ( или можешь покрасить ее в красный цвет ).
— Aha ( ага ). I bluzkę też ( и блузку тоже ). I żakiet ( и жакет ). To już i buty trzeba było zostawić ( тогда уже и туфли надо = можно было оставить ). Wszystko czerwone ( все красное ). Jak wyście to, do diabła, zrobili ( как вы это, черт побери, сделали )?!
Do Alicji wreszcie dotarło.
— List do mnie? — zdziwiła się. — A cóż on robi w tej szafce? Od kogo?
— Nie wiem, nie ma nadawcy.
— Na litość boską, zamknij wreszcie tę szafkę i weź się do roboty! — zawołała Zosia z irytacją.
— Kiedy nie mam czym…
— O Boże, przylepiłam się — powiedziała Alicja. — Zamknij listem, co za różnica w końcu!… Słuchaj, z tej spódnicy już chyba nic nie będzie. Ewentualnie możesz ją ufarbować na czerwono.
— Aha. I bluzkę też. I żakiet. To już i buty trzeba było zostawić. Wszystko czerwone. Jak wyście to, do diabła, zrobili?!
— To ten klej ( это этот клей ) … — zaczęła Alicja ( начала Алиция ).
— Ja miałem rozlać przed progiem ( я должен был разлить его возле порога ) — powiedział Paweł z ożywieniem ( оживленно сказал Павел ). Odruchowo wetknął trzymaną w ręku kopertę w szparę ( он машинально воткнул в щель конверт, который держал в руке ), zatrzasnął drzwiczki ( захлопнул дверцы ) i zlazł ze stołka ( и слез со столика ). — Chcieliśmy ( мы хотели ), żeby robiło ślady ( чтобы делало/оставляло следы ) …
— Tyle ględził o tej pułapce ( он столько канючил с этой ловушкой ), że w końcu przypomniałam sobie ( что, в конце концов, я вспомнила ), że mam tę farbę ( что я имею = у меня есть эта краска ) — ciągnęła Alicja ( продолжала Алиция ), szarpiąc na mnie spódnicę ( продолжая тереть на мне юбку ). — Spróbuj to zdjąć z siebie i włożyć szlafrok ( попробуй снять это с себя и надеть халат ) … Nie, nie możesz ( нет, не можешь ), masz jeszcze ręce ( у тебя еще руки ) …
— I nogi ( и ноги ) … — powiedziała Zosia z troską ( с заботой = заботливо подсказала Зося ).
— Pewnie ( конечно ), ręce i nogi cholernie przeszkadzają ( руки и ноги ужасно мешают ) — stwierdziłam zgryźliwie ( желчно сказала я ). — Bez rąk i nóg ( без рук и ног ) jest bez porównania wygodniej ( без сравнения = несравненно удобнее ) …
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: