Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— A, to byłaś w moim pokoju ( а, так ты была в моей комнате ) …? Powinnam się domyślić ( мне следовало бы догадаться ). Nikt nie leży ( никто не лежит ), pułapka zleciała ( ловушка слетела/свалилась ).
— Co ( что ) …?!
— Pułapka ( ловушка ). Zleciała ( слетела/свалилась ).
— A w dodatku krzyczałaś „ratunku” — powiedziała Alicja z niesmakiem i wyrzutem. — W ogóle nie rozumiałam, jakim cudem przy takich obrażeniach jeszcze żyjesz. Myślałam, że może chodzisz po śmierci, niejako siłą rozpędu.
— Ja natomiast nie rozumiem, dlaczego ty jeszcze żyjesz — odparłam z urazą, usiłując zetrzeć z siebie ozdoby. — Co tam jest takiego w twoim pokoju? Kto tam leży?
— A, to byłaś w moim pokoju…? Powinnam się domyślić. Nikt nie leży, pułapka zleciała.
— Co…?!
— Pułapka. Zleciała.
Teraz Paweł popadł nagle w atak histerycznego śmiechu ( теперь = тут Павел впал в атаку истерического смеха = на него напал истерический смех ).
— Pułapka ( ловушка )!… Mieliśmy pułapkę na zbrodniarza ( у нас была /поставлена/ ловушка на преступника )!… Zleciała z półki ( слетела/свалилась с полки )!…
— Paweł, uspokój się w tej chwili ( Павел, успокойся немедленно )! — zażądała zdenerwowana Zosia ( потребовала расстроенная Зося ).
— Nie mogę ( не могу )!… Cholernie dobra pułapka ( чертовски хорошая ловушка )!… Zapaliliśmy światło w pokoju Alicji ( мы включили свет в комнате Алиции ) i wreszcie ujrzałam ten straszliwy widok dokładnie ( и я наконец-то увидела это чудовищное зрелище поточнее = в деталях ). Na łóżku ( на кровати ), na pościeli ( на постели ) i na podłodze ( и на полу ) rozlane było istne morze ( было разлито настоящее море; istny — настоящий, сущий ) gęstej czerwonej farby ( густой красной краски ), w której tkwiły skorupy jakiegoś naczynia ( в которой находились = плавали черепки какой-то посудины ), szczątki kartonowych opakowań ( остатки картонных упаковок ), między innymi po jajkach ( в том числе от яиц ), kawałki pędzli ( кусочки кисточек ) i różne inne śmieci ( и прочий другой мусор ). Wleciałam w to głową ( во /все/ это я влетела головой ) i na czole miałam resztkę opakowania ( и на лбу я имела = на моем лбу были остатки = куски упаковки ). Farba była nadnaturalnie przylepna ( краска была сверхъестественно = до невозможности липкая ).
Teraz Paweł popadł nagle w atak histerycznego śmiechu.
— Pułapka!… Mieliśmy pułapkę na zbrodniarza!… Zleciała z półki!…
— Paweł, uspokój się w tej chwili! — zażądała zdenerwowana Zosia.
— Nie mogę!… Cholernie dobra pułapka!… Zapaliliśmy światło w pokoju Alicji i wreszcie ujrzałam ten straszliwy widok dokładnie. Na łóżku, na pościeli i na podłodze rozlane było istne morze gęstej czerwonej farby, w której tkwiły skorupy jakiegoś naczynia, szczątki kartonowych opakowań, między innymi po jajkach, kawałki pędzli i różne inne śmieci. Wleciałam w to głową i na czole miałam resztkę opakowania. Farba była nadnaturalnie przylepna.
— Rzeczywiście ( действительно ) — powiedziałam z podziwem ( сказала я удивленно; podziw — удивление, восторг ). — Wszystko czerwone ( все красное ) … Czy to się jakoś da zmyć ( а это как-нибудь получится отмыть )?
— Mam nadzieję ( надеюсь ) — odparła Alicja trochę niepewnie ( немного неуверенно ответила Алиция ). — Nie próbowałam jeszcze ( я еще/пока не пробовала ), bo to zleciało ( потому что это слетело/свалилось ), jak oni się już położyli ( как = уже после того, как они легли ), i nie chciałam ich budzić ( и я не хотела их будить ). Wlazłam w to ( я залезла в это ). Moja nocna koszula też tak wygląda ( моя ночная рубашка тоже так выглядит ) i mój szlafrok też ( и той халат — тоже ). Nie miałam się gdzie podziać ( мне некуда было деваться ), bo to się wszystko maże ( потому что это все мажется ), położyłam tu kukłę ( я положила сюда куклу ) i przeniosłam się na łóżko ( и переехала на кровать ) do ostatniego pokoju ( в последней комнате ). Teraz, jak tu wleciałaś z tym rozbitym łbem ( сейчас, как/когда ты сюда влетела с этим разбитым лбом ) i cała zakrwawiona ( вся в крови; zakrwawić — испачкать кровью ), kompletnie o tym zapomniałam ( я совершенно об этом забыла ).
— Rzeczywiście — powiedziałam z podziwem. — Wszystko czerwone… Czy to się jakoś da zmyć?
— Mam nadzieję — odparła Alicja trochę niepewnie. — Nie próbowałam jeszcze, bo to zleciało, jak oni się już położyli, i nie chciałam ich budzić. Wlazłam w to. Moja nocna koszula też tak wygląda i mój szlafrok też. Nie miałam się gdzie podziać, bo to się wszystko maże, położyłam tu kukłę i przeniosłam się na łóżko do ostatniego pokoju. Teraz, jak tu wleciałaś z tym rozbitym łbem i cała zakrwawiona, kompletnie o tym zapomniałam.
— Ty chyba oszalałaś ( ты, наверное, совсем спятила )! — powiedziała Zosia z rozpaczą ( в отчаянии сказала Зося ). — Przecież to trzeba zmyć natychmiast ( это ведь нужно смыть немедленно )! Po wyschnięciu w ogóle się nie ruszy ( после высыхания она вообще не смоется )! Paweł, zbieraj to z podłogi ( Павел, собирай это с пола )! Weź jakieś stare gazety ( возьми какие-нибудь старые газеты ) i przestań się głupio śmiać ( перестань глупо смеяться )!
— Czekajcie ( подождите ), może najpierw spróbujemy sprać z Joanny ( может, сначала попробуем отстирать с Иоанны ) …
Kostium i bluzka ( костюм и блузка ), które miałam na sobie ( которые были на мне ), były stare ( были старые ) i nie zależało mi specjalnie na ich doskonałym upraniu ( и мне не было особо важно, чтобы их отстирать ), mogłam się pogodzić ze stratą ( с их утратой я могла бы смириться ). Chętnie bym natomiast usunęła to wszystko czerwone z butów ( зато я охотно бы удалила = отмыла все красное с туфель ), z rąk ( с рук ), a szczególnie z twarzy ( и, особенно, с лица ).
— Ty chyba oszalałaś! — powiedziała Zosia z rozpaczą. — Przecież to trzeba zmyć natychmiast! Po wyschnięciu w ogóle się nie ruszy! Paweł, zbieraj to z podłogi! Weź jakieś stare gazety i przestań się głupio śmiać!
— Czekajcie, może najpierw spróbujemy sprać z Joanny…
Kostium i bluzka, które miałam na sobie, były stare i nie zależało mi specjalnie na ich doskonałym upraniu, mogłam się pogodzić ze stratą. Chętnie bym natomiast usunęła to wszystko czerwone z butów, z rąk, a szczególnie z twarzy.
Już po kwadransie stało się wyraźnie widoczne ( уже через четверть часа стало явно видно = понятно ), że żadne mydło ( что никакое мыло ), żadne proszki do prania ( никакие стиральные порошки ), żadna wrząca woda ( никакая кипяченая вода = никакой кипяток ) tej upiornej farby nie ruszy ( этой жуткой краски не смоют; upiorny — жуткий, кошмарный ). Czysta benzyna ( чистый бензин ) działała na nią w ten sposób ( действовал на нее таким образом = так ), że rozmazywała się łatwiej ( что она еще легче = сильнее размазывалась ). Cała nadzieja pozostała w specjalnym rozpuszczalniku do kleju ( вся надежда оставалась на специальный растворитель для клея ) czy czegoś takiego ( или чего-то такого ), który powinien ruszyć wszystko ( который должен действовать на все = смыть все ).
— Mam ten rozpuszczalnik ( я имею = у меня есть этот растворитель ) — powiedziała Alicja z triumfem ( с триумфом сказала Алиция ). — Stoi tam u góry ( стоит там наверху ), w tej zamkniętej szafce ( в том закрытом шкафчике ) pod samym sufitem ( под самым потолком ). Paweł, wejdź na coś ( Павел, войди/залезь на что-нибудь ).
Już po kwadransie stało się wyraźnie widoczne, że żadne mydło, żadne proszki do prania, żadna wrząca woda tej upiornej farby nie ruszy. Czysta benzyna działała na nią w ten sposób, że rozmazywała się łatwiej. Cała nadzieja pozostała w specjalnym rozpuszczalniku do kleju czy czegoś takiego, który powinien ruszyć wszystko.
— Mam ten rozpuszczalnik — powiedziała Alicja z triumfem. — Stoi tam u góry, w tej zamkniętej szafce pod samym sufitem. Paweł, wejdź na coś.
Paweł wlazł na wysoki kuchenny stołek ( Павел залез на высокий кухонный столик ). Zosia próbowała na mnie mleka ( Зося пробовала на мне = вывести это с помощью молока ), spirytusu ( спирта ), soku z cytryny ( лимонного сока ) i acetonu ( и ацетона ).
— Zdaje się ( мне кажется ), że najpierw zedrzesz mi skórę ( что ты сперва сдерешь с меня кожу ), a dopiero potem zejdzie farba ( и только потом сойдет краска ) — powiedziałam z powątpiewaniem ( с сомнением сказала я ). — Może jednak próbuj raczej na butach ( может, все-таки попробуй лучше на туфлях )!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: