Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Gdyby teraz był jakiś napad ( если бы сейчас было какое-то нападение ), dopóki Ewa leży w szpitalu ( пока Эва лежит в больнице ), wiedzielibyśmy ( мы бы знали ), że to Anita ( что это Анита ) — powiedział smutnie Paweł ( печально сказал Павел ). — Ale jak na złość akurat teraz spokój ( но сейчас, как на зло, тишина )!
— Przestań ( перестань ), bo jeszcze wymówisz w złą godzinę ( а то еще наговоришь в недобрый час = накаркаешь ) — powiedziała Zosia ( сказала Зося ).
— W każdym razie jedno jest pewne — powiedziała Alicja z żywą satysfakcją. — Rachunku mi nie przyślą, a żywopłot mam ostrzyżony…
Na zakończenie konferencji pan Muldgaard powiadomił nas, że zostaną dokonane próby powiększenia podobizn Anity i Ewy. Być może którąś z nich uniewinni się wreszcie definitywnie. Odnieśliśmy nieodparte wrażenie, że mówi to specjalnie po to, żeby utrzymać nas w stanie niepewności co do osoby mordercy i że ma w tym swój cel.
— Gdyby teraz był jakiś napad, dopóki Ewa leży w szpitalu, wiedzielibyśmy, że to Anita — powiedział smutnie Paweł. — Ale jak na złość akurat teraz spokój!
— Przestań, bo jeszcze wymówisz w złą godzinę — powiedziała Zosia.
Przez trzy spokojne dni ( в течение трех спокойных дней ) oddawałam się intensywnym rozmyślaniom ( я предавалась интенсивным размышлениям ). Rzecz wydawała się beznadziejna ( дело казалось безнадежным ). Edek zetknął się przypadkowo ( Эдек столкнулся случайно ), czy może nie przypadkowo ( или, может, не случайно ), to obojętne ( это не имеет значения ), w Warszawie z facetem ( в Варшаве с типом ), który uprawiał nielegalną ( который занимался нелегальной ) i niesympatyczną działalność ( и несимпатичной деятельностью ) na rzecz greckich aferzystów ( в пользу греческих аферистов ). Wykrył ( он раскрыл/обнаружил ), iż facetowi pomaga ( что типу помогает ) jakaś osoba z otoczenia Alicji ( некая особа из окружения Алиции ) i zaniepokoił się możliwością ( и забеспокоился о возможности ) wplątania Alicji w aferę ( втягивания в аферу Алиции ). Przyjechał ( он приехал ), usiłował ją ostrzec ( пытался ее предостеречь ), po pijanemu zdradził ( по пьяни выдал/проболтался ), że wie za dużo ( что знает слишком много ), wobec czego padł trupem ( вследствие чего пал трупом = жертвой ). Gdyby potem zginął tylko Kazio Elżbiety ( если бы потом погиб = пострадал только Казио Эльжбеты ), który siedząc z miłości w krzakach ( которых, сидя в кустах из-за любви ), mógł dojrzeć mordercę ( мог разглядеть убийцу ), wszystko byłoby jasne i zrozumiałe ( /то/ все было бы ясно и понятно ). Zbrodniarz zabija Edka ( преступник убивает Эдека ), żeby mu zamknąć gębę ( чтобы заткнуть ему рот ) i zabija Kazia ( и убивает Казио ), żeby nie zostać wykryty ( чтобы не оказаться разоблаченным ). Tymczasem Kazio zjadł truciznę przez oczywistą pomyłkę ( между тем, Казио съел яд по очевидной ошибке ), morderca natomiast upodobał sobie Alicję ( зато убийца облюбовал себе Алицию ) i od kilku tygodni ( и уже несколько недель ) czyni uporczywe starania ( предпринимает упорные старания ), zmierzające do zgładzenia przede wszystkim jej ( направленные на умерщвление прежде всего ее ). Logicznie wnioskując ( рассуждая логически ), należy mniemać ( следует полагать ), że Alicja bezwzględnie jest dla niego niebezpieczna ( что Алиция для него безусловно опасна = представляет опасность ).
Przez trzy spokojne dni oddawałam się intensywnym rozmyślaniom. Rzecz wydawała się beznadziejna. Edek zetknął się przypadkowo, czy może nie przypadkowo, to obojętne, w Warszawie z facetem, który uprawiał nielegalną i niesympatyczną działalność na rzecz greckich aferzystów. Wykrył, iż facetowi pomaga jakaś osoba z otoczenia Alicji i zaniepokoił się możliwością wplątania Alicji w aferę. Przyjechał, usiłował ją ostrzec, po pijanemu zdradził, że wie za dużo, wobec czego padł trupem. Gdyby potem zginął tylko Kazio Elżbiety, który siedząc z miłości w krzakach, mógł dojrzeć mordercę, wszystko byłoby jasne i zrozumiałe. Zbrodniarz zabija Edka, żeby mu zamknąć gębę i zabija Kazia, żeby nie zostać wykryty. Tymczasem Kazio zjadł truciznę przez oczywistą pomyłkę, morderca natomiast upodobał sobie Alicję i od kilku tygodni czyni uporczywe starania, zmierzające do zgładzenia przede wszystkim jej. Logicznie wnioskując, należy mniemać, że Alicja bezwzględnie jest dla niego niebezpieczna.
Jakim sposobem ( каким образом ), do diabła ( к черту ), Alicja może być dla niego niebezpieczna ( Алиция может быть для него опасной )? Po wyjściu pana Muldgaarda ( после ухода пана Мульгора ) zebrałam do kupy wszystkich ( я собрала в кучу всех ), Alicję ( Алицию ), Zosię i Pawła ( Зосю и Павла ), i kazałam im się nad tym zastanawiać ( и велела им подумать об этом ). Protestowali nawet dość krótko ( они даже протестовали довольно недолго ), bo nadmiar atrakcji ( поскольку избыток развлечений ), połączonych z niepewnością ( объединенных = в сочетании с неуверенностью ), stał się wręcz nie do zniesienia ( стал просто невыносимым ) i rozwikłanie sprawy ( и развязка дела ) wydawało się szczytem szczęścia ( казалась пределом счастья; szczyt — вершина, предел ).
— O przeczytanie listu mu nie chodziło ( ему не было так важно прочитать письмо = письмо его не интересовало ), to pewne ( это точно ) — stwierdziła Zosia ( решила Зося ). — List jest ( письмо есть ), przeczytany ( оно прочитано ), i co z tego ( и что из этого )? Nic ( ничего ).
— mógł nie wiedzieć ( он мог не знать ), co Edek tam napisał ( что Эдек там написал ), i bać się ( и бояться ), że napisał więcej ( что написал больше ) — zauważyła Alicja ( отметила Алиция ).
— Dajcie spokój listowi ( оставьте письмо в покое ) — powiedziałam zniecierpliwiona ( сказала я раздраженно ). — Już uzgodniliśmy ( мы уже согласились ), że prędzej się znajdzie po śmierci Alicji ( что оно, скорее, найдется после смерти Алиции ) niż za życia ( чем при /ее/ жизни ). To musi być coś innego ( это = тут должно быть что-то другое ). Alicja, ty powinnaś znać tego faceta ( Алиция, ты должна знать этого типа )!
Jakim sposobem, do diabła, Alicja może być dla niego niebezpieczna? Po wyjściu pana Muldgaarda zebrałam do kupy wszystkich, Alicję, Zosię i Pawła, i kazałam im się nad tym zastanawiać. Protestowali nawet dość krótko, bo nadmiar atrakcji, połączonych z niepewnością, stał się wręcz nie do zniesienia i rozwikłanie sprawy wydawało się szczytem szczęścia.
— O przeczytanie listu mu nie chodziło, to pewne — stwierdziła Zosia. — List jest, przeczytany, i co z tego? Nic.
— mógł nie wiedzieć, co Edek tam napisał, i bać się, że napisał więcej — zauważyła Alicja.
— Dajcie spokój listowi — powiedziałam zniecierpliwiona. — Już uzgodniliśmy, że prędzej się znajdzie po śmierci Alicji niż za życia. To musi być coś innego. Alicja, ty powinnaś znać tego faceta!
— Mam zażądać ( мне что, потребовать ), żeby mi się przedstawił ( чтобы он мне представился )?
— Głupiaś ( глупая = дура ). Mam na myśli przeszłość ( я имею в виду прошлое ). Musiałaś go chyba znać ( ты, наверняка, должна была его знать ) i widywać z Anitą albo z Ewą ( и видеть/встречать /его/ с Анитой или Эвой ), tylko sobie tego nie przypominasz ( только этого не помнишь ). Albo może jeszcze z kimś innym ( или, может, еще с кем-то другим ) i morderca się boi ( и убийца боится ), że sobie to przypomnisz ( что ты это вспомнишь ). Może jednak rusz pamięcią ( может, все-таки пошевели памятью/мозгами )?
— Anitę widywałam z jej pierwszym mężem ( Аниту я видела с ее первым мужем ). Zresztą, ty też ( впрочем, ты тоже ) … Jasny blondyn ( светлый блондин ) w typie skandynawskim ( скандинавского типа ). Przemalować się mógł ( мог перекраситься ), ale nosa sobie nie zmienił ( но носа себе /точно/ не поменял ).
— Słusznie sięgasz w odległe lata ( ты правильно вспоминаешь отдаленные года; sięgać czegoś — вести начало от чего-л., восходить к чему-л. ) …
— Mam zażądać, żeby mi się przedstawił?
— Głupiaś. Mam na myśli przeszłość. Musiałaś go chyba znać i widywać z Anitą albo z Ewą, tylko sobie tego nie przypominasz. Albo może jeszcze z kimś innym i morderca się boi, że sobie to przypomnisz. Może jednak rusz pamięcią?
— Anitę widywałam z jej pierwszym mężem. Zresztą, ty też… Jasny blondyn w typie skandynawskim. Przemalować się mógł, ale nosa sobie nie zmienił.
— Słusznie sięgasz w odległe lata…
— Zaraz ( секундочку ) — przerwał bardzo zamyślony Paweł ( перебил очень задумчивый Павел ). — Może on myślał ( может, он думал ) …
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: