Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Czy ten spadek ( это наследство ) wart jest chociaż tylu zachodów ( хотя бы стоит стольких/таких стараний )? — powiedziałam z powątpiewaniem ( сказала я с сомнением ).
— Ciekawe ( интересно ), jak to podziała na ten ich katar ( как это подействует на этот их насморк ) — powiedział Paweł w zadumie ( задумчиво сказал Павел ). — Leczniczo czy wręcz przeciwnie ( исцеляющее или совсем наоборот )?
— Weź tę butelkę ( возьми эту бутылку ) i postaw na górze ( и поставь наверх ) — zażądała Zosia ( потребовала Зося ). — Niech wreszcie przestanie tu śmierdzieć ( пусть тут, наконец, перестанет вонять ). Nie będziemy już niczego myły ( мы уже/больше ничего мыть не будем ).
późnym wieczorem goście opuścili dom, wylewnie dziękując za przyjęcie i kichając co drugie słowo. Smród w przedpokoju panował wzmożony, bo butelkę z resztką rozpuszczalnika Zosia w pośpiechu postawiła zaraz za drzwiami pralni. Alicja odprowadziła Herberta z małżonką do samochodu.
— Czy ten spadek wart jest chociaż tylu zachodów? — powiedziałam z powątpiewaniem.
— Ciekawe, jak to podziała na ten ich katar — powiedział Paweł w zadumie. — Leczniczo czy wręcz przeciwnie?
— Weź tę butelkę i postaw na górze — zażądała Zosia. — Niech wreszcie przestanie tu śmierdzieć. Nie będziemy już niczego myły.
Paweł nie zdążył spełnić polecenia ( Павел не успел исполнить поручения ), zadzwonił bowiem telefon ( поскольку зазвонил телефон ). Podniósł słuchawkę ( он поднял трубку ).
— Chwileczkę ( секундочку ) — powiedział ( сказал он ) i odłożył ją na biurko ( и положил ее на столик ). — Pan Muldgaard dzwoni ( пан Мульгор звонит ). Alicja ( Алиция )! Do ciebie ( тебе = это тебя )!…
Na czas jej rozmowy z panem Muldgaardem ( на время ее разговора с паном Мульгором ) zawiesiliśmy inne czynności ( мы отложили все дела ). Pan Muldgaard ( пан Мульгор ), powiadomiony przez nią wcześniej ( которого она ранее известила ) o wczorajszej próbie kontaktu z panią Hansen ( о вчерашней попытке контакта = связаться с пани Хансен ), relacjonował teraz rezultaty swoich dociekań ( теперь излагал /нам/ результаты своих исследований ).
Paweł nie zdążył spełnić polecenia, zadzwonił bowiem telefon. Podniósł słuchawkę.
— Chwileczkę — powiedział i odłożył ją na biurko. — Pan Muldgaard dzwoni. Alicja! Do ciebie!…
Na czas jej rozmowy z panem Muldgaardem zawiesiliśmy inne czynności. Pan Muldgaard, powiadomiony przez nią wcześniej o wczorajszej próbie kontaktu z panią Hansen, relacjonował teraz rezultaty swoich dociekań.
— No i chała ( ну а толку-то; chała — хала; халтура ) — powiedziała Alicja ( сказала Алиция ), rozłączając się po bardzo długim czasie ( разъединяясь = повесив трубку после очень долгого времени = нескоро ). — Nadal nic nie wiadomo ( по-прежнему ничего не известно ). Chociaż chwilami mam wrażenie ( хотя иногда я имею впечатление = мне кажется ), że on coś przed nami ukrywa ( что он что-то от нас скрывает ).
— Byłoby dziwne ( было бы странно ), gdyby nie ( если бы нет ) — zauważyłam ( отметила я ).
— Każda policja coś ukrywa ( каждая полиция что-то скрывает ). Co mówił ( что он говорил/сказал ), oprócz tego ( кроме того ), co ukrywał ( что скрывал )?
— Anita na wczorajszy wieczór nie ma alibi ( у Аниты на вчерашний вечер нет алиби ). Roj nie ma alibi ( у Роя нет алиби ), Jens dzwonił nie od siebie ( Йенс звонил не от себя ), tylko od jednego znajomego ( только/а от одного знакомого ), u którego był akurat jakiś gość ( у которого как раз был какой-то гость = тип ), cudzoziemiec ( иностранец ), który się policji już dawno nie podoba ( который полиции уже давно не нравится ), nie powiedział dlaczego ( /но/ он не сказал, почему ). Też słyszał ( он тоже слышал ) i mógł wyciągać wnioski ( и мог делать выводы ). Zdjęcia robili, owszem ( снимки они, конечно, делали ), ten samochód to był mercedes ( этот автомобиль был «Мерседесом» ), w środku siedziała osoba w dużych okularach ( внутри сидел человек в больших очках ) i w kapeluszu na oczach ( и со шляпой, /натянутой/ на глаза ), a ten, co wysiadł ( а тот, что/который вылез ), mógł być tym kudłatym ( мог быть тем лохматым ), który tu się kręcił ( который тут крутился ), albo nie ( или нет ). Pytał ( он спрашивал ), czy nie dostałam rachunku ( не получила ли я счета ) za strzyżenie żywopłotu ( за стрижку живой изгороди ). Nie przyszło nic takiego ( ничего такого не пришло/не приходило )?
Wszyscy zgodnie oświadczyliśmy ( мы все дружно подтвердили ), że nie przyszło ( что не пришло/не приходило ).
— No i chała — powiedziała Alicja, rozłączając się po bardzo długim czasie. — Nadal nic nie wiadomo. Chociaż chwilami mam wrażenie, że on coś przed nami ukrywa.
— Byłoby dziwne, gdyby nie — zauważyłam.
— Każda policja coś ukrywa. Co mówił, oprócz tego, co ukrywał?
— Anita na wczorajszy wieczór nie ma alibi. Roj nie ma alibi, Jens dzwonił nie od siebie, tylko od jednego znajomego, u którego był akurat jakiś gość, cudzoziemiec, który się policji już dawno nie podoba, nie powiedział dlaczego. Też słyszał i mógł wyciągać wnioski. Zdjęcia robili, owszem, ten samochód to był mercedes, w środku siedziała osoba w dużych okularach i w kapeluszu na oczach, a ten, co wysiadł, mógł być tym kudłatym, który tu się kręcił, albo nie. Pytał, czy nie dostałam rachunku za strzyżenie żywopłotu. Nie przyszło nic takiego?
Wszyscy zgodnie oświadczyliśmy, że nie przyszło.
— To pewnie jeszcze przyjdzie ( тогда наверняка еще придет ). Nikt nic nie wie ( никто ничего не знает ). Podobno wymyślili nowe środki ostrożności ( кажется, они придумали новые средства осторожности/безопасности ) i przy następnej zbrodni ( и при следующем преступлении ) morderca zostanie na pewno złapany ( убийца точно будет пойман ).
— Czy ktoś z nas ma się dobrowolnie oddać na ofiarę ( должен ли кто-то из нас добровольно отдаться = стать жертвой )? — spytała Zosia sarkastycznie ( саркастично спросила Зося ). Alicja westchnęła ( Алиция вздохнула ).
— Nie wiem ( не знаю ), może lepiej byłoby ( может, лучше было бы ), gdybym jednak znalazła ten list od Edka ( если бы я все-таки нашла это письмо от Эдека )?
— A właśnie ( вот именно )! — przypomniała sobie nagle Zosia ( внезапно вспомнила Зося ). — Paweł, wstaw tę butelkę do szafki ( Павел, поставь эту бутылку в шкаф )!
— To pewnie jeszcze przyjdzie. Nikt nic nie wie. Podobno wymyślili nowe środki ostrożności i przy następnej zbrodni morderca zostanie na pewno złapany.
— Czy ktoś z nas ma się dobrowolnie oddać na ofiarę? — spytała Zosia sarkastycznie. Alicja westchnęła.
— Nie wiem, może lepiej byłoby, gdybym jednak znalazła ten list od Edka?
— A właśnie! — przypomniała sobie nagle Zosia. — Paweł, wstaw tę butelkę do szafki!
Paweł posłusznie zabrał butelkę z pralni ( Павел послушно забрал/взял бутылку и прачечной ) i nagle zatrzymał się w połowie wchodzenia na kuchenny stołek ( и внезапно замер на половине восхождения на кухонный столик ). Spojrzał na Zosię z zaciekawieniem ( он с любопытством взглянул на Зосю ).
— Skojarzyło ci się z tym listem na górze ( не возникло ассоциаций с тем письмом наверху; skojarzyć się — ассоциироваться )?
— Z jakim listem ( с каким письмом )? — spytała zaskoczona Zosia ( спросила изумленная Зося ).
— No przecież ta szafka ( но ведь этот шкафчик ) jest zamknięta jakimś listem ( закрыт на какое-то письмо ). mówiłem wam wczoraj ( я вам вчера говорил ) …
Wszystkie trzy ( мы все три = втроем ) patrzyłyśmy na niego przez długą chwilę bezmyślnie ( долго бессмысленно/тупо смотрели на него ).
Paweł posłusznie zabrał butelkę z pralni i nagle zatrzymał się w połowie wchodzenia na kuchenny stołek. Spojrzał na Zosię z zaciekawieniem.
— Skojarzyło ci się z tym listem na górze?
— Z jakim listem? — spytała zaskoczona Zosia.
— No przecież ta szafka jest zamknięta jakimś listem. mówiłem wam wczoraj…
Wszystkie trzy patrzyłyśmy na niego przez długą chwilę bezmyślnie.
— Wiekuisty Panie ( Бог ты мой; wiekuisty — вечный, извечный )! — powiedziałam z pełnym zgrozy jękiem ( сказала я со стоном, полным негодования ). — Ktoś ci przeszkodził ( тебе кто-то помешал ), miałaś list w ręku ( ты имела = у тебя в руке было письмо ) i nie wiesz ( и ты не знаешь ), co z nim potem zrobiłaś ( что потом с ним сделала )? A szafka ci się otwierała samoczynnie ( а шкафчик у тебя открывался сам по себе ) …! Paweł ( Павел )!…
Paweł już był na górze ( Павел уже был наверху ). Rzuciłyśmy się na niego ( мы набросились на него ), wtykając mu do rąk rozmaite narzędzia ( втыкая/всовывая ему в руки разные инструменты ). Wyszarpnął uszczelkę obcęgami ( он вытащил прокладку клещами ), omal nie wyrywając drzwiczek z zawiasów ( чуть не вырвав дверцы со шпингалетов ). Alicja wydarła mu z ręki pogniecioną kopertę ( Алиция выхватила из его руки помятый конверт ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: