Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Moja propozycja spotkała się z natychmiastową aprobatą. Nawet nam do głowy nie przyszło, że zadawanie pytań wprost osobie podejrzanej o morderstwo nie jest może najwłaściwszą metodą dociekań. Z nas trzech to ja byłam z Anitą najbardziej zaprzyjaźniona i wydawało się zupełnie naturalne, że zadzwonię z zapytaniem, o co jej właściwie chodzi. Myśl, że Anita usiłowała popełnić dziewięć zbrodni, była w gruncie rzeczy tak idiotyczna, że nikt z nas nie był w stanie potraktować tego poważnie, a tym bardziej uwierzyć. Ewa wydawała się już bardziej prawdopodobna, Ewa była kobietą, która budziła wielkie namiętności i sama się im poddawała. Anita natomiast była zadowolona z życia i cokolwiek by się działo, jej było na ogół wszystko jedno…

— Anita ( Анита )? — powiedziałam ( сказала я ), bez litości wyrwawszy ją ze snu ( безжалостно разбудив ее ). — Słuchaj ( слушай ), wyszło nam ( у нас вышло ), że to ty jesteś morderczynią ( что это ты — убийца ). Co ty na to ( что ты на это /скажешь/ )?

Anita ziewnęła przeraźliwie w telefon ( Анита ужасно зевнула в телефон ).

— Co ty powiesz ( что ты говоришь = да ну )? — zdziwiła się dość obojętnie ( удивилась она довольно безразлично ). — A jak wam wyszło ( а как у вас получилось )?

— Dość skomplikowaną drogą ( довольно сложным путем ). Nikt inny nie pasuje ( никто другой не подходит ), tylko ty ( только ты ).

— Tylko ja ( только я ), mówisz ( говоришь ) … Czy policja już po mnie jedzie ( а полиция за мной уже едет )?

— Anita? — powiedziałam, bez litości wyrwawszy ją ze snu. — Słuchaj, wyszło nam, że to ty jesteś morderczynią. Co ty na to?

Anita ziewnęła przeraźliwie w telefon.

— Co ty powiesz? — zdziwiła się dość obojętnie. — A jak wam wyszło?

— Dość skomplikowaną drogą. Nikt inny nie pasuje, tylko ty.

— Tylko ja, mówisz… Czy policja już po mnie jedzie?

— Jeszcze nie ( еще нет ). Nie zawiadomiłyśmy ich ( мы им не сообщили ), bo nie możemy zrozumieć ( потому что не можем понять ), dlaczego tak koniecznie chcesz utłuc Alicję ( почему ты так непременно = упорно хочешь прикончить Алицию ). Możesz nam to wyjaśnić ( ты можешь нам это объяснить )?

— Nie mam pojęcia ( понятия не имею ) — odparła Anita ( ответила Анита ) i znów ziewnęła ( и снова зевнула ). — Czy muszę wam to wyjaśniać o tej porze ( а я обязана вам это объяснять в такую пору = в такое время )? Nie możecie trochę poczekać ( вы не можете немного подождать )? Po południu wymyślę kilka powodów ( после обеда я придумаю несколько поводов ). Może mam manię ( может, у меня мания )?

— Nie, raczej jesteś chyba w coś zaplątana ( нет, скорее, ты во что-то впутана ), ale nie wiemy w co ( но мы не знаем, во что ). I skąd ten twój upór w kwestii Alicji ( и откуда это твое = такое упорство насчет Алиции; kwestia — вопрос, дело )?

— Jeszcze nie. Nie zawiadomiłyśmy ich, bo nie możemy zrozumieć, dlaczego tak koniecznie chcesz utłuc Alicję. Możesz nam to wyjaśnić?

— Nie mam pojęcia — odparła Anita i znów ziewnęła. — Czy muszę wam to wyjaśniać o tej porze? Nie możecie trochę poczekać? Po południu wymyślę kilka powodów. Może mam manię?

— Nie, raczej jesteś chyba w coś zaplątana, ale nie wiemy w co. I skąd ten twój upór w kwestii Alicji?

Anita nagle oprzytomniała ( Анита внезапно пришла в себя ).

— O rany ( о, Боже ), czy się przytrafiło coś nowego ( случилось что-то новое = еще )? Czekaj ( подожди ), niech się rozbudzę ( дай мне проснуться ). Co się stało ( что случилось )? Nowa zbrodnia ( новое преступление )?

— Nie, na razie jeszcze nie ( нет, пока еще нет ).

— To dlaczego, w takim razie ( тогда, в таком случае, почему ), o tej porze nie śpicie ( вы в эту пору = в такое время не спите )?! Myślałam ( я думала ), że co najmniej potrójne morderstwo … ( что, по крайней мере, тройное убийство )! Chore jesteście czy co ( вы больные или что )?!

— Docierałyśmy do przestępcy ( мы доходили до = вычисляли преступника ) i właśnie dotarłyśmy do ciebie ( и, вот, дошли на тебя ). Alicja mówi ( Алиция говорит ), że nic takiego o tobie nie wie ( что ничего такого о тебе не знает ). Zupełnie nie możemy cię zrozumieć ( мы совершенно не можем тебя понять ).

— Ja sama siebie nie mogę czasami zrozumieć ( я и сама себя иногда не могу понять ) — powiedziała Anita pocieszająco ( утешительно сказала Анита ). — Nie przejmuj się ( не переживай ). Ale zaintrygowałaś mnie nadzwyczajnie ( но ты меня необычайно заинтриговала ), chyba dzisiaj do was przyjadę ( пожалуй, я сегодня к вам приеду ). Pozwól tylko ( позволь/разреши только ), że przedtem jeszcze się trochę prześpię ( что перед этим я немного посплю ) …

Anita nagle oprzytomniała.

— O rany, czy się przytrafiło coś nowego? Czekaj, niech się rozbudzę. Co się stało? Nowa zbrodnia?

— Nie, na razie jeszcze nie.

— To dlaczego, w takim razie, o tej porze nie śpicie?! Myślałam, że co najmniej potrójne morderstwo…! Chore jesteście czy co?!

— Docierałyśmy do przestępcy i właśnie dotarłyśmy do ciebie. Alicja mówi, że nic takiego o tobie nie wie. Zupełnie nie możemy cię zrozumieć.

— Ja sama siebie nie mogę czasami zrozumieć — powiedziała Anita pocieszająco. — Nie przejmuj się. Ale zaintrygowałaś mnie nadzwyczajnie, chyba dzisiaj do was przyjadę. Pozwól tylko, że przedtem jeszcze się trochę prześpię…

Zosia i Alicja przyglądały mi się ( Зося и Алиция смотрели на меня ) w czasie rozmowy trochę niepewnie ( во время разговора слегка неуверенно ).

— Nie wiem ( не знаю ), czy to nie jest nietakt ( не бестактность ли это ) — powiedziała Zosia z wahaniem ( сказала Зося нерешительно; wahanie — колебание ). — Dzwonić o siódmej rano ( звонить в семь утра ) po to, żeby pytać kogoś ( затем, чтобы спросить кого-то ), czy nie jest zbrodniarzem ( не преступник ли он ) …

— Dzwonić o siódmej rano ( звонить в семь утра ) to w każdym wypadku jest nie tylko nietakt ( это, в любом случае, не только бестактность ), ale w ogóle świństwo ( но и вообще свинство ) — dodała Alicja ( добавила Алиция ). — Jeśli to jednak nie ona ( если это все-таки не она ), to będziesz musiała ją przepraszać ( то тебе придется просить у нее прощения ).

— Anita jest dziennikarką ( Анита — журналистка ) i prowadzi tryb życia ( и ведет образ жизни ), w którym nic jej nie powinno zaskoczyć ( при котором ее ничто не должно удивлять ) — odparłam stanowczo ( решительно ответила я ). — Poza tym to zupełny nonsens ( кроме того, это абсолютная ерунда ). To nie ona ( это не она ).

Zosia i Alicja przyglądały mi się w czasie rozmowy trochę niepewnie.

— Nie wiem, czy to nie jest nietakt — powiedziała Zosia z wahaniem. — Dzwonić o siódmej rano po to, żeby pytać kogoś, czy nie jest zbrodniarzem…

— Dzwonić o siódmej rano to w każdym wypadku jest nie tylko nietakt, ale w ogóle świństwo — dodała Alicja. — Jeśli to jednak nie ona, to będziesz musiała ją przepraszać.

— Anita jest dziennikarką i prowadzi tryb życia, w którym nic jej nie powinno zaskoczyć — odparłam stanowczo. — Poza tym to zupełny nonsens. To nie ona.

Powtórzyłam im wypowiedzi Anity ( я повторила им высказывания = что сказала Аниты ). Alicja znów sięgnęła po list Edka ( Алиция снова достала письмо Эдека ) i odczytała go dwudziesty raz ( и перечитала его в двадцатый раз ).

— Pewnie, że nie ona ( точно не она ) — powiedziała ( сказала она ). — On tu wyraźnie pisze ( он тут отчетливо пишет ), że ma być zdjęcie z jej urodzin ( что должен быть снимок с ее дня рождения ). A to były urodziny Henryka ( а это был день рождения Хенрика ). Nie zgadza się ( не совпадает ), niepotrzebnie ją obudziłaś ( зря ты ее разбудила ).

— Po diabła w takim razie przesiedziałyśmy całą noc ( тогда, какого черта мы просидели целую/всю ночь )? — spytała Zosia z rozgoryczeniem ( с горечью спросила Зося ). — Ja idę spać ( я иду спать ), a ty, jak chcesz ( а ты, как/если хочешь ), dzwoń do tego policjanta ( звони этому полицейскому ). Niech mu nie będzie za dobrze ( пусть ему не будет сильно хорошо ).

Powtórzyłam im wypowiedzi Anity. Alicja znów sięgnęła po list Edka i odczytała go dwudziesty raz.

— Pewnie, że nie ona — powiedziała. — On tu wyraźnie pisze, że ma być zdjęcie z jej urodzin. A to były urodziny Henryka. Nie zgadza się, niepotrzebnie ją obudziłaś.

— Po diabła w takim razie przesiedziałyśmy całą noc? — spytała Zosia z rozgoryczeniem. — Ja idę spać, a ty, jak chcesz, dzwoń do tego policjanta. Niech mu nie będzie za dobrze.

Przed dwunastą zdążyłam na pocztę ( до двенадцати я успела на почту ) i wysłałam pośpiesznie i nieco chaotycznie napisany list ( и выслала впопыхах и слегка хаотично написанное письмо ). Pan Muldgaard przyjechał około pierwszej ( пан Мульгор приехал около часа /дня/ ), wielce zainteresowany ( крайне заинтересованный ). Dostał do ręki list od Edka ( он получил в руки письмо от Эдека ), dostał fotografię Alicji z Anitą i psem ( получил фотографию Алиции с Анитой и собакой ), dostał filmy ( получил пленки ), obejrzał to wszystko ( осмотрел это все ) i pogrążył się w rozmyślaniach ( и погрузился в раздумья ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x