Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— To ten klej… — zaczęła Alicja.
— Ja miałem rozlać przed progiem — powiedział Paweł z ożywieniem. Odruchowo wetknął trzymaną w ręku kopertę w szparę, zatrzasnął drzwiczki i zlazł ze stołka. — Chcieliśmy, żeby robiło ślady…
— Tyle ględził o tej pułapce, że w końcu przypomniałam sobie, że mam tę farbę — ciągnęła Alicja, szarpiąc na mnie spódnicę. — Spróbuj to zdjąć z siebie i włożyć szlafrok… Nie, nie możesz, masz jeszcze ręce…
— I nogi… — powiedziała Zosia z troską.
— Pewnie, ręce i nogi cholernie przeszkadzają — stwierdziłam zgryźliwie. — Bez rąk i nóg jest bez porównania wygodniej…
— Miało być coś jaskrawego ( /это/ должно было быть что-то яркое ), żeby morderca zostawiał wyraźne ślady ( чтобы убийца оставлял отчетливые следы ) — mówił Paweł ( говорил Павел ). — I żeby to było coś nie do zmycia ( и чтобы это смыть было невозможно ) …
— A to, owszem ( а этого, конечно ), udało wam się osiągnąć ( вам добиться удалось ) …
— I Alicja mieszała w słoiku z klejem ( и Алиция мешала в банке с клеем ) …
— Paweł, bierz to i ścieraj podłogę ( Павел, бери это и оттирай пол ) — przerwała Zosia stanowczo ( решительно перебила Зося ), wtykając mu kawał waty ( втыкая/всовывая ему кусок ваты ). — Tylko tego brakuje ( только это не хватает = еще не хватало ), żeby się ta arystokratka Herberta ( чтобы эта аристократка Герберта ) tu gdzieś przylepiła ( где-нибудь тут прилипла ). Nie tam, tylko tu ( не там, а здесь )! Tu, w kuchni ( здесь, на кухне )! I w przedpokoju ( и в прихожей ). I koło wychodka ( и возле сортира )! Wszędzie tam ( везде там ), gdzie Joanna chodziła ( где ходила Иоанна )!
— Latała po całym domu ( она летала = носилась по всему дому ) … — mruknął Paweł z dezaprobatą ( неодобрительно пробормотал Павел ).
— Miało być coś jaskrawego, żeby morderca zostawiał wyraźne ślady — mówił Paweł. — I żeby to było coś nie do zmycia…
— A to, owszem, udało wam się osiągnąć…
— I Alicja mieszała w słoiku z klejem…
— Paweł, bierz to i ścieraj podłogę — przerwała Zosia stanowczo, wtykając mu kawał waty. — Tylko tego brakuje, żeby się ta arystokratka Herberta tu gdzieś przylepiła. Nie tam, tylko tu! Tu, w kuchni! I w przedpokoju. I koło wychodka! Wszędzie tam, gdzie Joanna chodziła!
— Latała po całym domu… — mruknął Paweł z dezaprobatą.
— Rozumiesz ( понимаешь ), trzeba było pomieszać od dna ( надо было размешать до дна ) — objaśniała mnie Alicja ( объяснила мне Алиция ). — No i wylało mi się trochę na podłogę ( ну, и у меня немного пролилось на пол ). Od razu się do tego przylepiłam ( я сразу же к этому прилипла ). Odstawiłam słoik na półkę ( я поставила банку на полку ) … Nie, słoik odstawiłam na stół ( нет, банку, поставила на стол ), a na półce postawiłam miskę ( а полку поставила миску; miska — миска, тазик ). Chciałam domieszać jeszcze trochę kleju ( я хотела примешать еще немного клея ), ale ten słoik zleciał ( но эта банка слетела/грохнулась ). Wszystko się mazało ( все мазалось ) i w końcu zdecydowaliśmy poczekać z tym do jutra ( и, в конечном счете, мы решили подождать с этим до утра ), żeby sprawdzić ( чтобы проверить ), czy wyschnie ( высохнет ли оно ), czy się będzie dalej mazało ( или будет дальше = по-прежнему мазаться ). A jak oni już poszli spać ( а как/когда они уже пошли спать ) i ja się też położyłam ( и я тоже легла ), to jeszcze i ta miska zleciała ( то еще и эта миска слетела/грохнулась ), najpierw na mnie ( сначала на меня ), a potem na podłogę ( а потом — на пол ). Chciałam wytrzeć ( я хотела вытереть ), ale tylko bardziej rozmazałam ( но только еще больше размазала ), jakoś dziwnie dużo się tego zrobiło ( как-то странно много этого сделалось = стало ), nie wiem ( не знаю ), rosło czy co ( росло или что ), nie miałam się gdzie podziać ( мне некуда было деваться = ступить ), więc sobie poszłam ( поэтому я ушла ). No, a potem ty byłaś uprzejma wpaść w pułapkę ( ну, а потом ты была так мила = изволила попасть = угодить в ловушку ). Po diabła właziłaś oknem ( какого черта ты влезла/лезла через окно )?
— Rozumiesz, trzeba było pomieszać od dna — objaśniała mnie Alicja. — No i wylało mi się trochę na podłogę. Od razu się do tego przylepiłam. Odstawiłam słoik na półkę… Nie, słoik odstawiłam na stół, a na półce postawiłam miskę. Chciałam domieszać jeszcze trochę kleju, ale ten słoik zleciał. Wszystko się mazało i w końcu zdecydowaliśmy poczekać z tym do jutra, żeby sprawdzić, czy wyschnie, czy się będzie dalej mazało. A jak oni już poszli spać i ja się też położyłam, to jeszcze i ta miska zleciała, najpierw na mnie, a potem na podłogę. Chciałam wytrzeć, ale tylko bardziej rozmazałam, jakoś dziwnie dużo się tego zrobiło, nie wiem, rosło czy co, nie miałam się gdzie podziać, więc sobie poszłam. No, a potem ty byłaś uprzejma wpaść w pułapkę. Po diabła właziłaś oknem?
— Myślałam ( я думала ), że śpicie ( что вы спите ). Zapomniałam klucza ( я забыла ключ ) i nie chciałam was budzić ( и не хотела вас будить ).
— No tak ( ну, да ), to ci rzeczywiście nieźle wyszło ( это у тебя, действительно, неплохо вышло/получилось ) …
Po godzinie galerniczych wysiłków ( спустя час каторжных усилий ), w które wreszcie mogłam się włączyć ( к которым я наконец-то могла подключиться ), udało nam się osiągnąć tyle ( нам удалось достичь только того ), że po mieszkaniu można było chodzić ( что по квартире можно было ходить ). Swoją odzież dorzuciłam do pościeli Alicji ( свою одежду я подбросила = положила вместе с постелью Алиции ).
— Co za szczęście ( что за = какое счастье ), że mi ta torba przeszkadzała ( что мне эта сумка мешала ) i od razu odstawiłam ją na bok ( и я сразу поставила ее на бок = в сторону ) — westchnęłam z ulgą ( вздохнула я с облегчением ), idąc spać ( идя спать ). — Chociaż jedno ocalało ( хоть одно = что-то уцелело ). W złą godzinę wymyśliłam to wszystko czerwone ( в плохой = не в добрый час я придумала это все красное ).
— Myślałam, że śpicie. Zapomniałam klucza i nie chciałam was budzić.
— No tak, to ci rzeczywiście nieźle wyszło…
Po godzinie galerniczych wysiłków, w które wreszcie mogłam się włączyć, udało nam się osiągnąć tyle, że po mieszkaniu można było chodzić. Swoją odzież dorzuciłam do pościeli Alicji.
— Co za szczęście, że mi ta torba przeszkadzała i od razu odstawiłam ją na bok — westchnęłam z ulgą, idąc spać. — Chociaż jedno ocalało. W złą godzinę wymyśliłam to wszystko czerwone.
* * * (9)
Kłopoty, związane z wytworną ( хлопоты, связанные с изысканным ), a zarazem swojską kolacją ( и одновременно свойским/домашним ужином ), mnożyły nam się jak króliki na wiosnę ( множились у нас, как кролики по весне; mnożyć się — множиться, размножаться ). Herbert ze swoją Anne Lize miał przybyć o siódmej ( Герберт со своей Анной-Лизой должен был прибыть в семь ). Przedtem należało nie tylko dogotować bigos ( до этого предстояло не только доварить = закончить готовить бигос ), ale także wywietrzyć mieszkanie ( но также и проветрить в квартире/доме ), żeby usunąć woń kapusty ( чтобы избавиться от вони капусты ). Kapustę wzmógł rozpuszczalnik ( капусту = запах капусты усиливал растворитель ), przenikliwie świdrujący w nosie prawie w całym domu ( пронзительно свербящий в носу почти по всему дому ), bo Alicja dokupiła go więcej ( поскольку Алиция докупила его больше = еще ). Okazało się ( оказалось ), że trzeba jeszcze doczyścić kanapę ( что еще нужно закончить чистить диван ), na którą zostałam wczoraj zawleczona ( на который меня вчера затащили ), i zewnętrzną stronę drzwi pokoju Alicji ( и внутреннюю сторону двери в комнате Алиции ), o które się otarłam ( о которую я обтерлась; otrzeć się o coś — задеть что-л., прикоснуться к чему-л. ). Woń rozpuszczalnika na kanapie ( вонь растворителя на диване ) Zosia bezskutecznie usiłowała zabić spirytusem ( Зося безуспешно пыталась перебить спиртом ), perfumami i kawą ( духами и кофе ).
Kłopoty, związane z wytworną, a zarazem swojską kolacją, mnożyły nam się jak króliki na wiosnę. Herbert ze swoją Anne Lize miał przybyć o siódmej. Przedtem należało nie tylko dogotować bigos, ale także wywietrzyć mieszkanie, żeby usunąć woń kapusty. Kapustę wzmógł rozpuszczalnik, przenikliwie świdrujący w nosie prawie w całym domu, bo Alicja dokupiła go więcej. Okazało się, że trzeba jeszcze doczyścić kanapę, na którą zostałam wczoraj zawleczona, i zewnętrzną stronę drzwi pokoju Alicji, o które się otarłam. Woń rozpuszczalnika na kanapie Zosia bezskutecznie usiłowała zabić spirytusem, perfumami i kawą.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: