Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Niemożliwoście działanie uczynić — ciągnął pan Muldgaard smutnie. — Potrzeby mnogo posiadamy. Pani — wskazał z kolei palcem Alicję — pani winna coś wiedzieć lub coś posiadać! Pamięć! Gdzie ona?

Na pytanie o pamięć Alicji moglibyśmy udzielić wielu rozmaitych odpowiedzi, wątpliwe jest jednak, czy którakolwiek z nich zadowoliłaby pana Muldgaarda. Alicja patrzyła na niego w zupełnym oszołomieniu. Zgłupieliśmy do tego stopnia, że nawet nie przyszło nam do głowy spytać, kto w takim razie jest owym znanym mu mordercą.

— Cholery można dostać ( чокнуться можно )! — powiedziała Zosia gniewnie ( раздраженно сказала Зося ). — Istny obłęd ( полное безумие ). Ja nie wiem ( я не знаю ), co oni wiedzą ( что они знают ), ale skoro nie mają dowodów ( но раз они не имеют = у них нет доказательств ), to wiedzą tyle samo ( то они знают столько же ), co my ( что/сколько и мы )! Ciągle to samo ( все время одно и тоже ), Anita i Ewa ( Анита и Эва )! Czy my się nigdy nie odczepimy ( неужели мы никогда не отцепимся ) od jednej z nich ( от одной из них )?!

— Jest to cel i pragnienie ( это цель и желание ) — odparł pan Muldgaard uroczyście ( торжественно ответил пан Мульгор ), z czego można było wnosić ( из чего можно было заключить ), że Zosia ma rację ( что Зося права ).

— A przez tego faceta ( а через этого типа )? — spytałam ( спросила я ). — Czy przez tego faceta ( через этого типа ) nie można by dotrzeć ( нельзя бы дойти /до этого/ )?

— Cholery można dostać! — powiedziała Zosia gniewnie. — Istny obłęd. Ja nie wiem, co oni wiedzą, ale skoro nie mają dowodów, to wiedzą tyle samo, co my! Ciągle to samo, Anita i Ewa! Czy my się nigdy nie odczepimy od jednej z nich?!

— Jest to cel i pragnienie — odparł pan Muldgaard uroczyście, z czego można było wnosić, że Zosia ma rację.

— A przez tego faceta? — spytałam. — Czy przez tego faceta nie można by dotrzeć?

— Kiedy przecież nie wiadomo ( когда/но ведь неизвестно ), czy to ten sam ( тот ли это самый ), który spotykał się z Edkiem w Warszawie ( который встречался с Эдеком в Варшаве )! — zniecierpliwiła się Zosia ( потеряла терпение Зося ). — Paweł go tu nie rozpoznał ( Павел его тут не опознал )!

— Jak miał rozpoznać ( как ему было опознать ), skoro go tu nie ma ( раз его тут нет )!

— A może tu mają jakieś zdjęcie tego podejrzanego ( а, может, тут есть какая-то фотография этого подозреваемого )? — ożywił się Paweł ( оживился Павел ). — Może mógłbym rozpoznać ze zdjęcia ( может, я мог бы опознать по фотографии )? On miał taką gębę ( он имел = у него была такая рожа ) łatwą do zapamiętania ( легко запоминающаяся )!

— Kiedy przecież nie wiadomo, czy to ten sam, który spotykał się z Edkiem w Warszawie! — zniecierpliwiła się Zosia. — Paweł go tu nie rozpoznał!

— Jak miał rozpoznać, skoro go tu nie ma!

— A może tu mają jakieś zdjęcie tego podejrzanego? — ożywił się Paweł. — Może mógłbym rozpoznać ze zdjęcia? On miał taką gębę łatwą do zapamiętania!

Pan Muldgaard smutnie kręcił głową i wzdychał ( пан Мульгор грустно кивал головой и вздыхал ).

— Na nic ( без толку ). Nie posiadamy dobre ( не обладаем хорошие ), widzialne fotografie ( видимые фотографии ). Posiadamy nędzarne ( обладаем убогские; nędzny — бедный, убогий ). Tajemna osoba ukradniła ( тайная особа украднила; ukraść/ukradła — украсть/украла ).

— A nawet jeśli go rozpoznasz ( а даже если ты его опознаешь ), to co ci właściwie z tego przyjdzie ( то, собственного говоря, что тебе это даст )? — spytała trzeźwo Alicja ( трезво спросила Алиция ), która już odzyskała równowagę umysłową ( которая уже восстановила умственное равновесие ). — Jaki mamy dowód ( какое мы имеем = у нас есть доказательство = чем мы докажем ), że spotykał się z Ewą albo Anitą ( что он встречался с Эвой или Анитой )? Będzie miał napisane na twarzy ( у него это будет написано на лице )?

Pan Muldgaard smutnie kręcił głową i wzdychał.

— Na nic. Nie posiadamy dobre, widzialne fotografie. Posiadamy nędzarne. Tajemna osoba ukradniła.

— A nawet jeśli go rozpoznasz, to co ci właściwie z tego przyjdzie? — spytała trzeźwo Alicja, która już odzyskała równowagę umysłową. — Jaki mamy dowód, że spotykał się z Ewą albo Anitą? Będzie miał napisane na twarzy?

— Co to za wielkie miłowanie ( что это за великая любовь )? — spytała Zosia nieżyczliwie ( неприветливо спросила Зося ). — Czyje do kogo ( чья к кому )? Bo rzeczywiście, wielka miłość kojarzy się raczej z Ewą ( великая любовь, действительно, скоре всего ассоциируется с Эвой ), Anita, o ile wiem ( Анита, насколько мне известно ), ma to w nosie ( имеет это в носе = чихала на это ).

— Owa osoba wielkie miłowanie do facet ( оная особа великая любовь к типу ) — wyjaśnił pan Muldgaard ( пояснил пан Мульгор ). — Informacje pewne niemal ( сведения уверенные почти ).

— To znaczy, że jednak Ewa ( тогда, значит, все-таки Эва ) — zawyrokowała Alicja bardzo niezadowolona ( рассудила Алиция, очень недовольная ). — Ale o niej też nic nie wiem ( но о ней я тоже ничего не знаю ). Przykro mi ( мне жаль ), że Ewa tak koniecznie chciała mnie zabić ( что Эва так обязательно = сильно хотела меня убить; koniecznie — обязательно, непременно ) …

— Co to za wielkie miłowanie? — spytała Zosia nieżyczliwie. — Czyje do kogo? Bo rzeczywiście, wielka miłość kojarzy się raczej z Ewą, Anita, o ile wiem, ma to w nosie.

— Owa osoba wielkie miłowanie do facet — wyjaśnił pan Muldgaard. — Informacje pewne niemal.

— To znaczy, że jednak Ewa — zawyrokowała Alicja bardzo niezadowolona. — Ale o niej też nic nie wiem. Przykro mi, że Ewa tak koniecznie chciała mnie zabić…

Pan Muldgaard oddalił się w końcu ( пан Мульгор удалился наконец ), zabierając ze sobą filmy i list ( забирая с собой пленки и письмо ) i wraz z nimi unosząc nadzieję ( и вместе с ними унося надежду ), że jego kolegi i wspólne robotniki ( что его коллеги и «совместные работники» ) coś tam z tego wydedukują ( что-то там = до чего-то там дойдут ). Pozostałyśmy bardzo zmartwione ( мы оставались очень обеспокоенные ) i bardzo zdezorientowane ( и очень сбитые с толку ).

— Słuchajcie no ( послушайте ), o co właściwie chodzi w tej Grecji ( а при чем тут, собственно, эта Греция )? — spytałam nieufnie ( недоверчиво спросила я ), bo od lat obijało mi się o uszy ( потому что много лет я что-то слышала; obiajać się — ударяться, обиваться ), że coś tam jest ( что что-то там есть ), ale nie miałam pojęcia co ( но я не имела понятия, что /именно/ ). Międzynarodowe przestępstwa ( международные преступления ), odbijające się echem zbrodni ( эхо преступлений которых достигает ) w domu Alicji w Allerød ( дома Алиции в Аллеред ), wydawały mi się ze wszech miar podejrzane ( казались мне подозрительными во всех отношениях ).

Pan Muldgaard oddalił się w końcu, zabierając ze sobą filmy i list i wraz z nimi unosząc nadzieję, że jego kolegi i wspólne robotniki coś tam z tego wydedukują. Pozostałyśmy bardzo zmartwione i bardzo zdezorientowane.

— Słuchajcie no, o co właściwie chodzi w tej Grecji? — spytałam nieufnie, bo od lat obijało mi się o uszy, że coś tam jest, ale nie miałam pojęcia co. Międzynarodowe przestępstwa, odbijające się echem zbrodni w domu Alicji w Allerød, wydawały mi się ze wszech miar podejrzane.

— Nikt dokładnie nie wie ( никто точно не знает ) — odparła Alicja ( ответила Алиция ), wzruszając ramionami ( пожимая плечами ). — Wyrzucili na zbity pysk króla i królową ( прогнали взашей короля и королеву; wyrzucić — выбросить; pysk — морда ), co się tu bardzo nie spodobało ( что здесь очень не понравилось ), bo, jak wiesz ( поскольку, как ты знаешь ), królowa jest siostrą Małgorzaty ( королева — это сестра Маргариты ). Siedzą tam jacyś i mącą ( сидят там и мутят ). W takim zamieszaniu ( в такой суматохе ), jakie tam panuje ( какая там творится ), handel nieźle idzie ( торговля идет неплохо ).

— To świństwo i idiotyzm ( это свинство и идиотизм ) wyrzucać taką piękną królową ( прогонять такую красивую королеву ) — powiedziałam ze zgorszeniem ( сказала я с возмущением = возмущенно ).

— Król wyjechał dobrowolnie ( король уехал добровольно ) — zauważyła Zosia ( отметила Зося ).

— Nikt dokładnie nie wie — odparła Alicja, wzruszając ramionami. — Wyrzucili na zbity pysk króla i królową, co się tu bardzo nie spodobało, bo, jak wiesz, królowa jest siostrą Małgorzaty. Siedzą tam jacyś i mącą. W takim zamieszaniu, jakie tam panuje, handel nieźle idzie.

— To świństwo i idiotyzm wyrzucać taką piękną królową — powiedziałam ze zgorszeniem.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x