Дмитрий Черкасов - На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров
- Название:На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Валери СПД
- Год:2002
- Город:СПб.
- ISBN:5-8142-0115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Черкасов - На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров краткое содержание
Криминальный мир Лондона трепещет! Питерские менты, достойно отметив у себя в «убойном» отделе праздник очередной получки, высаживают десант на берега Темзы. Только почему-то они попадают не в современную Англию, а в Англию времен Шерлока Холмса. А в этовремя в Питере Дмитрий Черкасов ставит перед оставшимися в меньшинстве «убойщиками» из N-ского РУВД неразрешимую задачу: пить пли не пить...
На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
76
В книгах у А. К. Дойля его герой почему-то подобным вопросом не интересуется.
77
«Я, гражданин Бэримор, обязуюсь работать с «убойным» отделом Санкт-Петербургской милиции и обязуюсь не разглашать какие-либо сведения, полученные от оперработников» (адаптированный перевод с малограмотного английского).
78
Статья 303 УК России — «Фальсификация доказательств».
79
Видимо, это наиболее удачный перевод названия операции. Дело в том, что «Cleanly» (англ.) — чисто, но «Tide» может означать «взрыв общего чувства» (фигур.) или «плыть по течению» (устар.). Таким образом, при дословном переводе название грандиозной операции попросту дискредитируется. Действительно, никому же не приходит в голову переводить, например, название джипа «паджеро»? (одно из значений этого слова в испанском разговорном языке — педик)…
80
Названия известных операций по борьбе с преступностью, авторство которых, соответственно, приписывается бывшему начальнику ГУВД по СПб и области Анатолию Пониделко, а также Андрею Кивинову («Целую, Ларин») и братьям Питерским («Юрист. Дело о продаже Петербурга»).
81
Последующие наставления тоже не выдумка: подобные дает герой А. К. Дойля в «Последнем деле Холмса».
82
Видимо, с немецкого: «как матери и девушки» (авт.).
83
Непереводимая игра слов: напомним, что Баскервиль ни слова не понимает по-русски, а потому воспринимает на слух одно из специфических выражений Рогова, как «Peace days» — мирные дни (англ.).
84
Здесь: стоять, волки позорные! Пасти порву! (англ., собач.).
85
Сотрудник милиции (жарг.).
86
Здесь: рога поотшибаю! (англ., собач.)
87
Здесь: ты что, совсем сдурел? Да чтобы я, по доброй воле, полез в трясину за этим идиотом… Что я — козел какой-то? Мне что, жить надоело? (англ. собач.)
88
Самая известная психиатрическая больница в Санкт-Петербурге.
Интервал:
Закладка: