Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Król wyjechał dobrowolnie — zauważyła Zosia.
— Pewne ( ясно ), co miał tam przebywać ( а что, он должен был там пребывать/находиться ) w towarzystwie jakichś chamów ( в обществе каких-то хамов ). Jeszcze by mu zelżyli tę piękną żonę ( еще бы ему оскорбили эту красивую жену ). Zdaje się ( кажется ), że robią straszną forsę na handlu narkotykami ( они делают страшные = огромные бабки на торговле наркотиками ) i wszystkie sposoby dla nich są dobre ( и для них любые способы хороши ). Nikt nie ma dla nich sympatii ( никто не имеет/испытывает к ним симпатии = они никому не нравятся ). W ogóle jeden melanż ( вообще, одна = сплошная неразбериха /»смесь, мешанина» — франц./ ).
Wyjaśnienie zadowoliło mnie najzupełniej ( объяснение меня полностью удовлетворило ), bo nigdy nie miałam nabożeństwa do interesów ( поскольку я никогда не преклонялась перед корыстными интересами; nabożeństwo — преклонение ). Znacznie chętniej zajęłam się ( более охотно я занялась ) rozpatrywaniem urody i charakterów ( анализом красоты и характеров ) panujących w różnych krajach świata ( характерных для разных стран мира; panować — царить, господствовать ).
— Pewne, co miał tam przebywać w towarzystwie jakichś chamów. Jeszcze by mu zelżyli tę piękną żonę. Zdaje się, że robią straszną forsę na handlu narkotykami i wszystkie sposoby dla nich są dobre. Nikt nie ma dla nich sympatii. W ogóle jeden melanż.
Wyjaśnienie zadowoliło mnie najzupełniej, bo nigdy nie miałam nabożeństwa do interesów. Znacznie chętniej zajęłam się rozpatrywaniem urody i charakterów panujących w różnych krajach świata.
późnym popołudniem przyjechała, zgodnie z zapowiedzią, Anita ( ближе к вечеру, как и предсказывала, приехала Анита ) spragniona wyjaśnień ( жаждущая объяснений ). Czas do jej przyjazdu spędziliśmy na kłótni ( время перед ее приездом мы провели в споре ), czy pan Muldgaard, zagadnięty o zasadniczą sprawę, powiedziałby prawdę, czy nie ( сказал бы пан Мульгор нам правду или нет, если бы мы обратились к нему с главным вопросом; zagadnąć do kogoś — обратиться к кому-л.; zasadiczy — основной, принципиальный ). Zważywszy ( взвесив/рассудив ), że było nas czworo ( что нас было четверо ), a zdania były równo podzielone ( а мнения были ровно разделены = разделились поровну ), nie zdołaliśmy się wzajemnie przegłosować ( нам не удалось достичь большинства; przegłosować kogoś, coś — высказаться за кого-л., что-л. большинством голосов ). Alicja i Paweł twierdzili ( Алиция и Павел утверждали ), że tak ( что да ). Zosia i ja, że nie ( Зося и я — что нет ), przy czym każdy z nas swoją opinię uzasadniał inaczej ( причем каждый из нас мотивировал свое мнение по-другому = по-своему ). Osobiście byłam zdania ( лично я считала; być zdania — считать, полагать; zdanie — мнение ), że pan Muldgaard ( что пан Мульгор ), razem z cała resztą owych wspólnych robotników ( вместе со всеми остальными теми «совместными работниками» ), czeka na jakiś wyraźny, zasadniczy błąd ( ждет какой-то явной, серьезной ошибки ) pewnego siebie mordercy ( уверенного в себе убийцы ) i nie może sobie pozwalać ( и не может себе позволять/позволить; pozwalać sobie na coś — позволять себе что-л. ) na wtajemniczanie osób postronnych ( того, чтобы посвящать посторонних людей ), które brakiem opanowania ( которые из-за отсутствия владения /над собой/ ) mogłyby zdradzić sekret ( могли бы выдать секрет ). Zosia upierała się, że tak samo ( Зося упиралась так же само ), jak my ( как и мы ), zwyczajnie nie umie dokonać wyboru pomiędzy Anitą i Ewą ( она, как обычно, не может сделать выбора между Анитой и Эвой ).
późnym popołudniem przyjechała, zgodnie z zapowiedzią, Anita spragniona wyjaśnień. Czas do jej przyjazdu spędziliśmy na kłótni, czy pan Muldgaard, zagadnięty o zasadniczą sprawę, powiedziałby prawdę, czy nie. Zważywszy, że było nas czworo, a zdania były równo podzielone, nie zdołaliśmy się wzajemnie przegłosować. Alicja i Paweł twierdzili, że tak. Zosia i ja, że nie, przy czym każdy z nas swoją opinię uzasadniał inaczej. Osobiście byłam zdania, że pan Muldgaard, razem z cała resztą owych wspólnych robotników, czeka na jakiś wyraźny, zasadniczy błąd pewnego siebie mordercy i nie może sobie pozwalać na wtajemniczanie osób postronnych, które brakiem opanowania mogłyby zdradzić sekret. Zosia upierała się, że tak samo, jak my, zwyczajnie nie umie dokonać wyboru pomiędzy Anitą i Ewą.
W ostatniej chwili ( в последний момент ) udało nam się przypomnieć sobie ( нам удалось вспомнить ), że powiązania z Grecją ( что связи с Грецией ) pan Muldgaard zdradził nam poufnie ( пан Мульгор выдал/сообщил нам по-секрету ). Poinformowałyśmy zatem Anitę tylko o tym ( поэтому мы проинформировали Аниту только о том ), że znalazł się list Edka ( что нашлось письмо Эдека ) i że według tego listu ( и что, в соответствии с этим письмом ) pozostaje nam do wyboru ona sama i Ewa ( у нас остается выбор только между ей самою и Эвой ).
W ostatniej chwili udało nam się przypomnieć sobie, że powiązania z Grecją pan Muldgaard zdradził nam poufnie. Poinformowałyśmy zatem Anitę tylko o tym, że znalazł się list Edka i że według tego listu pozostaje nam do wyboru ona sama i Ewa.
— No i kiedy się wreszcie zdecydujecie ( ну, и когда вы, наконец, решите ), która z nas ( которая из нас )? — spytała Anita mniej przejęta ( спросила Анита с меньшим волнением ) niż zaciekawiona ( чем любопытством ).
— Nie wiemy ( не знаем ). Jeśli to ty ( если это ты ), to możesz spać spokojnie ( то можешь спать спокойно ). Nikt nie ma żadnego dowodu ( ни у кого нет ни единого доказательства ).
— A jaki dowód wam jest potrzebny ( а какое доказательство вам нужно )? Może ja wam dostarczę ( может, я вам предоставлю )?
— No, na przykład twoja znajomość z tym facetem ( ну, например, твое знакомство с тем типом ), którego Edek spotkał w Warszawie ( с которым Эдек встретился в Варшаве ). Masz może jakie zdjęcie w jego objęciach ( может, у тебя есть какой-нибудь снимок в его объятиях )? Albo czułą korespondencję ( или нежная переписка )?
— Nie mam ( нет ). Ale można by zrobić fotomontaż ( но можно бы сделать фотомонтаж ). Zdjęcia faceta nie macie ( снимка типа у вас нет )?
— Nikt nie ma ( ни у кого нет ) …
— No i kiedy się wreszcie zdecydujecie, która z nas? — spytała Anita mniej przejęta niż zaciekawiona.
— Nie wiemy. Jeśli to ty, to możesz spać spokojnie. Nikt nie ma żadnego dowodu.
— A jaki dowód wam jest potrzebny? Może ja wam dostarczę?
— No, na przykład twoja znajomość z tym facetem, którego Edek spotkał w Warszawie. Masz może jakie zdjęcie w jego objęciach? Albo czułą korespondencję?
— Nie mam. Ale można by zrobić fotomontaż. Zdjęcia faceta nie macie?
— Nikt nie ma…
— Albo może przyznaj się po prostu ( или, может, просто признайся ) — zaproponowałam ( предложила я ).
— W końcu trzeba będzie ( в конце концов, нужно будет = придется ) — westchnęła Anita ( вздохнула Анита ). — Któraś z nas będzie musiała się przyznać ( кому-нибудь из нас придется признаться ), ja albo Ewa ( мне или Эве ), bo wyraźnie widzę ( так как я явно вижу ), że nic innego nie pozostaje ( что ничего другого не остается ). A wy tego faceta nie znacie ( а вы этого типа не знаете )?
— Nawet jeśli znamy ( даже если и знаем ), to żadna z nas nic o tym nie wie ( то ни одна из нас ничего об этом не знает ).
— Szkoda ( жаль ). Ale jak wam znów wyjdę następnym razem ( но как/если я снова у вас выпаду в следующий раз ), to bardzo was proszę ( то очень вас прошу ), dzwońcie o jakiejś innej godzinie ( звоните в какое-нибудь другое время ) …
— Albo może przyznaj się po prostu — zaproponowałam.
— W końcu trzeba będzie — westchnęła Anita. — Któraś z nas będzie musiała się przyznać, ja albo Ewa, bo wyraźnie widzę, że nic innego nie pozostaje. A wy tego faceta nie znacie?
— Nawet jeśli znamy, to żadna z nas nic o tym nie wie.
— Szkoda. Ale jak wam znów wyjdę następnym razem, to bardzo was proszę, dzwońcie o jakiejś innej godzinie…
Aż do poniedziałku ( аж до понедельника ) panował niezwykły spokój ( царила необычайная тишина ). W poniedziałek Paweł znowu został wezwany przez pana Muldgaarda ( в понедельник Павел снова был вызван паном Мульгором ) i w ciągu kilku godzin ( и в течение нескольких часов ) dokonywał oględzin licznych podobizn ( он осуществлял осмотр многочисленных портретов; dokonywać czegoś — совершать что-л. ) rozmaitych facetów ( различных типов ). Jedyne zdjęcie ( единственный снимок ), na którym z całą pewnością ( на котором без всякого сомнения ) znajdował się właściwy osobnik ( находился соответствующий = искомый индивид ), prezentowało go od tyłu ( изображал его сзади ), w płaszczu i kapeluszu ( в плаще и шляпе ). Pomiędzy kapeluszem a kołnierzem płaszcza ( между шляпой и воротником плаща ) widoczne było ucho ( виднелось ухо ), które, powiększone do nadnaturalnych rozmiarów ( которое, увеличенное до нечеловеческих размеров ), kazano Pawłowi rozpoznać ( Павлу было велено распознать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: