Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— No to mamy zajęcie na najbliższe trzy doby ( ну, /теперь/ у нас есть занятие на ближайшие трое суток ) — powiedziała Zosia melancholijnie ( меланхолично сказала Зося ). — Nie ma co się zastanawiać ( нечего раздумывать ), bierzemy się do roboty ( беремся за работу )!

— Nie szukajcie konia ( не ищите коня )! — ostrzegłam ( предостерегла я; ostrzeć — предостеречь ). — Nie dajcie się jej zasugerować ( не поддайтесь ее влиянию; sugerować — внушать, подсказывать /ср. «суггестивный»/ ). To mógł być równie dobrze słoń ( это с такой же вероятностью мог быть слон ), wielbłąd ( верблюд ), krowa ( корова ), duży baran ( большой баран ) … Diabli wiedzą w jakim towarzystwie ( черт знает, в какой компании ) ona się fotografowała ( она фотографировалась )! Szukajcie Alicji z jakąś babą ( ищите Алицию с какой-то бабой ), a zwierzę wyłapiemy potem ( а зверя поймаем потом ) …

— No to mamy zajęcie na najbliższe trzy doby — powiedziała Zosia melancholijnie. — Nie ma co się zastanawiać, bierzemy się do roboty!

— Nie szukajcie konia! — ostrzegłam. — Nie dajcie się jej zasugerować. To mógł być równie dobrze słoń, wielbłąd, krowa, duży baran… Diabli wiedzą w jakim towarzystwie ona się fotografowała! Szukajcie Alicji z jakąś babą, a zwierzę wyłapiemy potem…

Świt zastał nas na gmeraniu w zdjęciach ( рассвет застал нас = когда рассвело, мы все еще разгребали снимки ). Oddzielnie ułożona kupka zawierała wszystko ( отдельно сложенная кучка содержала = в ней было все ), na czymkolwiek znajdowała się Alicja ( на чем находилась Алиция ) w żeńskim i zwierzęcym towarzystwie ( в женской или звериной компании ). Zwierząt, jako takich ( животных, как таковых ), znalazłyśmy niewiele ( мы нашли немного ), ale każde budziło nasze podejrzenia ( но каждое вызывало наши подозрения ). Czas jakiś trwaliśmy nad fotografią ( какое-то время мы провели над фотографией ), na której widniała Alicja ( на которой виднелась Алиция ), jej francuska przyjaciółka Solange ( ее французская подружка Соланж ) oraz mamusia Solange ( а также мамочка Соланж ), wiekowa dama ( дама престарелого возраста; wiekowy — престарелый ), z kotkiem na kolanach ( с котом на коленях ).

Świt zastał nas na gmeraniu w zdjęciach. Oddzielnie ułożona kupka zawierała wszystko, na czymkolwiek znajdowała się Alicja w żeńskim i zwierzęcym towarzystwie. Zwierząt, jako takich, znalazłyśmy niewiele, ale każde budziło nasze podejrzenia. Czas jakiś trwaliśmy nad fotografią, na której widniała Alicja, jej francuska przyjaciółka Solange oraz mamusia Solange, wiekowa dama, z kotkiem na kolanach.

— Owszem, to zdjęcie mam od dawna ( конечно, эту фотографию я имею = эта фотография у меня уже давно ) — powiedziała Alicja z powątpiewaniem ( сказала Алиция с сомнением ). — Mogłam je pokazywać Edkowi ( я могла ее показывать Эдеку ). Ale czy rzeczywiście sądzicie ( но вы что, действительно, считаете ), że on to określał jako duże zwierzę ( что он именно это называл = подразумевал под большим животным ) …?

Na dwóch innych ( на двух других ) występowała Alicja w towarzystwie Thorstena ( Алиция выступала/была в обществе Торстена ) karmiącego słonia ( кормящего слона ) w kopenhaskim ogrodzie zoologicznym ( в копенгагенском зоопарке; ogród zoologiczny — зоологический сад = зоопарк ).

— Zwierzę jest ( животное есть ) — powiedziałam ( сказала я ). — Nawet dość duże ( даже довольно большое ). Tylko Thorsten nie ma męża do kantowania ( только у Торстена нет мужа, чтобы его надувать ) …

— Owszem, to zdjęcie mam od dawna — powiedziała Alicja z powątpiewaniem. — Mogłam je pokazywać Edkowi. Ale czy rzeczywiście sądzicie, że on to określał jako duże zwierzę…?

Na dwóch innych występowała Alicja w towarzystwie Thorstena karmiącego słonia w kopenhaskim ogrodzie zoologicznym.

— Zwierzę jest — powiedziałam. — Nawet dość duże. Tylko Thorsten nie ma męża do kantowania…

O wschodzie słońca ( к восходу солнца ) wyodrębniliśmy wreszcie kilka pasujących zestawów ( мы наконец-то отделили = выбрали несколько подходящих комплектов ). Na jednym znajdowała się Alicja z Ewą ( на одном находилась = была запечатлена Алиция с Эвой ) na ulicy na tle duńskiej konnej gwardii ( на улице на фоне датской конной гвардии ), używanej do uświetniania różnych uroczystości ( которая использовалась для празднований различных торжеств ). Na drugim Alicja z Elżbietą ( на другом — Алиция с Эльжбетой ) w posiadłości naszych eks-dobroczyńców na tle krowy ( во владениях наших бывших добродетелей на фоне коровы; posiadłość — владение, недвижимая собственность ). Na trzecim wreszcie Alicja z Anitą ( наконец, на третьем — Алиция с Анитой ) w ogrodzie w towarzystwie wielkiego psa ( в саду в компании с огромной собакой ).

— Wszystko się zgadza ( все совпадает ) — powiedziała Alicja posępnie ( мрачно сказала Алиция ). — Tu są urodziny króla i zwierzę ( тут день рождения короля и животное ), tu są urodziny dobroczyńców i zwierzę ( тут день рождения добродетелей и животное ), tu są urodziny Henryka i też zwierzę ( тут день рождения Хенрика и тоже животное ). Która z nich ( которая из них )?

— Elżbieta odpada ( Эльжбета отпадает ) — zawyrokowałam ( рассудила я ). — Nie ma męża ( у нее нет мужа ). Zostają nam Ewa i Anita ( у нас остаются Эва и Анита ), czyli stoimy w punkcie wyjścia ( то есть, мы стоим на исходном пункте; czyli — то есть, или; wyjście — выход ). Szukaj reszty ( ищи остальное ). Nikt nie robi jednego zdjęcia ( никто не делает одного снимка ), musi być więcej z tej samej serii ( должно быть больше из той же серии ) . Szukaj filmu ( ищи пленку )!

O wschodzie słońca wyodrębniliśmy wreszcie kilka pasujących zestawów. Na jednym znajdowała się Alicja z Ewą na ulicy na tle duńskiej konnej gwardii, używanej do uświetniania różnych uroczystości. Na drugim Alicja z Elżbietą w posiadłości naszych eks-dobroczyńców na tle krowy. Na trzecim wreszcie Alicja z Anitą w ogrodzie w towarzystwie wielkiego psa.

— Wszystko się zgadza — powiedziała Alicja posępnie. — Tu są urodziny króla i zwierzę, tu są urodziny dobroczyńców i zwierzę, tu są urodziny Henryka i też zwierzę. Która z nich?

— Elżbieta odpada — zawyrokowałam. — Nie ma męża. Zostają nam Ewa i Anita, czyli stoimy w punkcie wyjścia. Szukaj reszty. Nikt nie robi jednego zdjęcia, musi być więcej z tej samej serii. Szukaj filmu!

— Spać nie pójdziemy w ogóle ( спать вообще не пойдем )? — spytała Alicja tonem protestu ( спросила Алиция тоном протеста ).

— Nie ( нет ) — powiedziała stanowczo Zosia ( решительно сказала Зося ). — Paweł, idź spać ( Павел, иди спать ), nie jesteś już potrzebny ( ты уже не нужен ). Ja mam tego dość ( мне это надоело ), musimy dojść do końca ( мы должны дойти до конца )!

Paweł ziewnął okropnie ( Павел ужасно зевнул ).

— Tak to nie ma ( так дело не пойдет ) — oświadczył ( заявил он ). — Jak wszyscy, to wszyscy ( все — так все )!

— Chwała Bogu, że jutro sobota ( слава Богу, что завтра суббота ) — westchnęła Alicja ( вздохнула Алиция ). — To znaczy ( то есть ), dziś sobota ( сегодня суббота ). Nie muszę nawalać w pracy ( не надо работать спустя рукава; nawalać — барахлить, отказываться служить ).

— Spać nie pójdziemy w ogóle? — spytała Alicja tonem protestu.

— Nie — powiedziała stanowczo Zosia. — Paweł, idź spać, nie jesteś już potrzebny. Ja mam tego dość, musimy dojść do końca!

Paweł ziewnął okropnie.

— Tak to nie ma — oświadczył. — Jak wszyscy, to wszyscy!

— Chwała Bogu, że jutro sobota — westchnęła Alicja. — To znaczy, dziś sobota. Nie muszę nawalać w pracy.

W milczeniu przeglądaliśmy filmy ( мы молчаливо пересматривали пленки; milczenie — молчание ), jeden za drugim ( одну за другой ). W fotografiach panował u Alicji niewiarygodny wręcz porządek ( в фотографиях у Алиции царил неправдоподобный порядок ), było to bowiem jej jedyne prawdziwe hobby ( поскольку это было ее единственное настоящее хобби ). Gubiąc wszystko ( теряя все ), co tylko się dało zgubić ( что только удавалось = можно было потерять ), nie zgubiła nigdy ( она никогда = ни разу не потеряла ) i nie zawieruszyła ( и никуда не дела; zawieruszyć — затерять, деть ) ani jednej odbitki ( ни одного снимка ), ani jednego negatywu ( ни одного негатива ), ani jednego filmu ( ни одной пленки ). Gdyby nie katastrofa pana Muldgaarda ( если бы не катастрофа пана Мульгора ), nasze poszukiwania nie trwałyby dłużej niż pół godziny ( наши поиски не продолжались бы более получаса ). Prawie wszystko było poznaczone ( почти все было обозначено ), podpisane ( подписано ), zaopatrzone w daty i notatki ( снабжено датами и пометками; zaopatrzyć w coś — снабдить, обеспечить чем-л. ), łatwe do przejrzenia ( /так что было/ легко просмотреть ) i stwierdzenia ( и определить ), czego brakuje ( чего не хватает ), tyle że po katastrofie ( только/разве что после катастрофы ) zamieniło się to trochę miejscami ( оно немного поменялось местами ). W każdym razie wiadomo było ( в любом случае, было известно ), że jeśli jest odbitka ( что если есть снимок ), to musi się gdzieś znaleźć i film ( то где-то должен найтись и пленка ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x