Петр Шордей - Домик в дачном поселке
- Название:Домик в дачном поселке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петр Шордей - Домик в дачном поселке краткое содержание
Детектив из современной польской жизни. Да, «дамский», но не совсем в том смысле, который вкладывают в это понятие наши издатели; да, «иронический», начинается ну совсем как у Иоанны Хмелевской, чтобы под конец «сместиться» к Достоевскому и Кафке. Особое примечание, современные и образованные польские дамы высказываются «не по-детски», да и вся книга написана в виде электронной переписки. А начинается все с утопленницы, найденной в пруду возле дачного поселка...
Домик в дачном поселке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Так что, похоже, сверну я свой бизнес, законным образом выеду на Сейшелы или куда-либо еще и навсегда перекрою краник своих средств для этой дикой страны.
Там тоже диковато, но зато — как же красиво!
С таким себе, опечаленным приветом,
Агнешка.
Извини. Я и вправду забыла о тебе. Случившееся с тобой и правда ужасно; и не считай эти слова банальными. Просто-напросто, человек забывает о других, когда сам чувствует себя преданным — либо своей страной, либо своим мужем.
А когда этого мужа еще подозревают в убийстве, то тогда забываешь о чем-либо или о ком-либо, кроме себя.
Да, это эгоизм, ты права.
Ленин, вроде бы, говорил о том, что любая государственность является аппаратом насилия в отношении собственного народа, или как-то вроде того, и он был прав. Только вот он желал этот свой народ от того самого аппарата освободить, но изнасиловал его по-своему.
Ты понимаешь? По-другому и нельзя было.
Это называется прагматикой исполнения власти.
Идеалы перед выборами, твердая реальность — все это танец соломенных чучел [56] «Танец соломенных чучел» (в оригинале «chocholi taniec» — прим. перев.) — литературный мотив, взятый из пьесы Станислава Выспяньского «Свадьба» (Wiesiele). Этот танец символизирует сонливость, инерцию, неспособность действовать.
, исполняемый всем миром, а не только нашей бедной, перепаханной войнами страной.
Так что я могу тебе посоветовать? Сделаешь так, как захочешь.
Ты раздосадована, это нормально. Но подумай, сколько голодных детей можно накормить тем самым твоим несправедливо наложенным налогом. Массы нуждающихся чего-нибудь с него поимеют. А нужды и потребности бывают разными: кто-то протягивает руку за миской «куронювки» [57] В обиход вошло понятие «kuroniówka» — гороховый суп, который бесплатно на улицах польской столицы раздавал сам министр труда и социальной политики Яцек Куронь, известный польский общественный и политический деятель, министр труда и социальной политики в первом некоммунистическом после Второй мировой войны правительстве Польши. Позднее «куронювкой» стали называть, введенное им же пособие по безработице. — http://www.radioporusski.pl/6/174/Artykul/120134,Как-правительство-исцеляло-польскую-экономику-после-1989-года
, а другой — за здоровенной миской всяческой жратвы. И насилие в отношении тебя всех их успокоит, точнее же, их желание заполучить эту миску.
Чувствуй себя Жанной д'Арк.
По крайней мере, Йоасей [58] Йоася — уменьшительно-ласкательное от Иоанна (Жанна). — Прим. перевод.
д'Арк. «Dark» — по-английски «темный», так что ты у нас Темная Йоася или же — Битая в темечко [59] Мы тоже говорим: «из-за угла мешком прибитый». — Прим. перевод.
.
Законопослушный гражданин всяческой страны обязан знать свои права и обязанности законопослушного гражданина. Только все зависит от написания всего одной буквы: то ли ты законопослушный гражданин, то ли законоослушный [60] В оригинале очень красивая игра слов: praworządny (законопослушный) и prawożądny (без каких-либо законов). Поскольку буквосочетание «rz» и буква «ż» звучит одинаково (в русской транскрипции — «ж»), слова звучат совершенно одинаково. — Прим. перевод.
.
И как раз здесь, тот самый пес — то есть, ты — и зарыт. Хотя и не до конца, ведь «пес», псякрев, мужского рода [61] Если взять известную идиому: «где собака зарыта», текст делается переведенным более «по-русски»; но тогда пропадает игра понятий во втором предложении. Но, пишут в Интернете, у нас тоже возможен вариант «где зарыт пес», так что воспользуемся этим «разрешением». — Прим. перевод.
.
Орфография изменяет значение. Тогда уж лучше заплати ты им тот налог, но в будущем уже никогда не делай подарков в пользу матери, даже если бы то была сама Родина-Мать, чтобы они не возвратились к тебе бумерангом вместе с процентами.
Ты еще помнишь того пекаря, который раздавал нераспроданный старый хлеб беднякам? Видишь? Никто уже его и не помнит. Он раздавал тот хлеб без выплаты НДС, и налоговая на этом НДС его и зацапала. Мужик обанкротился, потому что у него не было чем выплатить. Наши политики, вроде бы, даже сбрасывались, только у них не очень все вышло.
Говоря короче, у бедняков теперь нет залежалого хлеба, тем более — свежего, мужика сравняли с землей, и кто с того выгадал? Теоретически, только уж сильно теоретически, можно сказать: академически, ты и я.
Ну да.
Ибо то, что забрали у пекаря, частично получили мы с тобой. Какая-то там одна стотысячная гроша досталась нам в форме — даже и не знаю чего — допустим, кусочка гравия в подложке автострады?
И кому какое дело от того, что мужика не стало по причине его собственной доброты?
Здесь важен, пойми, этот один, общий, гражданский камешек под асфальтом.
С крайне важным и сконцентрированным на тебе приветом,
Олька.
Ну ты и даешь, Олька!
Ты бы могла стать правительственным пресс-атташе.
А я и не знала, что ты умеешь так здорово заливать. Ты бы даже могла нам объяснять, что имел в виду пан президент. Олька, как можно скорее меняй свою профессию!
Дай объявление, что профессионалка в запутывании всех и вся ищет работу. Тебя же с руками оторвут, от ПКП до ПКБ [62] PKP S.A. (Polskie Koleje Państwowe Spółka Akcyjna) = Акционерное общество «Польские Государственные Железные дороги». С «ПКБ» сложнее, например, это может быть «Польская Канцелярия Брокеров». Но чаще всего употребляемое РКВ — это «produkt krajowy brutto» = «национальное брутто-производство». — Прим. перевод.
!
Ты замечательно объяснила мне, зачем я вместе с тем пекарем нужна отчизне.
Чтобы выкладывать те самые камешки автострады, которые станут верстовыми столбами на тропе, даже дороге, если не сказать — шоссе к нашему цивилизационному, польскому прогрессу.
Ладно, оставим это и займемся дыркой в Порембе.
Насколько я тебя знаю, у тебя уже имеются подозрения по делу этой вот дыры.
Тогда колись!
С заново открытым всему миру приветом,
Агнешка.
Дыра Порембы застала меня врасплох точно так же, как и всех. Так что я и не знаю, что о ней думать.
Но воеводские уже выяснили, что с этой дыркой дело подозрительное даже вдвойне. Ибо, во-первых, дыра как дыра, то есть, тайна сама по себе, но во-вторых, Поремба, когда эту его дыру в его голове делали, был наколот, словно подушечка для иголок.
Другими словами, мужик был сильно обессилен.
Кто же его так обессилил и зачем?
Такой, к примеру, Кубацкий, Порембу треснул бы сразу промеж глаз. Кота за хвост не тянул бы. Но вот если бы то была какая-нибудь Кубацкая, то есть, женщина, поначалу ей пришлось бы приготовиться. Тогда до Порембы могло бы дойти, что он имеет дело с покушением на свое личное достоинство, а точнее — телесную неприкасаемость, а может быть — и жизнь, которая так связана с указанными выше достоинствами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: