Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
W milczeniu przeglądaliśmy filmy, jeden za drugim. W fotografiach panował u Alicji niewiarygodny wręcz porządek, było to bowiem jej jedyne prawdziwe hobby. Gubiąc wszystko, co tylko się dało zgubić, nie zgubiła nigdy i nie zawieruszyła ani jednej odbitki, ani jednego negatywu, ani jednego filmu. Gdyby nie katastrofa pana Muldgaarda, nasze poszukiwania nie trwałyby dłużej niż pół godziny. Prawie wszystko było poznaczone, podpisane, zaopatrzone w daty i notatki, łatwe do przejrzenia i stwierdzenia, czego brakuje, tyle że po katastrofie zamieniło się to trochę miejscami. W każdym razie wiadomo było, że jeśli jest odbitka, to musi się gdzieś znaleźć i film.
— No jest ( ну, есть )! — powiedziała wreszcie Alicja ( наконец-то сказала Алиция ), trzymając przed nosem długi ( держа перед носом длинную ), czarny pasek ( черную полоску ). — Zgadza się ( подходит ).
— Jest ( есть )! — powiedziała równocześnie Zosia ( одновременно сказала Зося ), przesuwając pod światło drugi film ( пододвигая к свету вторую пленку ).
— Co masz ( что ты имеешь = что у тебя )? — zainteresowała się Alicja ( поинтересовалась Алиция ).
— Urodziny króla ( день рождения короля ). Ciebie ( тебя = ты ), Ewę ( Эву = Эва ) i od cholery ( и до черта ) i trochę koni ( и немного = несколько коней ). Przeważnie tyłem ( по большей части, задом ). A ty ( а ты = а у тебя )?
— Anitę z psem ( Аниту = Анита с собакой ) na urodzinach Henryka ( на дне рождения Хенрика ). W całym filmie ( на всей пленке ) są tylko trzy zdjęcia moje z nią ( есть только три снимка моих и ее = на которых я и она ), w tym dwa z psem ( в том числе два с собакой ). Sprawdźcie jeszcze i wy ( проверьте еще и вы ).
— No jest! — powiedziała wreszcie Alicja, trzymając przed nosem długi, czarny pasek. — Zgadza się.
— Jest! — powiedziała równocześnie Zosia, przesuwając pod światło drugi film.
— Co masz? — zainteresowała się Alicja.
— Urodziny króla. Ciebie, Ewę i od cholery i trochę koni. Przeważnie tyłem. A ty?
— Anitę z psem na urodzinach Henryka. W całym filmie są tylko trzy zdjęcia moje z nią, w tym dwa z psem. Sprawdźcie jeszcze i wy.
Sprawdziliśmy wszyscy kolejno ( мы проверили все по очереди ). Na urodzinach króla ( на дне рождения короля ) Alicja, Ewa i konie ( Алиция, Эва и кони ) występowały w dużych ilościach ( выступали/были в огромном количестве; ilość — количество ). Na urodzinach Henryka ( на дне рождения Хенрика ) Alicja z Anitą znalazły się tylko na trzech zdjęciach ( Алиция и Анита оказались только на трех снимках ), na jednym były same ( на одном они были одни ), a na dwóch natomiast ( зато на двух ) plątał się u ich stóp wielki pies ( у их ног вилась огромная собака ).
Popatrzyłyśmy na siebie mało przytomnie ( мы, почти уже без сознания, посмотрели друг на друга ), co można było przypisać bezsennie spędzonej nocy ( что можно было приписать бессонно проведенной ночи ).
— Co nam z tego właściwie ( собственно говоря, что нам из этого = что на это дает )? — spytał Paweł ( спросил Павел ). — Wychodzi na to ( выходит так ), że Edek miał na myśli Anitę ( что Эдек имел в виду Аниту ), ale co z tego ( но что из этого )?
— No właśnie ( вот именно ) — powiedziała Zosia z niezadowoleniem ( недовольно сказала Зося ). — To, że jest na fotografii z psem ( то, что она есть на фотографии с собакой ), nie dowodzi jeszcze ( еще не доказывает ), że popełnia zbrodnie ( что она совершает преступления )!
Sprawdziliśmy wszyscy kolejno. Na urodzinach króla Alicja, Ewa i konie występowały w dużych ilościach. Na urodzinach Henryka Alicja z Anitą znalazły się tylko na trzech zdjęciach, na jednym były same, a na dwóch natomiast plątał się u ich stóp wielki pies.
Popatrzyłyśmy na siebie mało przytomnie, co można było przypisać bezsennie spędzonej nocy.
— Co nam z tego właściwie? — spytał Paweł. — Wychodzi na to, że Edek miał na myśli Anitę, ale co z tego?
— No właśnie — powiedziała Zosia z niezadowoleniem. — To, że jest na fotografii z psem, nie dowodzi jeszcze, że popełnia zbrodnie!
— A gdzie reszta ( а где остальные )? — spytałam ( спросила я ), oglądając na zmianę film i odbitkę ( поочередно разглядывая пленку и снимки; zmiana — смена ). — Z całego filmu ( со всего фильма ) jest tylko jedno zdjęcie ( только одна фотография ). Gdzie reszta ( где остальные )?
— Wiecie co ( знаете, что ), napijmy się kawy ( давайте-ка выпьем кофе ) — zaproponowała Alicja ( предложила Алиция ). — Nie wiem ( я не знаю ), gdzie reszta ( где остальные ), powinny być ( должны быть ) i dziwię się ( и я удивляюсь = странно ), że nie ma ( что /их/ нет ). Jak się napijemy kawy ( как/когда выпьем кофе ), to może nam coś przyjdzie do głowy ( то, возможно, нам что-нибудь придет в голову ).
Najważniejsze i jedyne rozsądne ( самое важное и единственное разумное ), co nam przyszło do głowy ( что нам пришло в голову ), to to ( это то ), że trzeba porozmawiać z panem Muldgaardem ( что нужно поговорить с паном Мульгором ). Nadszedł czas włączenia go w prywatne tajemnice ( пришло время подключить = посвятить его в личные тайны ), z którymi same doprawdy nie mamy pojęcia ( с которыми мы и сами, по правде говоря, не имеем понятия ), co zrobić ( что сделать/делать ). Alicja zdecydowała się pożyczyć mu list Edka ( Алиция решила одолжить ему письмо Эдека ), żeby sobie zrobił fotokopie ( чтобы он себе сделал фотокопию ), ja zaś postanowiłam natychmiast ( а я решила немедленно ) wyekspediować korespondencyjnie najnowsze wiadomości ( изложить на письме самые новые = последние новости ). Mogły się przydać ( они могли пригодиться ) …
— A gdzie reszta? — spytałam, oglądając na zmianę film i odbitkę. — Z całego filmu jest tylko jedno zdjęcie. Gdzie reszta?
— Wiecie co, napijmy się kawy — zaproponowała Alicja. — Nie wiem, gdzie reszta, powinny być i dziwię się, że nie ma. Jak się napijemy kawy, to może nam coś przyjdzie do głowy.
Najważniejsze i jedyne rozsądne, co nam przyszło do głowy, to to, że trzeba porozmawiać z panem Muldgaardem. Nadszedł czas włączenia go w prywatne tajemnice, z którymi same doprawdy nie mamy pojęcia, co zrobić. Alicja zdecydowała się pożyczyć mu list Edka, żeby sobie zrobił fotokopie, ja zaś postanowiłam natychmiast wyekspediować korespondencyjnie najnowsze wiadomości. Mogły się przydać…
— Anita ( Анита )?… — powiedziała Zosia z powątpiewaniem ( спросила Зося с сомнением ) nad drugą filiżanką kawy ( за второй чашкой кофе ). — Mnie ona zupełnie nie pasuje ( мне = по-моему, она совершенно не подходит ). To jest roztrzepana wariatka ( это рассеянная психопатка ), a nie żadna morderczyni ( а никакая не убийца ).
— Coś mi się tu nie zgadza ( что-то у меня тут не сходится ), ja przecież o niej nic nie wiem ( ведь я ничего о ней не знаю ) — stwierdziła z niejaką pretensją Alicja ( с некоторым недовольством = недовольно констатировала Алиция ).
— Przeczytałam list od Edka ( я прочитала письмо от Эдека ), znalazłam ją na fotografii ( нашла ее на фотографии ) i co ( и что )? Po jakiego diabla ( какого черта ) ona miałaby mnie zabijać ( она должна бы была = ей бы понадобилось меня убивать ), skoro żywa też się do niczego nie przydaję ( раз я и живая ни на что не гожусь )?
— Mogę ją zapytać ( я могу ее спросить ) — zaproponowałam życzliwie ( услужливо спросила я ). — Jeśli to ona morduje ( если это она убивает ), to powinna wiedzieć ( то она должна знать ).
— Anita?… — powiedziała Zosia z powątpiewaniem nad drugą filiżanką kawy. — Mnie ona zupełnie nie pasuje. To jest roztrzepana wariatka, a nie żadna morderczyni.
— Coś mi się tu nie zgadza, ja przecież o niej nic nie wiem — stwierdziła z niejaką pretensją Alicja.
— Przeczytałam list od Edka, znalazłam ją na fotografii i co? Po jakiego diabla ona miałaby mnie zabijać, skoro żywa też się do niczego nie przydaję?
— Mogę ją zapytać — zaproponowałam życzliwie. — Jeśli to ona morduje, to powinna wiedzieć.
Moja propozycja ( мое предложение ) spotkała się z natychmiastową aprobatą ( встретила немедленное одобрение = было незамедлительно одобрено ). Nawet nam do głowy nie przyszło ( нам даже в голову не пришло ), że zadawanie pytań wprost ( что задавание вопросов прямо = в лоб ) osobie podejrzanej o morderstwo ( человеку, подозреваемому в убийстве ) nie jest może najwłaściwszą metodą dociekań ( возможно, не является самым подходящим методом расследования ). Z nas trzech ( из нас троих ) to ja byłam z Anitą najbardziej zaprzyjaźniona ( именно я была более всех дружна с Анитой ) i wydawało się zupełnie naturalne ( и /мне/ казалось совершенно натуральным/естественным ), że zadzwonię z zapytaniem ( что я позвоню /ей/ с вопросом ), o co jej właściwie chodzi ( в чем, собственно, дело = что у нее на уме; chodzi o kogoś, coś — дело в ком-л., чем-л., речь идет о ком-л., чем-л. ). Myśl ( мысль ), że Anita usiłowała popełnić dziewięć zbrodni ( что Анита пыталась совершить девять убийств ), była w gruncie rzeczy tak idiotyczna ( в сущности, была так/настолько идиотской ), że nikt z nas nie był w stanie ( что никто из нас не был в состоянии ) potraktować tego poważnie ( отнестись к этому серьезно; potraktować kogoś, coś — отнестись к кому-л., чему-л. ), a tym bardziej uwierzyć ( и тем более поверить ). Ewa wydawała się już bardziej prawdopodobna ( Эва казалась уже более вероятной ), Ewa była kobietą ( Эва была женщиной ), która budziła wielkie namiętności ( которая будила огромные страсти ) i sama się im poddawała ( и сама им предавалась ). Anita natomiast była zadowolona z życia ( но Анита была довольна жизнью ) i cokolwiek by się działo ( и что бы не происходило ), jej było na ogół wszystko jedno ( ей было совершенно все равно ) …
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: