Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Zosiu, tamtędy — powiedziała Alicja półgębkiem, przytakując równocześnie wypowiedziom Herberta. — Przez łazienkę i tamten pokój…
Zosia swobodnym ruchem przesunęła nieco zasłonę, żeby uniemożliwić wgląd w głąb kuchni, i zniknęła w drzwiach łazienki z ekspresem do kawy. Wdałam się w ożywioną francuską konwersację z Anne Lize i kopnęłam Pawła pod stołem. Paweł zmył się nieznacznie, przechyliłam się na krześle do tyłu i ujrzałam, że odbiera od Zosi w przeciwległych drzwiach zastawę do kawy. Z niejakim trudem, ale jednak wszystko grało.
— W porządku ( в порядке ) — mruknęłam do Alicji ( пробормотала я Алиции ). — Zosia nakrywa ( Зося накрывает ) …
— Powiedz jej ( скажи ей ), że świece są w kufrze ( что свечи в сундуке ), z lewej strony ( с левой стороны ) …
Przyświadczyłam Anne Lize ( я согласилась с Анной-Лизой ), że moda na buty jest teraz okropna ( что мода на обувь сейчас ужасна ), i kiwnęłam nieznacznie na Pawła ( и незаметно кивнула Павлу ).
— Weźcie świece z kufra ( возьмите свечи из сундука ) …
— Już jest wszystko ( уже все есть = на месте ), można kończyć ( можно заканчивать = закругляться ) — zaraportował Paweł ( отрапортовал Павел ). — Tylko tych łakoci brakuje ( не хватает только этих сладостей ).
— Zaraz, jeszcze deser ( сейчас, еще десерт ). Usiądź i udawaj ( сядь и делай вид ), że wszystko w porządku ( что все в порядке ) …
— W porządku — mruknęłam do Alicji. — Zosia nakrywa…
— Powiedz jej, że świece są w kufrze, z lewej strony…
Przyświadczyłam Anne Lize, że moda na buty jest teraz okropna, i kiwnęłam nieznacznie na Pawła.
— Weźcie świece z kufra…
— Już jest wszystko, można kończyć — zaraportował Paweł. — Tylko tych łakoci brakuje.
— Zaraz, jeszcze deser. Usiądź i udawaj, że wszystko w porządku…
Alicja wśród licznych dowcipów na temat spadku ( Алиция, среди = с помощью многочисленных анекдотов на тему наследства ) podprowadzała Herberta ( обрабатывала Герберта; podprowadzać — подводить, подговорить ). Przy lodach osiągnęła swój cel ( за мороженым она добилась своей цели ), mianowicie z własnej inicjatywy ( а именно: он по собственной инициативе ) zgłosił chęć włączenia się w sprawę ( проявил желание подключиться к делу ). Z ulgą mogłyśmy wstać od stołu ( с облегчением /на душе/, мы могли встать = выйти из-за стола ) i przejść do salonu na kawę ( и перейти в салон на кофе ).
— Ciasto ( пирожное ), czekoladki ( шоколадки ), te tam takie ( эти там такие ) — szepnęła Zosia ( шепнула Зося ), nerwowo usuwając naczynia ( нервно убирая посуду ). — Którędy ( куда = как идти )?…
— Tą samą wytworną drogą ( той самой изящной дорогой ), przez wychodek ( через сортир ) — odparła Alicja ( ответила Алиция ). — Stół się złoży później ( стол сложим позднее ) …
Alicja wśród licznych dowcipów na temat spadku podprowadzała Herberta. Przy lodach osiągnęła swój cel, mianowicie z własnej inicjatywy zgłosił chęć włączenia się w sprawę. Z ulgą mogłyśmy wstać od stołu i przejść do salonu na kawę.
— Ciasto, czekoladki, te tam takie — szepnęła Zosia, nerwowo usuwając naczynia. — Którędy?…
— Tą samą wytworną drogą, przez wychodek — odparła Alicja. — Stół się złoży później…
Okrężną i nieco oryginalną trasą ( окольной и немного оригинальной трассой ), przez łazienkę ( через ванную ), wychodek ( сортир ), korytarzyk ( коридорчик ) i sąsiedni pokój ( и соседнюю комнату ), wpłynęły na stół przysmaki ( на стол приплыли = были поданы лакомства ). Intensywna woń kawy ( интенсивный аромат кофе; woń — вонь, аромат ) zmieszała się wdzięcznie ze straszliwym odorem ( благородно перемешалась с ужасным зловонием ), wydobywającym się z kanapy ( исходящим от дивана ). Herbert i Anne Lize zaczęli kichać dziwnie często ( Герберт и Анна-Лиза начали странно/подозрительно часто чихать ).
Niepojętym sposobem ( непостижимым способом/образом ) rozumiałam po duńsku ( я понимала по-датски ) znacznie więcej niż przed laty ( гораздо больше, чем несколько лет назад ). Zaniechałam zabawiania arystokratycznej damy ( я перестала развлекать аристократическую даму ), odstąpiłam ją Zosi ( уступила ее Зосе ), i zaczęłam się przysłuchiwać rozmowie Alicji z Herbertem ( и начала/стала прислушиваться к разговору Алиции и Герберта ).
Okrężną i nieco oryginalną trasą, przez łazienkę, wychodek, korytarzyk i sąsiedni pokój, wpłynęły na stół przysmaki. Intensywna woń kawy zmieszała się wdzięcznie ze straszliwym odorem, wydobywającym się z kanapy. Herbert i Anne Lize zaczęli kichać dziwnie często.
Niepojętym sposobem rozumiałam po duńsku znacznie więcej niż przed laty. Zaniechałam zabawiania arystokratycznej damy, odstąpiłam ją Zosi, i zaczęłam się przysłuchiwać rozmowie Alicji z Herbertem.
— Rodzice uprzątnęli już wszystko z poddasza ( родители уже все разобрали на мансарде ) — mówił Herbert ( говорил Герберт ). — I znaleźli twoje rzeczy ( и нашли твои вещи ). Jest tam jakaś twoja paczka ( там есть какой-то твой пакет ), prosili ( они просили ), żebym ci powiedział ( чтобы я тебе сказал ). Może będziesz chciała ją zabrać ( может, ты захочешь его забрать )?
— Moja paczka ( мой пакет )? — zdziwiła się Alicja ( удивилась Алиция ). — Możliwe ( возможно ). Ciekawe ( интересно ), co w niej jest ( что в нем ). Zadzwonię i zabiorę przy okazji ( я позвоню и заберу при случае ).
Herbert potrząsnął głową ( Герберт кивнул головой ).
— Będzie ci trudno ( /это/ тебе будет трудно/сложно ), bo oni są teraz w Humblebaek ( так как они сейчас в Хумблебеке ). Ale mogę ją wziąć ( но я могу ее взять/забрать ) i przywiozę ci ( и привезу тебе ), jak się zobaczymy ( как/когда мы увидимся ). I tak musimy się spotkać ( нам и так надо встретиться ) jutro albo pojutrze ( завтра или послезавтра ) w sprawie tego spadku ( по вопросу этого наследства ) …
— Rodzice uprzątnęli już wszystko z poddasza — mówił Herbert. — I znaleźli twoje rzeczy. Jest tam jakaś twoja paczka, prosili, żebym ci powiedział. Może będziesz chciała ją zabrać?
— Moja paczka? — zdziwiła się Alicja. — Możliwe. Ciekawe, co w niej jest. Zadzwonię i zabiorę przy okazji.
Herbert potrząsnął głową.
— Będzie ci trudno, bo oni są teraz w Humblebaek. Ale mogę ją wziąć i przywiozę ci, jak się zobaczymy. I tak musimy się spotkać jutro albo pojutrze w sprawie tego spadku…
Alicja wyraziła zgodę ( Алиция выразила согласие ) i wdzięczność ( и благодарность ). Wtrąciłam się do rozmowy ( я вмешалась в разговор ), żądając tłumaczenia ( требуя перевода ), nie byłam bowiem pewna ( поскольку я не была уверена ), czy dobrze rozumiem ( хорошо/правильно ли я понимаю ). Okazało się ( оказалось ), że dobrze ( что хорошо/правильно ).
— Jeżeli coś leży w pralni na placu Świętej Anny ( если что-то лежит в прачечной на площади Святой Анны ), to leży tam od pięciu lat ( то лежит оно там уже пять лет ) — powiedziałam ze zgorszeniem ( сказала я с возмущением ). — Co, u Boga Ojca, takiego mogłaś tam zostawić ( что, Бог ты мой: «у Бога-Отца», ты могла там оставить ) ładnie zapakowane ( красиво упакованное ) i nawet nie zauważyłaś braku ( и даже не заметила его отсутствия )?
— Sama jestem ciekawa ( мне и самой интересно ) — odparła Alicja ( ответила Алиция ). — Tylko dlatego chcę to odzyskać ( только поэтому я и хочу это забрать ), bo już pewno mi nie jest potrzebne ( хотя оно уже наверняка мне не нужно ) …
Alicja wyraziła zgodę i wdzięczność. Wtrąciłam się do rozmowy, żądając tłumaczenia, nie byłam bowiem pewna, czy dobrze rozumiem. Okazało się, że dobrze.
— Jeżeli coś leży w pralni na placu Świętej Anny, to leży tam od pięciu lat — powiedziałam ze zgorszeniem. — Co, u Boga Ojca, takiego mogłaś tam zostawić ładnie zapakowane i nawet nie zauważyłaś braku?
— Sama jestem ciekawa — odparła Alicja. — Tylko dlatego chcę to odzyskać, bo już pewno mi nie jest potrzebne…
późnym wieczorem ( поздно вечером ) goście opuścili dom ( гости покинули дом ), wylewnie dziękując za przyjęcie ( откровенно благодаря за прием ) i kichając co drugie słowo ( и чихая на каждом втором слове = через слово ). Smród w przedpokoju panował wzmożony ( вонь в прихожей стояла невыносимая; wzmożony — усиленный ), bo butelkę z resztką rozpuszczalnika ( поскольку бутылку с остатками растворителя ) Zosia w pośpiechu postawiła zaraz za drzwiami pralni ( Зося второпях поставила сразу же за дверями прачечной ). Alicja odprowadziła Herberta z małżonką do samochodu ( Алиция проводила Герберта с супругой к машине ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: