Дмитрий Черкасов - На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров
- Название:На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Валери СПД
- Год:2002
- Город:СПб.
- ISBN:5-8142-0115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Черкасов - На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров краткое содержание
Криминальный мир Лондона трепещет! Питерские менты, достойно отметив у себя в «убойном» отделе праздник очередной получки, высаживают десант на берега Темзы. Только почему-то они попадают не в современную Англию, а в Англию времен Шерлока Холмса. А в этовремя в Питере Дмитрий Черкасов ставит перед оставшимися в меньшинстве «убойщиками» из N-ского РУВД неразрешимую задачу: пить пли не пить...
На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ДОП — дело оперативной проверки.
8
Fuck you! (англ.) — наши переводчики, озвучивающие американские фильмы, обычно переводят: Задница!? Не будем спорить и вдаваться в тонкости языка…
9
Выход (англ.).
10
Я не… (англ.)
11
Пойдемте, сэр. Нас ждут большие дела (институтск. англ.).
12
Что вы имеете в виду?.. Вон Темза, Биг Бен. Все как обычно. Лондон (англ. разг.).
13
Патрульно-постовая служба.
14
Статья 295 Уголовного Кодекса России — Посягательство на жизнь лица, осуществляющего правосудие или предварительное расследование.
15
Статья 357 УК России — Геноцид.
16
Дорожно-патрульная служба Госавтоинспекции.
17
Служба собственной безопасности МВД.
18
МИ-6 — Служба внешней разведки Великобритании; МИ-5 — Служба контрразведки.
19
Пряжка — психиатрическая больница в Петербурге; о приключениях там Рогова подробно рассказывается в телесериале «Убойная сила» (сценарий Андрея Кивинова).
20
Гадюшник, аквариум, обезьянник, клетка и т. д. — место содержания временно задержанных в территориальных подразделениях милиции (сленг).
21
Срубить палку (проф. сленг) — здесь отметить в отчете успешно проведенное мероприятие, раскрытие преступления, задержание.
22
Цезарь (англ.).
23
Нам нужен мистер Холмс, мэм (англ.).
24
«Ласточка» — специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья соединяются с лодыжками.
25
Что со мной? (англ.).
26
От англ, «people» — народ.
27
Речь идет об обыкновенных милиционерах (проф. сленг). ППС — патрульно-постовая служба.
28
Стоять! (англ., воен.) Заткнитесь! Кто здесь старший офицер? Быстро ко мне! (типа русский перевод с, типа, английского.)
29
Это главный секрет. Вы поняли меня? (Тоже типа перевод с английского.)
30
Напомним, что также называется один из островов на северо-западе Британии.
31
Подобный аргумент приводил герой А. К. Дойля в «Деле велосипедистки».
32
Игра слов: limited (англ.) — ограниченный.
33
Вероятно: маленькой холодной собаки (с англ., мент.).
34
Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород собак, автор приблизительно перевел бы Рашен-Ярд, как «русская дворняга», исходя из того, что «Yard» (англ, ) все-таки — двор.
35
Наркоманы (жарг.).
36
От английского don`t understand — не понимаю. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык: «А вы с непонятками какими-то» (прим. ред.).
37
«Бобби» — прозвище англ. полицейских, «коп» — американских. Соответств. русскому «мент».
38
Это хорошо (англ.).
39
Здесь и далее стихи в переводе автора, А. Воробьева.
40
Зуб даю! (англ.).
41
Адаптированный перевод с англ. автора.
42
Мы пригласим для переговоров их… (англ.)
43
Вам везет. Это приз… выигранные деньги… (англ.)
44
Спасибо, моя дорогая, спасибо. Вы помогли мне и Бог поможет вам!
45
Вам что-нибудь известно о фигвамах? (англ.)
46
Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе «Черный Питер».
47
Я не студент… Нет!.. (англ.).
48
Стоять! Полиция! (англ.)
49
Подобную надпись кровью наблюдали и герои А. К. Дойля в повести «Этюд в багровых тонах».
50
Влад Рокотов — герой серии бестселлеров Дмитрия Черкасова «Ночь над Сербией», «Последний солдат президента», «Крестом и булатом» и др. Прославился тем, что в одиночку победил войска НАТО в Югославии, злых чеченов в Питере, международных террористов в Минске, после чего отправился «зачищать» Ирак от наймитов мирового империализма.
51
Это моя месть. Страшная месть! (англ.).
52
Дословный перевод с английского русского аналога поговорки «Баба с возу — кобыле легче».
53
Цитата из «Собаки Баскервилей», где герои, действительно, подобным образом обсуждали достоинства трости.
54
История с «улетом» мотоцикла подробно описана Андреем Кивиновым в повести «Кошмар на улице Стачек».
55
Преступления нет вообще (англ.).
56
В действительности Ларин несколько перефразирует строки из песни В. Высоцкого «Про мангуста».
57
Подобным образом рассуждал герой А. К. Дойля в «Собаке Баскервилей».
58
Напоминаем читателю, что Уголовный Кодекс РСФСР предусматривал ответственность за гомосексуализм.
59
Следственный изолятор.
60
Конечно же, Ларин хотел сказать, что ему и Холмсу следует остаться работать в Лондоне, а Дукалису — ехать разбираться с «Болотным дьяволом». Но, к сожалению, из-за издержек образования, сказанная фраза звучит по-русски примерно так: «Да, конечно! Нам следует прохлаждаться в Лондоне, а Дюк должен убираться к черту!»
61
Гав! (англ.).
62
Гав! Гав! (тоже англ.).
63
Настоящий английский джентльмен денег с леди не берет (англ.).
64
ОРД — оперативно-розыскное дело.
65
Позови меня с собой — я вернусь сквозь злые ночи (англ.).
66
Подобное происшествие и последующие логические рассуждения были описаны А. К. Дойлем в рассказе «Скандал в Богемии».
67
Подробнее см.: А. Кивинов «Кошмар на улице Стачек».
68
Истинная правда: об этом А. К. Дойль уверял в «Собаке Баскервилей».
69
ИЦ — Информационный центр.
70
«Кресты», или ИЗ-45/1, — следственный изолятор в Петербурге.
71
Непереводимая игра слов. Gruel (англ.) — жидкая овсяная каша; Gruesome — ужасный, отвратительный.
72
Имеется в виду ст. 198-1 УК РСФСР — занятие бродяжничеством, после отмены которой повсеместно расплодились бомжи.
73
«Джонни Уокера».
74
Внештатник (проф. сленг) — внештатный сотрудник милиции. Примером может служить фотограф из к/ф «Место встречи изменить нельзя» (А. и Г. Вайнеры «Эра милосердия»).
75
На самом деле это — дословный перевод английской поговорки, которой соответствует русская: «Не буди лихо, пока оно тихо».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: