Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— A, to byłaś w moim pokoju ( а, так ты была в моей комнате ) …? Powinnam się domyślić ( мне следовало бы догадаться ). Nikt nie leży ( никто не лежит ), pułapka zleciała ( ловушка слетела/свалилась ).

— Co ( что ) …?!

— Pułapka ( ловушка ). Zleciała ( слетела/свалилась ).

— A w dodatku krzyczałaś „ratunku” — powiedziała Alicja z niesmakiem i wyrzutem. — W ogóle nie rozumiałam, jakim cudem przy takich obrażeniach jeszcze żyjesz. Myślałam, że może chodzisz po śmierci, niejako siłą rozpędu.

— Ja natomiast nie rozumiem, dlaczego ty jeszcze żyjesz — odparłam z urazą, usiłując zetrzeć z siebie ozdoby. — Co tam jest takiego w twoim pokoju? Kto tam leży?

— A, to byłaś w moim pokoju…? Powinnam się domyślić. Nikt nie leży, pułapka zleciała.

— Co…?!

— Pułapka. Zleciała.

Teraz Paweł popadł nagle w atak histerycznego śmiechu ( теперь = тут Павел впал в атаку истерического смеха = на него напал истерический смех ).

— Pułapka ( ловушка )!… Mieliśmy pułapkę na zbrodniarza ( у нас была /поставлена/ ловушка на преступника )!… Zleciała z półki ( слетела/свалилась с полки )!…

— Paweł, uspokój się w tej chwili ( Павел, успокойся немедленно )! — zażądała zdenerwowana Zosia ( потребовала расстроенная Зося ).

— Nie mogę ( не могу )!… Cholernie dobra pułapka ( чертовски хорошая ловушка )!… Zapaliliśmy światło w pokoju Alicji ( мы включили свет в комнате Алиции ) i wreszcie ujrzałam ten straszliwy widok dokładnie ( и я наконец-то увидела это чудовищное зрелище поточнее = в деталях ). Na łóżku ( на кровати ), na pościeli ( на постели ) i na podłodze ( и на полу ) rozlane było istne morze ( было разлито настоящее море; istny — настоящий, сущий ) gęstej czerwonej farby ( густой красной краски ), w której tkwiły skorupy jakiegoś naczynia ( в которой находились = плавали черепки какой-то посудины ), szczątki kartonowych opakowań ( остатки картонных упаковок ), między innymi po jajkach ( в том числе от яиц ), kawałki pędzli ( кусочки кисточек ) i różne inne śmieci ( и прочий другой мусор ). Wleciałam w to głową ( во /все/ это я влетела головой ) i na czole miałam resztkę opakowania ( и на лбу я имела = на моем лбу были остатки = куски упаковки ). Farba była nadnaturalnie przylepna ( краска была сверхъестественно = до невозможности липкая ).

Teraz Paweł popadł nagle w atak histerycznego śmiechu.

— Pułapka!… Mieliśmy pułapkę na zbrodniarza!… Zleciała z półki!…

— Paweł, uspokój się w tej chwili! — zażądała zdenerwowana Zosia.

— Nie mogę!… Cholernie dobra pułapka!… Zapaliliśmy światło w pokoju Alicji i wreszcie ujrzałam ten straszliwy widok dokładnie. Na łóżku, na pościeli i na podłodze rozlane było istne morze gęstej czerwonej farby, w której tkwiły skorupy jakiegoś naczynia, szczątki kartonowych opakowań, między innymi po jajkach, kawałki pędzli i różne inne śmieci. Wleciałam w to głową i na czole miałam resztkę opakowania. Farba była nadnaturalnie przylepna.

— Rzeczywiście ( действительно ) — powiedziałam z podziwem ( сказала я удивленно; podziw — удивление, восторг ). — Wszystko czerwone ( все красное ) … Czy to się jakoś da zmyć ( а это как-нибудь получится отмыть )?

— Mam nadzieję ( надеюсь ) — odparła Alicja trochę niepewnie ( немного неуверенно ответила Алиция ). — Nie próbowałam jeszcze ( я еще/пока не пробовала ), bo to zleciało ( потому что это слетело/свалилось ), jak oni się już położyli ( как = уже после того, как они легли ), i nie chciałam ich budzić ( и я не хотела их будить ). Wlazłam w to ( я залезла в это ). Moja nocna koszula też tak wygląda ( моя ночная рубашка тоже так выглядит ) i mój szlafrok też ( и той халат — тоже ). Nie miałam się gdzie podziać ( мне некуда было деваться ), bo to się wszystko maże ( потому что это все мажется ), położyłam tu kukłę ( я положила сюда куклу ) i przeniosłam się na łóżko ( и переехала на кровать ) do ostatniego pokoju ( в последней комнате ). Teraz, jak tu wleciałaś z tym rozbitym łbem ( сейчас, как/когда ты сюда влетела с этим разбитым лбом ) i cała zakrwawiona ( вся в крови; zakrwawić — испачкать кровью ), kompletnie o tym zapomniałam ( я совершенно об этом забыла ).

— Rzeczywiście — powiedziałam z podziwem. — Wszystko czerwone… Czy to się jakoś da zmyć?

— Mam nadzieję — odparła Alicja trochę niepewnie. — Nie próbowałam jeszcze, bo to zleciało, jak oni się już położyli, i nie chciałam ich budzić. Wlazłam w to. Moja nocna koszula też tak wygląda i mój szlafrok też. Nie miałam się gdzie podziać, bo to się wszystko maże, położyłam tu kukłę i przeniosłam się na łóżko do ostatniego pokoju. Teraz, jak tu wleciałaś z tym rozbitym łbem i cała zakrwawiona, kompletnie o tym zapomniałam.

— Ty chyba oszalałaś ( ты, наверное, совсем спятила )! — powiedziała Zosia z rozpaczą ( в отчаянии сказала Зося ). — Przecież to trzeba zmyć natychmiast ( это ведь нужно смыть немедленно )! Po wyschnięciu w ogóle się nie ruszy ( после высыхания она вообще не смоется )! Paweł, zbieraj to z podłogi ( Павел, собирай это с пола )! Weź jakieś stare gazety ( возьми какие-нибудь старые газеты ) i przestań się głupio śmiać ( перестань глупо смеяться )!

— Czekajcie ( подождите ), może najpierw spróbujemy sprać z Joanny ( может, сначала попробуем отстирать с Иоанны ) …

Kostium i bluzka ( костюм и блузка ), które miałam na sobie ( которые были на мне ), były stare ( были старые ) i nie zależało mi specjalnie na ich doskonałym upraniu ( и мне не было особо важно, чтобы их отстирать ), mogłam się pogodzić ze stratą ( с их утратой я могла бы смириться ). Chętnie bym natomiast usunęła to wszystko czerwone z butów ( зато я охотно бы удалила = отмыла все красное с туфель ), z rąk ( с рук ), a szczególnie z twarzy ( и, особенно, с лица ).

— Ty chyba oszalałaś! — powiedziała Zosia z rozpaczą. — Przecież to trzeba zmyć natychmiast! Po wyschnięciu w ogóle się nie ruszy! Paweł, zbieraj to z podłogi! Weź jakieś stare gazety i przestań się głupio śmiać!

— Czekajcie, może najpierw spróbujemy sprać z Joanny…

Kostium i bluzka, które miałam na sobie, były stare i nie zależało mi specjalnie na ich doskonałym upraniu, mogłam się pogodzić ze stratą. Chętnie bym natomiast usunęła to wszystko czerwone z butów, z rąk, a szczególnie z twarzy.

Już po kwadransie stało się wyraźnie widoczne ( уже через четверть часа стало явно видно = понятно ), że żadne mydło ( что никакое мыло ), żadne proszki do prania ( никакие стиральные порошки ), żadna wrząca woda ( никакая кипяченая вода = никакой кипяток ) tej upiornej farby nie ruszy ( этой жуткой краски не смоют; upiorny — жуткий, кошмарный ). Czysta benzyna ( чистый бензин ) działała na nią w ten sposób ( действовал на нее таким образом = так ), że rozmazywała się łatwiej ( что она еще легче = сильнее размазывалась ). Cała nadzieja pozostała w specjalnym rozpuszczalniku do kleju ( вся надежда оставалась на специальный растворитель для клея ) czy czegoś takiego ( или чего-то такого ), który powinien ruszyć wszystko ( который должен действовать на все = смыть все ).

— Mam ten rozpuszczalnik ( я имею = у меня есть этот растворитель ) — powiedziała Alicja z triumfem ( с триумфом сказала Алиция ). — Stoi tam u góry ( стоит там наверху ), w tej zamkniętej szafce ( в том закрытом шкафчике ) pod samym sufitem ( под самым потолком ). Paweł, wejdź na coś ( Павел, войди/залезь на что-нибудь ).

Już po kwadransie stało się wyraźnie widoczne, że żadne mydło, żadne proszki do prania, żadna wrząca woda tej upiornej farby nie ruszy. Czysta benzyna działała na nią w ten sposób, że rozmazywała się łatwiej. Cała nadzieja pozostała w specjalnym rozpuszczalniku do kleju czy czegoś takiego, który powinien ruszyć wszystko.

— Mam ten rozpuszczalnik — powiedziała Alicja z triumfem. — Stoi tam u góry, w tej zamkniętej szafce pod samym sufitem. Paweł, wejdź na coś.

Paweł wlazł na wysoki kuchenny stołek ( Павел залез на высокий кухонный столик ). Zosia próbowała na mnie mleka ( Зося пробовала на мне = вывести это с помощью молока ), spirytusu ( спирта ), soku z cytryny ( лимонного сока ) i acetonu ( и ацетона ).

— Zdaje się ( мне кажется ), że najpierw zedrzesz mi skórę ( что ты сперва сдерешь с меня кожу ), a dopiero potem zejdzie farba ( и только потом сойдет краска ) — powiedziałam z powątpiewaniem ( с сомнением сказала я ). — Może jednak próbuj raczej na butach ( может, все-таки попробуй лучше на туфлях )!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x