Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Przed dwunastą zdążyłam na pocztę i wysłałam pośpiesznie i nieco chaotycznie napisany list. Pan Muldgaard przyjechał około pierwszej, wielce zainteresowany. Dostał do ręki list od Edka, dostał fotografię Alicji z Anitą i psem, dostał filmy, obejrzał to wszystko i pogrążył się w rozmyślaniach.

— Ja powiem dużo ( я скажу много ) — oświadczył wreszcie ( наконец заявил он ) po dość długim czasie ( спустя довольно долгое время ). — Nie moja to afera ( не моя это афера ).

Zamilkł ( он замолчал ) i przyglądał nam się ( и смотрел на нас ) wzrokiem pełnym zadumy ( взглядом, полным размышлений ).

— To rzeczywiście dużo ( это действительно много ) … — mruknęła Zosia ( пробормотала Зося ), nie mogąc się doczekać dalszego ciągu ( которая не могла = с нетерпением ожидавшая продолжения ).

Pan Muldgaard poprawił się na fotelu ( пан Мульгор устроился поудобнее в кресле ) i westchnął jakby z żalem ( и вздохнул как бы с сожалением ).

— Nie moja to afera ( не моя это афера ) — powtórzył ( повторил он ). — Moja afera jest morderca ( моя афера — это убийца ). Ale moje kolegi ( но мои коллеги; koledzy — коллеги ), przyjacioły ( други; przyjaciele — друзья ) i wspólne robotniki ( и совместные работники ), one gryzieją inne afery ( они грызуют; gryźć/gryzą — грызть/грызут ). One miały facet ( они имели тип ), dawno ( давно ), wiele laty przódy ( много лет переда; temu — тому назад ). Facet poszła won ( тип пошла вон ) oraz nigdy nie wraca ( а также никогда не возвращается ). Uwięzion winien być ( посажден должен быть; uwięzić/uwięziony — заключить/заключен в тюрьму ). Facet wykonywa podła praca ( тип выполняет подлая работа ) w odmienne kraje dla ( в изменяемые = разные страны для; różny — разный ) …

— Ja powiem dużo — oświadczył wreszcie po dość długim czasie. — Nie moja to afera.

Zamilkł i przyglądał nam się wzrokiem pełnym zadumy.

— To rzeczywiście dużo… — mruknęła Zosia, nie mogąc się doczekać dalszego ciągu.

Pan Muldgaard poprawił się na fotelu i westchnął jakby z żalem.

— Nie moja to afera — powtórzył. — Moja afera jest morderca. Ale moje kolegi, przyjacioły i wspólne robotniki, one gryzieją inne afery. One miały facet, dawno, wiele laty przódy. Facet poszła won oraz nigdy nie wraca. Uwięzion winien być. Facet wykonywa podła praca w odmienne kraje dla…

Pan Muldgaard zawahał się ( пан Мульгор поколебался ), umilkł ( замолчал ) i znów przyjrzał nam się z uwagą ( и снова внимательно посмотрел на нас ). Czekaliśmy w napięciu ( мы в напряжении = напряженно ждали ), zasłuchani w niezwykłą opowieść ( внимательно слушая его необычный рассказ ).

— Jest to tajemnica ( это тайна ) — powiedział ostrzegawczo ( предостерегающе сказал он ). Zgodnym chórem przysięgliśmy ( мы дружным хором = единодушно поклялись ), że nikomu nie powiemy ( что никому не скажем ).

— Podła praca ( подлая работа ) — ciągnął pan Muldgaard ( продолжал пан Мульгор ) z wyraźną odrazą ( с заметным отвращением ), marszcząc brwi ( сморщив брови ). — Dla złe handlowe osoby w Grecyja ( для плохие торговые особы в Греция; Grecja — Греция; w Grecji — в Греции ). Narkomania ( наркомания ).

— Ach ( ах ) …! — powiedziała Alicja ( сказала Алиция ), najlepiej z nas wszystkich zorientowana ( которая из всех нас лучше всего ориентировалась/разбиралась ) w bolesnych problemach Skandynawii ( в болезненных проблемах = больных местах Скандинавии ). — Międzynarodowy handel narkotykami ( международная торговля наркотиками )!

Pan Muldgaard zawahał się, umilkł i znów przyjrzał nam się z uwagą. Czekaliśmy w napięciu, zasłuchani w niezwykłą opowieść.

— Jest to tajemnica — powiedział ostrzegawczo. Zgodnym chórem przysięgliśmy, że nikomu nie powiemy.

— Podła praca — ciągnął pan Muldgaard z wyraźną odrazą, marszcząc brwi. — Dla złe handlowe osoby w Grecyja. Narkomania.

— Ach…! — powiedziała Alicja, najlepiej z nas wszystkich zorientowana w bolesnych problemach Skandynawii. — Międzynarodowy handel narkotykami!

Pan Muldgaard z wielką energią ( пан Мульгор с огромной энергией = очень энергично ) kilkakrotnie kiwnął głową ( несколько раз кивнул головой ).

— Tak ( так ). One robią świńska rzeczą na cały świat ( они делают свинская вещью на весь мир; one — они — о женщинах, детях и неодушевленных предметах; oni — они — о мужчинах или обществе, в котором есть хоть один мужчина; rzeczy — вещи ). Facet wielce znaczony był ( тип весьма значный был; znaczny — значительный, заметный; zaznaczony — отмеченный ). On jest ( он есть ). On ma pomoce ( он имеет помощи; pomoc — помощь ). Jakaś osoba wielce wysila się dlań ( какая-то особа весьма напрягается для оной ). Moje kolegi ( мои коллеги; moi koledzy — мои коллеги ) nie posiadają wiadomości ( не обладают известиями ). Więcej osoby robi podła praca ( больше люди делает подлая работа ), wielkie mrowie ( великое множество ), lecz osoba dla facet nader ważna jest ( хотя особа для тип весьма важная есть ). Informacje bywały na temat wielkie miłowanie ( информация бывала на тему великая любовь; miłowanie — любовь /устар./ ) …

Pan Muldgaard z wielką energią kilkakrotnie kiwnął głową.

— Tak. One robią świńska rzeczą na cały świat. Facet wielce znaczony był. On jest. On ma pomoce. Jakaś osoba wielce wysila się dlań. Moje kolegi nie posiadają wiadomości. Więcej osoby robi podła praca, wielkie mrowie, lecz osoba dla facet nader ważna jest. Informacje bywały na temat wielkie miłowanie…

Wszystkie trzy okazałyśmy gwałtowne zaskoczenie ( мы все три = втроем проявили бурное удивление ). Paweł wytrzeszczonymi oczami ( Павел с вытаращенными глазами ) wpatrywał się w pana Muldgaarda ( рассматривал = впился в пана Мульгора ), najwyraźniej w świecie ryjąc sobie w pamięci każde słowo ( необычайно отчетливо записывая себе в памяти каждое слово; ryć — рыть, вырезать ).

— Wielkie co ( великая что )? — spytała Alicja z niedowierzaniem ( с недоверием спросила Алиция ).

— Wielkie miłowanie ( великая любовь ). Sentymenta ( сантимента ). Kochać nader ( любить весьма ).

— No to przecież nie Anita ( но ведь это не Анита )! — wykrzyknęła Alicja ( воскликнула Алиция ), wstrząśnięta od stóp do głów ( потрясенная с ног до головы ). — To Ewa ( это Эва ) …!

Wszystkie trzy okazałyśmy gwałtowne zaskoczenie. Paweł wytrzeszczonymi oczami wpatrywał się w pana Muldgaarda, najwyraźniej w świecie ryjąc sobie w pamięci każde słowo.

— Wielkie co? — spytała Alicja z niedowierzaniem.

— Wielkie miłowanie. Sentymenta. Kochać nader.

— No to przecież nie Anita! — wykrzyknęła Alicja, wstrząśnięta od stóp do głów. — To Ewa…!

Pan Muldgaard spojrzał na nią ( пан Мульгор взглянул на нее ), wziął do ręki ( взял в руку ) leżące na stole odbitki z Ewą i końmi ( лежащие на столе снимки с Эвой и конями ), obejrzał film ( рассмотрел пленку ), przeczytał jeszcze raz list Edka ( еще раз прочитал = перечитал письмо Эдека ).

— Czekajcie ( подождите ) — powiedziałam pośpiesznie ( торопливо сказала я ). — Czy to były urodziny króla czy królowej ( это был день рождения короля или королевы )? Alicja zawahała się ( Алиция засомневалась ).

— Zdawało mi się ( мне казалось ), że króla ( что короля ), ale teraz już nie wiem ( но теперь уже не знаю ) … Jej urodziny ( ее день рождения ) … Pokażcie te zdjęcia ( покажите эти фотографии ), trzeba sprawdzić porę roku ( надо проверить время года )!

Pan Muldgaard spojrzał na nią, wziął do ręki leżące na stole odbitki z Ewą i końmi, obejrzał film, przeczytał jeszcze raz list Edka.

— Czekajcie — powiedziałam pośpiesznie. — Czy to były urodziny króla czy królowej? Alicja zawahała się.

— Zdawało mi się, że króla, ale teraz już nie wiem… Jej urodziny… Pokażcie te zdjęcia, trzeba sprawdzić porę roku!

Po wnikliwych badaniach ( после тщательного изучения ) wspólnie z panem Muldgaardem doszliśmy do wniosku ( совместно с паном Мульгором мы пришли к мнению ), że była to wiosna ( что это была весна ). Takie przynajmniej wrażenie ( во всяком случае, такое впечатление ) nasuwały widoczne na zdjęciu kawałki gałęzi i drzew ( производили виднеющиеся на фотографии кусочки ветвей и деревьев ). A zatem urodziny królowej ( а следовательно, день рождения королевы )!

Pan Muldgaard postanowił zrobić duże powiększenie ( пан Мульгор решил сделать большое = многократное увеличение ) i przyjrzeć się dokładniej ( и рассмотреть более детально = повнимательнее; dokładnie — детально, подробно ). Następnie westchnął rozdzierająco ( после чего он душераздирающе вздохнул ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x