Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Na nic ( без толку ) — rzekł ( сказал он ). — Giuseppe Grassani nie facet ( Джузеппе Грассани не тип ). Moje kolegi oglądały jego ( мои коллеги рассматривали его; moi koledzy — мои коллеги ). Inny ( другой ). Nie ten sam ( не тот же самый ). Posiadamy zbytnio mało ( мы обладаем излишне мало ) …

Po wnikliwych badaniach wspólnie z panem Muldgaardem doszliśmy do wniosku, że była to wiosna. Takie przynajmniej wrażenie nasuwały widoczne na zdjęciu kawałki gałęzi i drzew. A zatem urodziny królowej!

Pan Muldgaard postanowił zrobić duże powiększenie i przyjrzeć się dokładniej. Następnie westchnął rozdzierająco.

— Na nic — rzekł. — Giuseppe Grassani nie facet. Moje kolegi oglądały jego. Inny. Nie ten sam. Posiadamy zbytnio mało…

Zebrał zdjęcia ( он собрал снимки ), ułożył ładnie razem z filmami ( аккуратно сложил их вместе с пленками ) i listem Edka ( и письмом Эдека ).

— Jest to powoda na podejrzenie ( это есть повода для подозрения ) — dodał ( добавил он ), wskazując je palcem ( показывая на них пальцем ). — Zbytnio mało ( излишне мало ). Dowoda brak ( недостаток довода ). Niepewne ( не точное ). Moje kolegi posiadają wiadomoście ( мои коллеги обладают новостя; wiadomości — новости ), one wiedzą osoba morderca kto jest ( они знают особа убийца кто есть ). Ja takoż wiem ( я также знаю ) …

Nie odebrało nam głosu tylko dlatego ( мы не лишились голоса = дара речи только потому; odebrać komuś coś — лишить кого-л. чего-л. ), że sądziliśmy ( что мы считали ), iż pan Muldgaard nie to mówi ( что пан Мульгор говорит не то ), co chce powiedzieć ( что хочет сказать ).

— Co pan powiedział ( что вы сказали )? — przerwała Zosia wręcz niegrzecznie ( просто невежливо перебила Зося; niegrzecznie — невежливо, грубо; wręcz — просто, прямо ). — Pan wie ( вы знаете ), kto jest mordercą ( кто убийца )?

Zebrał zdjęcia, ułożył ładnie razem z filmami i listem Edka.

— Jest to powoda na podejrzenie — dodał, wskazując je palcem. — Zbytnio mało. Dowoda brak. Niepewne. Moje kolegi posiadają wiadomoście, one wiedzą osoba morderca kto jest. Ja takoż wiem…

Nie odebrało nam głosu tylko dlatego, że sądziliśmy, iż pan Muldgaard nie to mówi, co chce powiedzieć.

— Co pan powiedział? — przerwała Zosia wręcz niegrzecznie. — Pan wie, kto jest mordercą?

Pan Muldgaard okazał uprzejme zdziwienie ( пан Мульгор проявил/обнаружил вежливое удивление ).

— Ja wiem ( я знаю ). Tak ( да ). Oczywistość ( очевидность ). Wszystkie moje kolegi wiedzą ( все мои коллеги знают ). Jednakowoż osoba morderca mało znaczona jest ( одинаково же особо убийца мало значная/обозначенная есть ) …

— O rany Boga ( о, Боже ж ты мой )! — wyrwało się Pawłowi ( вырвалось у Павла ). — Mało tatuowana czy jak ( мало татуированная или как ) …?

— Boże, zmiłuj się nad nami ( Боже, сжалься над нами )! — jęknęła Zosia ( простонала Зося ). — Co on mówi ( что он говорит )?!

Po krótkich ( после коротких ), acz intensywnych wysiłkach ( просто интенсивных/напряженных усилиях ) wyjaśniliśmy sobie wzajemnie różnicę ( мы объяснили друг другу разницу ) pomiędzy tatuażem a znaczeniem ( между татуировкой и значением; znaczenie — значение; метка ) i dopiero wtedy nami dobrze wstrząsnęło ( и вот тогда нас хорошо = по-настоящему потрясло ).

Pan Muldgaard okazał uprzejme zdziwienie.

— Ja wiem. Tak. Oczywistość. Wszystkie moje kolegi wiedzą. Jednakowoż osoba morderca mało znaczona jest…

— O rany Boga! — wyrwało się Pawłowi. — Mało tatuowana czy jak…?

— Boże, zmiłuj się nad nami! — jęknęła Zosia. — Co on mówi?!

Po krótkich, acz intensywnych wysiłkach wyjaśniliśmy sobie wzajemnie różnicę pomiędzy tatuażem a znaczeniem i dopiero wtedy nami dobrze wstrząsnęło.

— Co takiego ( что такое = что )?! — powiedziała z oburzeniem Alicja ( возмущенно сказала Алиция ). — Osoba, która usiłowała zamordować osiem osób ( человек, который пытался прикончить восемь человек ) …

— Dziewięć ( девять ) — poprawił Paweł ( поправил Павел ).

— …Dziewięć osób ( девять человек )! Nie ma znaczenia ( не имеет значения )?! Jest mało ważna ( он мало важный )?! To co, u diabła, jest ważne ( тогда что, черт возьми, важно )?! O co tu chodzi ( в чем дело ), czego tu się szuka ( чего тут ищут )?! Ma zamordować dziewięćdziesiąt ( он должен прикончить девяносто /человек/ )?

— Nie ma dziewięćdziesiąt ( девяносто нет ) — odparł smutnie pan Muldgaard ( грустно ответил пан Мульгор ). — Tylko pięćdziesiąt osiem ( только пятьдесят восемь ). Smutno pokrzywdzonych ( грустно пострадавших ). Osoba wiemy ( особа мы знаем ), dowoda brak ( довода нехватка ) …

— Jak to pięćdziesiąt osiem ( как это пятьдесят восемь )? — przerwał śmiertelnie zdumiony Paweł ( перебил смертельно = ужасно удивленный Павел ).

— Co takiego?! — powiedziała z oburzeniem Alicja. — Osoba, która usiłowała zamordować osiem osób…

— Dziewięć — poprawił Paweł.

— …Dziewięć osób! Nie ma znaczenia?! Jest mało ważna?! To co, u diabła, jest ważne?! O co tu chodzi, czego tu się szuka?! Ma zamordować dziewięćdziesiąt?

— Nie ma dziewięćdziesiąt — odparł smutnie pan Muldgaard. — Tylko pięćdziesiąt osiem. Smutno pokrzywdzonych. Osoba wiemy, dowoda brak…

— Jak to pięćdziesiąt osiem? — przerwał śmiertelnie zdumiony Paweł.

Widząc ( видя ), co narobił ( что он наделал ), pan Muldgaard poczuł się zmuszony ( пан Мульгор почувствовал себя обязанным ) udzielić szczegółowych wyjaśnień ( предоставить подробные объяснения ). Pojęliśmy z nich ( из них мы поняли ), iż głównym celem władz ( что главной целью властей ) jest definitywne przyskrzynienie owej tajemniczej osoby ( определенно является поймать/посадить эту таинственную личность ) razem z czarnym facetem ( вместе с черным типом ), czego nie da się uczynić ( чего/что невозможно осуществить ) bez jakichś wyraźnych dowodów ich współdziałania ( без каких-то явных доказательств их совместной деятельности ). Zbrodniarza wykryto teoretycznie ( преступника раскрыли/вычислили теоретическим ), drogą dedukcji ( путем дедукции ), na podstawie poszlak ( на основании улик ), przy czym wiadomo ( причем известно ), że dziewięć ofiar w Allerød ( что девять жертв Аллеред ) i dziesiąta na autostradzie ( и десятая на автостраде ) stanowi dla niego zupełną miętę z bubrem ( являются для него просто мятой с бобром = пара пустяков; bóbr — бобр ), ma za sobą bowiem ( поскольку за ним = на его совести ) co najmniej pięćdziesiąt osiem zbrodniczych akcji ( по крайней мере пятьдесят восемь преступных акций/деяний ), w których niewątpliwie uczestniczył ( в которых он, несомненно, участвовал ). Udowodnić mu tego nie sposób ( но доказать ему это невозможно; udowodnić komuś coś — доказать кому-л. что-л. ).

Widząc, co narobił, pan Muldgaard poczuł się zmuszony udzielić szczegółowych wyjaśnień. Pojęliśmy z nich, iż głównym celem władz jest definitywne przyskrzynienie owej tajemniczej osoby razem z czarnym facetem, czego nie da się uczynić bez jakichś wyraźnych dowodów ich współdziałania. Zbrodniarza wykryto teoretycznie, drogą dedukcji, na podstawie poszlak, przy czym wiadomo, że dziewięć ofiar w Allerød i dziesiąta na autostradzie stanowi dla niego zupełną miętę z bubrem, ma za sobą bowiem co najmniej pięćdziesiąt osiem zbrodniczych akcji, w których niewątpliwie uczestniczył. Udowodnić mu tego nie sposób.

— Niemożliwoście działanie uczynić ( невозможности действие совершить; niemożliwość — невозможность ) — ciągnął pan Muldgaard smutnie ( грустно продолжал пан Мульгор ). — Potrzeby mnogo posiadamy ( нужды много обладаем ). Pani ( вы ) — wskazał z kolei palcem Alicję ( он, в свою очередь, указал на Алицию ) — pani winna coś wiedzieć ( пани обязана что-то знать ) lub coś posiadać ( или чем-то обладать )! Pamięć ( память )! Gdzie ona ( где она )?

Na pytanie o pamięć Alicji ( на вопрос о памяти Алиции ) moglibyśmy udzielić wielu rozmaitych odpowiedzi ( мы могли бы дать много различных ответов ), wątpliwe jest jednak ( однако, сомнительно ), czy którakolwiek z nich zadowoliłaby pana Muldgaarda ( обрадовал бы пана Мульгора хоть какой-то из них ). Alicja patrzyła na niego ( Алиция смотрела на него ) w zupełnym oszołomieniu ( в полном ошеломлении ). Zgłupieliśmy do tego stopnia ( мы одурели до такой степени ), że nawet nie przyszło nam do głowy spytać ( что нам даже в голову не пришло спросить ), kto w takim razie jest ( кто же, в таком случае, является ) owym znanym mu mordercą ( тем известным ему убийцей ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x